ويكيبيديا

    "notamment des membres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمن فيهم أعضاء
        
    • بينهم أعضاء
        
    • بما في ذلك أعضاء
        
    • بمن فيهم المنتمون
        
    • ولا سيما أعضاء
        
    • منهم أفراد
        
    • لا سيما أعضاء
        
    • وخصوصا منهم أعضاء
        
    • ومن بينهم أفراد
        
    • بما في ذلك المنحدرون
        
    Cette opinion est partagée par de nombreux acteurs internationaux avec lesquels les membres de la mission d'évaluation se sont entretenus, notamment des membres du corps diplomatique. UN ويشاطر الميسر هذا الرأي العديد من أصحاب المصلحة الدوليين الذين استشارتهم البعثة، بمن فيهم أعضاء السلك الدبلوماسي.
    Nombreux sont les hommes politiques d'aujourd'hui, notamment des membres du Gouvernement, qui ont lutté durant des décennies contre le caractère antidémocratique et répressif du régime des Panchayat. UN وقد أمضى العديد من السياسيين المعاصرين، بمن فيهم أعضاء الحكومة، عقوداً في الكفاح ضد الحكم اللاديمقراطي وأعمال القمع من جانب نظام البانشايات.
    Il était signalé que ces actes d'intimidation pourraient être liés au travail de M. Mahecha Avila en tant qu'avocat de personnes détenues pour motif politique, notamment des membres d'un groupe de guérilleros. UN وذُكر أن أفعال التخويف هذه ربما تكون ذات صلة بعمله كمحام ﻷشخاص معتقلين ﻷسباب سياسية، من بينهم أعضاء في مجموعة مغاوير.
    De plus, Israël a sapé le fonctionnement des structures gouvernementales palestiniennes en détenant de nombreux dirigeants palestiniens, notamment des membres du Conseil législatif palestinien. UN وعلاوة على ذلك، عرقلت إسرائيل عمل الهياكل الحكومية الفلسطينية باحتجازها لعديد من الشخصيات الفلسطينية البارزة، ومن بينهم أعضاء في المجلس التشريعي الفلسطيني.
    iii) Apporter un soutien adéquat, en coordination avec les autorités de transition, et compte tenu des risques sur le terrain, pour que soit assurée la sécurité des principales parties prenantes nationales, notamment des membres du Gouvernement de transition; UN ' 3` تقديم الدعم المناسب، بالتنسيق مع السلطات الانتقالية، والقيام، استناداً إلى المخاطر في الميدان، بتوفير الأمن للجهات الوطنية الرئيسية صاحبة المصلحة، بما في ذلك أعضاء الحكومة الانتقالية؛
    i) À s'assurer que, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international des droits de l'homme, la liberté de tous les individus, notamment des membres des minorités religieuses, d'établir et d'entretenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire est respectée et protégée sans réserve; UN (ط) أن تكفل احترام حرية جميع الأفراد، بمن فيهم المنتمون إلى أقليات دينية، في إقامة وصيانة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وحماية هذه الحرية بصورة تامة، وفقاً للتشريعات الوطنية المناسبة وطبقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Il a besoin de l'aide de la communauté internationale et de ses représentants sur le terrain, notamment des membres la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG), dans les cas où des violations des droits de l'homme sont commises, qui appellent une intervention. UN وقالت إن الحكومة تحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي وممثليه في الميدان، ولا سيما أعضاء بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا في حال وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان تستوجب التدخل.
    Plus de 250 personnes ont pris part à la journée de débat général, notamment des membres du Comité, des représentants des États parties, des enfants, des ONG nationales, régionales et internationales ainsi que des professionnels du système pénitentiaire. UN وحضر يوم المناقشة العامة ما يزيد عن 250 مشاركاً، بمن فيهم أعضاء اللجنة، وممثلو الدول الأعضاء، والأطفال، ومنظمات غير حكومية وطنية وإقليمية ودولية، فضلاً عن عاملين في دوائر السجون.
    Une troisième manifestation, accueillie par le Gouvernement turc, s'est tenue le 1er novembre, à Istanbul, qui a attiré plus de 150 personnes, notamment des membres du Gouvernement et des représentants de la société civile. UN واستقطبت المناسبة الثالثة للاحتفال بالذكرى السنوية التي عُقدت في 1 تشرين الثاني/نوفمبر، في اسطنبول، واستضافتها حكومة تركيا، أكثر من 150 شخصاً، بمن فيهم أعضاء في الحكومة والمجتمع المدني.
    La source informe le Groupe de travail que des partisans des requérants, notamment des membres de l'Église mennonite et d'autres citoyens lésés, auraient été harcelés ou assignés à résidence par la police de sécurité au cours des journées ayant précédé le procès, de manière à les empêcher d'assister aux audiences. UN ويُعلم المصدر الفريق العامل أنه يُزعم أن الشرطة ضيقت على مؤيدي مقدمي الالتماس، بمن فيهم أعضاء الكنيسة المنونية وغيرهم من المواطنين المظلومين، أو وضعتهم تحت الإقامة الجبرية خلال الأيام التي سبقت المحاكمة، وذلك من أجل منعهم من حضور المحاكمات.
    Des spécialistes éminents des questions autochtones, notamment des membres de l'Instance permanente, ainsi que d'autres spécialistes, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones et des représentants d'organisations régionales sont invités à participer à ce programme de formation en qualité d'experts. UN ويدعى كبار الخبراء بشؤون الشعوب الأصلية، بمن فيهم أعضاء المنتدى، وكذلك خبراء آخرون، والمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية، وممثلو المنظمات الإقليمية، للاضطلاع بدور الشخصيات المرجعية لأغراض برنامج التدريب.
    Lors de sa dernière visite, le Rapporteur spécial a eu à plusieurs reprises l'occasion de soulever cette question auprès des autorités, notamment des membres de la Cour constitutionnelle, ainsi que de juristes indépendants. UN وفي الزيارة الأخيرة، أتيحت للمقرر الخاص الفرصة لمناقشة هذا التطور في لقاءات كثيرة مع المسؤولين ومن بينهم أعضاء المحكمة الدستورية، علاوة على عدد من القانونيين المستقلين.
    De hauts responsables du Gouvernement, notamment des membres du Congrès national et des ministères et organismes gouvernementaux concernés, avaient participé à la consultation. UN وشارك في تلك المشاورة مسؤولون حكوميون ذوو شأن كان من بينهم أعضاء في مجلس الشيوخ الوطني ومسؤولون في وزارات ووكالات حكومية ذات صلة.
    Les armes ont été détruites en présence notamment des membres de la Commission nationale togolaise de lutte contre la prolifération illicite des armes légères, des médias, d'organisations de la société civile et de hauts fonctionnaires du gouvernement et de l'armée. UN وحضر الاحتفال الذي أُقيم لعملية التدمير أشخاص كان من بينهم أعضاء اللجنة الوطنية في توغو لمكافحة الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ووسائط الإعلام، ومنظمات المجتمع المدني، وكبار المسؤولين الحكوميين والعسكريين.
    En 2002, le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) a organisé en Tanzanie une consultation avec des experts invités, notamment des membres du Groupe d'experts des PMA, pour conclure un accord sur la procédure accélérée du FEM applicable à ces programmes. UN وفي عام 2002، نظم مرفق البيئة العالمية مشاورات في تنزانيا مع خبراء مدعوين، من بينهم أعضاء فريق خبراء أقل البلدان نموا، للتوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية العاجلة التي وضعها مرفق البيئة العالمية لبرامج العمل الوطنية للتكيف.
    iii) Apporter un soutien adéquat, en coordination avec les autorités de transition, et compte tenu des risques sur le terrain, pour que soit assurée la sécurité des principales parties prenantes nationales, notamment des membres du Gouvernement de transition; UN ' 3` تقديم الدعم المناسب، بالتنسيق مع السلطات الانتقالية، والقيام، استناداً إلى المخاطر في الميدان، بتوفير الأمن للجهات الوطنية الرئيسية صاحبة المصلحة، بما في ذلك أعضاء الحكومة الانتقالية؛
    Les mandats des membres du bureau, notamment des membres du Comité exécutif et du Comité d'application, sont également fixés annuellement. Le budget du Secrétariat est examiné et adopté sur une base annuelle. UN لذلك فإن فترات شاغلي المناصب بما في ذلك أعضاء اللجنة التنفيذية ولجنة التنفيذ تقرر سنوياً، وتستعرض ميزانية الأمانة وتعتمد على أساس سنوي.
    Il doit être instauré en étroite collaboration avec les défenseurs des droits de l'homme, notamment des membres indépendants de la société civile, qui devraient jouer un rôle important lors de l'examen des demandes. UN كما ينبغي تشكيل تلك الجهة بالتشاور الوثيق مع المدافعين عن حقوق الإنسان، بما في ذلك أعضاء المجتمع المدني المستقلين، الذين ينبغي لهم أيضا الاضطلاع بدور هام في البت في تلك الطلبات.
    i) À s'assurer que, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international des droits de l'homme, la liberté de tous les individus, notamment des membres des minorités religieuses, d'établir et d'entretenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire est respectée et protégée sans réserve; UN (ط) أن تكفل، وفقاً للتشريعات الوطنية المناسبة وطبقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأفراد، بمن فيهم المنتمون إلى أقليات دينية، في إقامة وصيانة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وحماية هذه الحرية بصورة تامة؛
    291. La plupart des 181 cas signalés se seraient produits dans le sudest de la Turquie, dans des régions où l'état d'urgence avait été proclamé; ils concernaient des personnes appartenant à la minorité kurde, notamment des membres ou des sympathisants présumés du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK). UN 291- وزُعم أن غالبية الحالات المبلغ عنها، وعددها 181 حالة، قد حدثت في جنوب شرق تركيا، في مناطق كانت فيها حالة الطوارئ قائمة، وهي تتعلق بأفراد من الأقلية الكردية، ولا سيما أعضاء حزب العمال الكردستاني أو مؤيديه المزعومين.
    Selon certaines informations, les auteurs seraient notamment des membres de groupes armés organisés et des forces de sécurité somaliennes. UN وتفيد التقارير بأن الجناة منهم أفراد من جماعات مسلحة منظمة ومن قوات الأمن الصومالية.
    Nous nous félicitons à nouveau du projet de résolution présenté par le Myanmar sur le désarmement nucléaire, car il incarne les aspirations de la plupart des Membres des Nations Unies, notamment des membres du Mouvement des non-alignés. UN إننا نرحب مرة أخرى بمشروع قرار ميانمار حول نزع السلاح النووي بوصفه يمثل طموحات أغلب أعضاء الأمم المتحدة، لا سيما أعضاء حركة عدم الانحياز.
    7. Accueille avec satisfaction les progrès accomplis par la République centrafricaine en matière de désarmement et de démobilisation des ex-combattants dans le nord-ouest, à la suite du lancement par le Président Bozizé, le 25 juin 2011, des activités liées à cette question, et engage le Gouvernement centrafricain à poursuivre le désarmement et la démobilisation des ex-combattants, notamment des membres de l'UFDR et de la CPJP; UN 7 - يرحب بالتقدم الذي أحرزته جمهورية أفريقيا الوسطى في نزع سلاح المقاتلين السابقين في شمال غرب البلد وتسريحهم، وذلك في أعقاب إعطاء الرئيس بوزيزي انطلاقة أنشطة ذات صلة بهذه المسألة في 25 حزيران/يونيه 2011، ويشجع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم، وخصوصا منهم أعضاء اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع وتجمع الوطنيين من أجل العدالة والسلام؛
    Il était signalé que ces actes d'intimidation pourraient être liés au travail de M. Mahecha Avila en tant qu'avocat de personnes détenues pour motif politique, notamment des membres d'un groupe de guérilleros. UN وأبلغ بأن أفعال التخويف تلك قد تكون ذات صلة بعمل السيد أفيلا كمحام يدافع عن أشخاص معتقلين ﻷسباب سياسية، ومن بينهم أفراد ينتمون إلى جماعات حرب العصابات.
    26. La NouvelleZélande accepte cette recommandation de protéger les intérêts des migrants et des groupes minoritaires, notamment des membres des peuples d'Asie et du Pacifique, contre toutes les formes de stéréotypes raciaux et de traitements humiliants. UN 26- تقبل نيوزيلندا التوصية بحماية مصالح المهاجرين ومجموعات الأقليات، بما في ذلك المنحدرون من أصل آسيوي ومن منطقة المحيط الهادئ، من جميع أشكال القوالب النمطية العنصرية والمعاملة التحقيرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد