Il est possible de renforcer leur contribution au développement durable, principalement en appuyant des politiques nationales rationnelles et prévisibles, notamment des politiques d'internalisation des coûts pour l'environnement. | UN | ويرتهن تعزيز مساهمته في التنمية المستدامة، بصورة رئيسية بدعم السياسات المحلية السليمة والتي يمكن التنبؤ بها، بما في ذلك سياسات استيعاب التكاليف البيئية. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'adopter des politiques publiques, notamment des politiques de lutte contre la pauvreté, qui enrichissent le contenu du droit des personnes handicapées à un niveau de vie adéquat et à la protection sociale, en allouant les ressources budgétaires requises pour leur application. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد سياسات عامة، بما في ذلك سياسات لمكافحة الفقر، تهدف إلى تنفيذ مضمون حق ذوي الإعاقة في مستوى معيشة لائق وفي الحماية الاجتماعية، برصد الميزانية اللازمة لذلك. |
Soulignant que la promotion d'une croissance économique soutenue, équitable et sans exclusive est nécessaire pour éliminer la pauvreté et devrait être complétée, selon que de besoin, par des politiques efficaces de protection sociale, notamment des politiques de lutte contre l'exclusion sociale, | UN | وإذ تؤكد أن تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف ضروري لتحقيق القضاء على الفقر وينبغي أن تكمِّله، حسب الاقتضاء، سياسات فعالة للحماية الاجتماعية، بما في ذلك سياسات الإدماج الاجتماعي، |
Les participants ont également été conscients de la nécessité de promouvoir des sources nationales de financement des forêts et notamment des politiques budgétaires, en vue de susciter un appui général et à long terme en faveur des forêts. | UN | كذلك أقر المشاركون بالحاجة إلى تعزيز المصادر الوطنية لتمويل الغابات، بما في ذلك السياسات الضريبية، لإنشاء دعم عام وطويل الأمد للغابات. |
La paix et une bonne gouvernance, comprenant notamment des politiques économiques et sociales bien conçues, étaient des conditions essentielles du développement, et la communauté internationale pourrait aider les pays en développement qui s'efforçaient de créer ces conditions. | UN | وأضاف أن السلام والإدارة السليمة، بما في ذلك السياسات الاجتماعية والاقتصادية السليمة، شرطان أساسيان للتنمية، وأن بإمكان المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية في استيفاء هذين الشرطين. |
L'équilibre des forces qui vont dans le sens d'une plus ou moins grande inégalité après que l'excédent de main—d'oeuvre a été pleinement absorbé dépend de toute une gamme de facteurs, notamment des politiques de la main—d'oeuvre et de la modernisation industrielle. | UN | إن ميزان القوى المؤدية إلى تزايد أو انخفاض التفاوت بعد الاستيعاب التام للعمالة الفائضة يعتمد على عوامل كثيرة تشمل سياسات القوى البشرية والارتقاء بمستوى التصنيع. |
a) Meilleure compréhension de la gestion des forêts, notamment des politiques y relatives, grâce à une meilleure capacité d'évaluation de ses résultats aux niveaux national et régional | UN | (أ) زيادة تفهم الإدارة المستدامة للغابات وخاصة السياسات الضرورية لتحقيقها، استنادا إلى زيادة القدرة على قياس الإدارة المستدامة للغابات على الصعيدين الوطني والإقليمي |
Tous les États Membres de l'Organisation devraient œuvrer à promouvoir de saines politiques en matière de migration, notamment des politiques qui protègent les droits de l'homme des migrants. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء في المنظمة أن تعمل على تعزيز سياسات الهجرة السليمة، بما فيها السياسات التي تحمي حقوق الإنسان للمهاجرين. |
11. Considère que la mondialisation ne pourra s'étendre à tous, devenir équitable et acquérir un visage humain, contribuant ainsi à la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, que si des efforts amples et soutenus sont consentis, notamment des politiques et des mesures visant à créer à l'échelle mondiale un avenir commun fondé sur notre humanité commune dans toute sa diversité; | UN | 11- تسلّم بأن العولمة لا يمكن أن تكون شاملة ومنصفة تماما وذات وجه إنساني إلا إذا بُذلت جهود واسعة النطاق ومستمرة، تشمل وضع سياسات واتخاذ تدابير على الصعيد العالمي لخلق مستقبل مشترك يرتكز على إنسانيتنا المشتركة بكل ما تتسم به من تنوع، مما يساهم في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛ |
Soulignant que la promotion d'une croissance économique soutenue, équitable et sans exclusive est nécessaire pour éliminer la pauvreté et devrait être complétée, selon que de besoin, par des politiques efficaces de protection sociale, notamment des politiques de lutte contre l'exclusion sociale, | UN | وإذ تؤكد أن تحقيق النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف ضروري للقضاء على الفقر وينبغي أن يستكمل، حسب الاقتضاء، بسياسات فعالة للحماية الاجتماعية، بما في ذلك سياسات الإدماج الاجتماعي، |
112. La stabilité économique, sociale et politique (notamment des politiques macro-économiques stables) a largement contribué à encourager l'épargne et l'investissement internes et à attirer les IED dans les pays en développement les plus performants. | UN | ١١٢ - يعد الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، بما في ذلك سياسات الاقتصاد الكلي المستقرة عاملا رئيسيا في تشجيع المدخرات المحلية والاستثمار، واجتذاب الاستثمارات الانمائية اﻷجنبية في البلدان النامية اﻷكثر نجاحا. |
Ces pays devraient choisir des mesures d'atténuation parmi une gamme de mesures adaptées au niveau national, notamment des politiques en faveur du développement durable, des MDP programmatiques, et autres. | UN | وأنه ينبغي أن تختار البلدان النامية من مجموعة إجراءات التخفيف المناسبة والمسجلة طوعياً على المستوى الوطني بما في ذلك سياسات التنمية المستدامة وتدابيرها والعناصر البرنامجية لآلية التنمية النظيفة وغير ذلك. |
La République islamique d'Iran a salué la promotion et la protection des droits de l'homme menées à bien depuis le premier cycle de l'EPU, notamment des politiques concernant l'éducation et les droits des enfants et des personnes handicapées. | UN | 108- وأشادت جمهورية إيران الإسلامية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها منذ الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل، بما في ذلك سياسات التعليم وحقوق الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
b) Adopter des politiques visant à renforcer l'éducation aux droits de l'homme à l'intention des professionnels des médias, notamment des politiques sur: | UN | (ب) اعتماد سياسات تعزز تثقيف العاملين في وسائط الإعلام في ميدان حقوق الإنسان، بما في ذلك سياسات بشأن ما يلي: |
Le Rwanda a noté que le Burkina Faso avait adopté des politiques afin de protéger et de promouvoir les droits de l'homme, notamment des politiques nationales concernant l'égalité entre hommes et femmes, la santé et la justice. | UN | 116- وأحاطت رواندا علماً باعتماد بوركينا فاسو سياسات لحماية وتعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك سياسات وطنية تتعلق بالمسائل الجنسانية والصحة والعدل، إلى جانب أمور أخرى. |
Il a pris acte des progrès accomplis au cours des 10 dernières années dans la mise en oeuvre en Afrique de l'Ouest de l'Initiative < < Société de l'information en Afrique > > , notamment des politiques et stratégies nationales relatives aux TIC. | UN | وقد أحاطت اللجنة علماً بالتقدم المحرز في تنفيذ مبادرة مجتمع المعلومات الأفريقي في غرب أفريقيا في العقد الماضي، بما في ذلك السياسات والاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Elle a invité instamment les États membres qui n'ont pas encore ratifié le Traité d'Abuja à le faire et elle a demandé aux États membres et aux communautés régionales et sous-régionales de mettre en place un programme de rationalisation et d'harmonisation des politiques d'intégration sectorielle, notamment des politiques communautaires en matière d'échanges commerciaux, par l'unification des instruments de libération des échanges. | UN | وحثت اللجنة الدول اﻷعضاء التي لم تصدق بعد على معاهدة أبوجا على القيام بذلك، وطلبت إلى الدول اﻷعضاء والجماعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية وضع برنامج لترشيد سياسات التكامل القطاعي وللمواءمة بين هذه السياسات، بما في ذلك السياسات التجارية للجماعات من خلال توحيد صكوك تحرير التجارة. |
La mobilité croissante du personnel de santé impose des solutions globales, notamment des politiques de formation, de répartition, de fidélisation et de motivation, qui sont des préoccupations communes à bon nombre de pays en développement. | UN | وتتطلب القوى العاملة في مجال الرعاية الصحية وزيادة تنقلها حلولا عالمية تشمل سياسات لتدريبها وتوزيعها واستبقائها وتوفير الحوافز لها، وهي شواغل تشترك فيها كثير من البلدان النامية. |
Dans le cadre des mesures d'atténuation appropriées au niveau national qui sont décrites à l'annexe C, chacune des Parties visées à l'annexe C élabore et présente un plan d'action national, notamment des politiques et des mesures d'atténuation, qui comprend autant que possible des éléments chiffrés. | UN | يقوم كل طرف مدرج في المرفق جيم، كجزء من إجراءات التخفيف المناسبة وطنياً المبينة في المرفق جيم، بوضع وتقديم خطة عمل وطنية، تشمل سياسات وتدابير التخفيف وتتضمن قدر الإمكان عناصر مقدرة كمياً. |
19.8 a) Meilleure compréhension des impératifs de la gestion viable des forêts, notamment des politiques nécessaires pour l'assurer. | UN | 19-8 (أ) زيادة فهم الإدارة المستدامة للغابات، وخاصة السياسات الضرورية لتحقيقها. |
L'harmonisation des systèmes financier, administratif et de gestion du personnel, notamment des politiques communes de gestion du personnel, devra être poursuivie. | UN | 5 - هناك المزيد من الحاجة إلى تحقيق التوافق في النظم المالية والإدارية ونظم شؤون الموظفين، بما فيها السياسات المشتركة المتعلقة بالموظفين. |
Certains s'inquiètent de voir le système commercial multilatéral intervenir de plus en plus dans la régulation des politiques, notamment des politiques commerciales et des politiques liées au commerce, ainsi l'Accord sur les ADPIC. | UN | وهناك قلق من أن النظام التجاري المتعدد الأطراف قد وسع من نطاق وعمق تأثيره في تنظيم مختلف السياسات العامة، ومن بينها السياسات التجارية وذات الصلة بالتجارة، مثل حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Les petits États insulaires en développement devraient, avec le soutien de la communauté internationale, coopérer et mettre au point des arrangements viables en matière de transport régional, notamment des politiques plus adaptées pour ce qui est des transports aériens, terrestres et maritimes. | UN | 56 - وينبغي للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تتعاون وتضع ترتيبات إقليمية للنقل قابلة للتنفيذ، بما في ذلك وضع سياسات أفضل للنقل الجوي والبري والبحري، مستعينة في ذلك بدعم المجتمع الدولي. |