ويكيبيديا

    "notamment des recommandations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك التوصيات
        
    • بما في ذلك توصيات
        
    • أمور منها توصيات
        
    • ولا سيما التوصيات
        
    • بما في ذلك تقديم توصيات
        
    • تتضمن توصيات
        
    • وجه الخصوص التوصيات
        
    • توصيات بما
        
    • بما في ذلك أية توصيات
        
    Ces examens seront entrepris sur la base des rapports d'activité du Secrétaire général, et notamment des recommandations appropriées. UN وسيستعرض المجلس مجالات التركيز هذه على أساس التقارير المرحلية المقدمة من اﻷمين العام، بما في ذلك التوصيات الملائمة.
    Il présente les caractéristiques et l'évolution de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et renseigne sur les progrès accomplis dans l'application de la résolution; il comporte notamment des recommandations destinées à améliorer la mise en œuvre de cette résolution. UN ويبيّن التقرير الأنماط والاتجاهات التي تسود حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية ويقدم معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار المذكور، بما في ذلك التوصيات الرامية إلى تحسين تنفيذه.
    Modalités de la coordination interinstitutions de la mise en œuvre des textes issus du Sommet mondial sur la société de l'information, notamment des recommandations sur le processus de suivi UN طرائق التنسيق بين الوكالات لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بعملية المتابعة
    Le Groupe de travail devrait rédiger des recommandations à l'intention de la Commission des droits de l'homme dans ce domaine, notamment des recommandations que la Commission transmettrait ensuite aux organisations internationales intéressées. UN ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن يضع مشروع توصيات إلى لجنة حقوق الإنسان تتصل بما ورد أعلاه، بما في ذلك توصيات يمكن للجنة حقوق الإنسان أن تحيلها إلى المنظمات الدولية ذات الصلة.
    La monographie de l'Ukraine contenait notamment des recommandations pratiques concernant la législation relative au crédit au logement, au logement social et à l'administration des biens fonciers. UN واشتمل الموجز القطري لأوكرانيا على أمور منها توصيات بشأن سياسات تمويل الإسكان والإسكان الاجتماعي والتشريعات المتعلقة بإدارة الأراضي.
    4. Attend avec intérêt de prendre connaissance des futurs rapports annuels du Bureau de la déontologie de l'UNICEF, conformément à sa décision 2010/18, notamment des recommandations qui seront adressées à la direction en vue de renforcer l'intégrité et le respect des règles déontologiques dans l'organisation. UN 4 - يتطلع إلى النظر في التقارير السنوية المقبلة لمكتب اليونيسيف للأخلاقيات، وفقا لمقرر المجلس التنفيذي 2010/18، ولا سيما التوصيات المقدمة إلى الإدارة، التي تعزز ثقافة النزاهة والامتثال في المنظمة.
    Dans ses conclusions et recommandations, elle recense des réponses appropriées apportées par divers acteurs, notamment des recommandations concernant le rôle de l'État, des responsables religieux et de la société civile, ainsi que de la communauté internationale et des mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN وتحدد في استنتاجاتها وتوصياتها البعض من تدابير الاستجابة المناسبة التي اتخذتها عناصر فاعلة متنوعة، بما في ذلك تقديم توصيات تتعلق بدور الدولة والزعماء الدينيين والمجتمع المدني والمجتمع الدولي وآليات حقوق الإنسان.
    53. Dans ses résolutions 6/15, 7/6 et 16/6, le Conseil a décidé de proroger pour une durée de trois ans le mandat de l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités et a demandé à cette dernière de lui soumettre chaque année un rapport sur ses activités, qui contienne notamment des recommandations concernant des stratégies efficaces propices à une meilleure réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités. UN 53- قرر المجلس، في قراراته 6/15 و7/6 و16/6، أن يمدد ولاية الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات ثلاث سنوات، وطلب منها أن تقدم إليه تقارير سنوية عن أنشطتها، تتضمن توصيات ترمي إلى وضع استراتيجيات فعالة لتحسين تنفيذ حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات.
    Modalités de la coordination interinstitutions de la mise en œuvre des textes issus du Sommet mondial sur la société de l'information, notamment des recommandations UN طرائق التنسيق بين الوكالات لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بعملية المتابعة
    On donnera ce faisant toute leur importance aux dispositions institutionnelles à prendre, avec notamment des recommandations visant les principales sources de données et les éléments essentiels des méthodes de compilation. UN وينبغي التأكيد على الترتيبات المؤسسية الفعالة وتشجيعها، بما في ذلك التوصيات الخاصة بالأنواع الرئيسية لمصادر البيانات وأهم عناصر استراتيجيات تجميع البيانات.
    Il rend compte des tendances et des constantes de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, fait le point de la mise en œuvre de la résolution 66/175 et présente notamment des recommandations sur les mesures susceptibles de la faire avancer. UN ويبيِّن التقرير الأنماط والاتجاهات في حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية ويقدم معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار المذكور، بما في ذلك التوصيات الهادفة إلى تحسين تنفيذه.
    Avec l'appui du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme au Guatemala, un atelier a été organisé à l'occasion duquel les organisations de la société civile ont eu connaissance des conclusions de l'EPU, et notamment des recommandations formulées à cette occasion. UN بدعم من مكتب الأمم المتحدة الميداني لحقوق الإنسان في غواتيمالا، عُقدت حلقة عمل لإطلاع منظمات المجتمع المدني على نتائج عملية الاستعراض، بما في ذلك التوصيات المقدمة؛
    Toutefois, du fait des retards pris par les opérations d'identification, il ne pouvait pas encore présenter au Conseil de sécurité un calendrier révisé et des incidences financières, notamment des recommandations tendant à ce que le Conseil autorise les préparatifs du déploiement complet de la MINURSO. UN ومع ذلك فنظرا للتأخيرات التي حدثت في عمليات تحديد الهوية، فهو لم يتمكن من أن يقدم إلى مجلس الأمن جدولا زمنيا منقحا بالإضافة إلى الآثار المالية المترتبة بما في ذلك التوصيات بأن يأذن مجلس الأمن باتخاذ الاستعدادات من أجل الانتشار الكامل للبعثة.
    Le rapport contient également des recommandations d'ordre plus général, notamment des recommandations visant à renforcer la coopération avec l'Organisation des Nations Unies et à promouvoir le recours au système de règlement des différends de la CPA. UN والتحكيم الذي تشترك فيه منظمة دولية وطرف ليس بدولة، واجراءات المصالحة كما تضمن التقرير توصيات ذات طبيعة عامة بما في ذلك التوصيات التي تستهدف تعزيز التعاون مع اﻷمم المتحدة والنهوض بنظام هيئة التحكيم الدائمة لتسوية المنازعات.
    Le (la) candidat(e) devrait présenter un rapport annuel à l'Assemblée générale et autres organes compétents des Nations Unies, notamment des recommandations pour améliorer l'application des droits de la jeunesse. UN وينبغي له أن يقدم تقريرا سنويا إلى كل من الجمعية العامة والهيئات المعنية اﻷخرى، بما في ذلك توصيات لتحسين إعمال حقوق الشباب.
    Le (la) candidat(e) devrait présenter un rapport annuel à l’Assemblée générale et autres organes compétents des Nations Unies, notamment des recommandations pour améliorer l’application des droits de la jeunesse. UN وينبغي له أن يقدم تقريرا سنويا إلى كل من الجمعية العامة والهيئات المعنية اﻷخرى، بما في ذلك توصيات لتحسين إعمال حقوق الشباب.
    S'agissant des sûretés, il est essentiel de formuler un guide législatif sur les sûretés relatives aux biens, notamment des recommandations législatives concernant les sûretés sur les biens meubles. UN وبالنسبة للمصالح الضمانية، من الضروري وضع دليل تشريعي بشأن المصالح الضمانية في البضائع، بما في ذلك توصيات تشريعية فيما يتعلق بالحقوق الضمانية المتصلة بالأموال المنقولة.
    1. Décide de convoquer à sa dix-septième session, dans la limite des ressources disponibles, une réunion-débat sur la question des droits fondamentaux des victimes du terrorisme, compte tenu notamment des recommandations du colloque sur le soutien aux victimes du terrorisme, tenu le 9 septembre 2008 à New York à l'initiative du Secrétaire général; UN 1- يقرر عقد حلقة نقاش أثناء دورته السابعة عشرة، في حدود الموارد المتاحة، تتناول مسألة حقوق الإنسان لضحايا الإرهاب، مع مراعاة أمور منها توصيات الأمين العام للحلقة الدراسية المعنية بدعم ضحايا الإرهاب المعقودة في نيويورك في 9 أيلول/سبتمبر 2008؛
    4. Attend avec intérêt de prendre connaissance des futurs rapports annuels du Bureau de la déontologie de l'UNICEF, conformément à sa décision 2010/18, notamment des recommandations qui seront adressées à la direction en vue de renforcer l'intégrité et le respect des règles déontologiques dans l'organisation. UN 4 - ويتطلع إلى النظر في التقارير السنوية المقبلة لمكتب اليونيسيف للأخلاقيات، وفقا لقرار المجلس التنفيذي 2010/18، ولا سيما التوصيات إلى الإدارة، التي من شأنها تعزيز ثقافة النزاهة والامتثال في المنظمة.
    45. Demande instamment à tous les États parties à la Convention d'assister aux sessions de l'Autorité, et demande à celle-ci de continuer de chercher par tous les moyens possibles, notamment des recommandations concrètes concernant les dates de ces sessions, à accroître le nombre d'États présents à Kingston et à assurer une participation mondiale ; UN 45 - تحث جميع الدول الأطراف في الاتفاقية على حضور الدورات التي تعقدها السلطة، وتهيب بالسلطة أن تواصل بحث جميع الخيارات، بما في ذلك تقديم توصيات محددة بشأن مسألة مواعيد انعقاد تلك الدورات، لزيادة عدد الحاضرين في كينغستون وضمان المشاركة العالمية؛
    Dans sa résolution 16/6, le Conseil a décidé de proroger pour une durée de trois ans le mandat de l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités et a demandé à cette dernière de lui soumettre chaque année un rapport sur ses activités, qui contienne notamment des recommandations concernant des stratégies efficaces propices à une meilleure réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités. UN 63- قرر المجلس، في قراره 16/6، أن يمدد ولاية الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات ثلاث سنوات، وطلب منها أن تقدم إليه تقارير سنوية عن أنشطتها، تتضمن توصيات ترمي إلى وضع استراتيجيات فعالة لتحسين تنفيذ حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات.
    Le Comité s'est félicité des efforts du Secrétaire général tendant à améliorer la méthode de budgétisation axée sur les résultats en tenant compte notamment des recommandations formulées par le Comité à sa quarante et unième session, telles qu'adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 56/253. UN 67 - ورحبت اللجنة بالجهود التي يبذلها الأمين العام لتحسين الشكل المستخدم في الميزنة القائمة على النتائج مراعيا في ذلك على وجه الخصوص التوصيات التي وضعتها اللجنة خلال دورتها الحادية والأربعين والتي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 56/253.
    Huit semaines après la fin du processus, le BIDDH de l'OSCE publiera un rapport définitif complet qui comportera notamment des recommandations. UN وسيُصدر مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان تقريرا نهائيا شاملا يتضمن توصيات بما يمكن إدخاله من تحسينات، وذلك بعد ثمانية أسابيع من انتهاء العملية الانتخابية.
    Veuillez rendre compte des résultats de l'étude, notamment des recommandations concernant des mesures de déségrégation du marché du travail et de réduction des écarts salariaux. UN يرجى تقديم معلومات عن نتائج الدراسة بما في ذلك أية توصيات باتخاذ إجراءات لإزالة التمييز في سوق العمل وتقليل الفجوة في الأجور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد