ويكيبيديا

    "notamment du droit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما الحق في
        
    • بما في ذلك الحق في
        
    • بما فيها الحق في
        
    • بما فيها حقوق كل فرد في
        
    • وخاصة الحق في
        
    • لا سيما الحق في
        
    • ولا سﱢيما الحق في
        
    • حق اللاجئين في
        
    Par ses effets destructeurs, l’embargo économique constitue une grave violation des droits fondamentaux de la personne, notamment du droit à la vie. UN والحظر الاقتصادي يشكﱢل، بما له من آثار مدمرة، انتهاكا جسيما للحقوق اﻷساسية للفرد، ولا سيما الحق في الحياة.
    Dans un nombre élevé de cas, les auteurs de violations des droits de l'homme, notamment du droit à la vie, continuent de jouir d'une totale impunité. UN ولا يزال إفلات منتهكي حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، من العقاب يشكل حقيقة في نسبة عالية من الحالات.
    C'est le cas d'abord des droits des peuples et notamment du droit à l'autodétermination. UN فهناك أولاً حقوق الشعوب، ولا سيما الحق في تقرير المصير.
    Cette violence est une cause fréquente de souffrances physiques et psychologiques profondes et constitue une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles, notamment du droit à la santé. UN وهذا العنف هو السبب الواسع الانتشار للأذى الجسدي والنفسي الجسيم وهو يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان الأساسية للنساء والفتيات، بما في ذلك الحق في الصحة.
    Dans les camps de réfugiés, les enfants continuent presque toujours de subir des violations de leurs droits, notamment du droit à l'éducation. UN وفي مخيمات اللاجئين، يستمر انتهاك حقوق الأطفال في جميع الأحوال تقريباً، بما في ذلك الحق في التعليم.
    Elle lui a recommandé de continuer à œuvrer pour l'intégration des citoyens de confession musulmane dans la société allemande tout en leur garantissant l'exercice des droits de l'homme, notamment du droit à la liberté de pratique religieuse. UN وأوصى الأردن ألمانيا بأن تواصل زيادة ما تبذله من جهود فيما يخص اندماج المواطنين المسلمين في المجتمع الألماني على أن تضمن في الوقت نفسه تمتعهم بحقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية الممارسة الدينية.
    Les mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique soit utilisé à des fins contraires au bénéfice de tous les droits de l'homme, notamment du droit à la vie, du droit à la santé, du droit à la liberté individuelle et du droit à la vie privée UN التدابير المتخذة لمنع استخدام التقدم العلمي والتقني لأغراض تتنافى مع التمتع بكافة حقوق الإنسان، بما فيها حقوق كل فرد في الحياة والصحة والحرية الشخصية واحترام خصوصيته
    Tous ces actes sont commis en violation flagrante des principes relatifs aux droits de l'homme, notamment du droit à la vie, et constituent des atteintes graves aux principes du droit international humanitaire et du droit international. UN ويمثل هذا كله إخلالاً فاضحاً بمبادئ حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحياة، وانتهاكاً جسيماً لمبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعد القانون الدولي.
    Le Rapporteur spécial veut espérer que cet accord contribuera de façon significative au respect des droits de l'homme au Zaïre, notamment du droit à la vie. UN ويعرب المقرر الخاص عن أمله في أن يساهم هذا الاتفاق بصورة فعالة في احترام حقوق اﻹنسان في زائير، ولا سيما الحق في الحياة.
    Il est également préoccupé par la situation de certains autres groupes minoritaires qui ne jouissent pas de tous leurs droits économiques, sociaux et culturels, notamment du droit à l'éducation. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء أوضاع بعض اﻷقليات اﻷخرى التي لا تنعم بكافة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في التعليم.
    Les interceptions illégales de communications et de données de citoyens, d'entreprises et de membres des gouvernements constituent de graves violations des droits de l'homme, notamment du droit à la vie privée, et enfreignent les principes régissant les relations entre les pays. UN والتنصت غير المشروع على اتصالات وبيانات المواطنين، والأعمال التجارية وأعضاء الحكومات يشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الخصوصية، وخرقا للمبادئ التي تسترشد بها العلاقات بين البلدان.
    309. La Principauté de Monaco est très soucieuse de la protection des droits de l'homme notamment du droit à la santé et à la vie. UN 309- إن إمارة موناكو حريصة على حماية حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الصحة والحق في الحياة.
    5. Prie la Commission des droits de l’homme de continuer à prêter une attention particulière à la violation des droits de l’homme, notamment du droit à l’autodétermination, consécutive à une intervention, agression ou occupation militaires étrangères; UN ٥ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن الاحتلال العسكري اﻷجنبي أو العدوان أو الاحتلال اﻷجنبي من انتهاك لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في تقرير المصير؛
    En pratique, ils sont privés de la plupart de leurs droits et libertés, notamment du droit à des conditions de vie correctes, à la nourriture, à l'eau, à la santé, à l'éducation et à l'intimité. UN وهم محرومون في واقع حياتهم من معظم حرياتهم وحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في مستوى معيشة كاف والغذاء والماء والصحة والتعليم والخصوصية.
    En outre, dans la mesure où elle est délibérément soustraite à la protection de la loi, la personne disparue est également privée d'autres droits de l'homme, notamment du droit à un recours utile devant une instance interne et à la protection de sa vie familiale. UN وإضافة إلى ذلك، فإنه بحرمان الشخص المختفي، عمداً من حماية القانون، يحرمه أيضاً من حقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحق في الانتصاف الفعال أمام سلطة وطنية، والحق في حماية الحياة العائلية.
    Si les conditions de cette autorisation sont remplies, la Cour suprême procède à l'examen de la décision ou du comportement de l'autorité en cause afin de déterminer si elle a ou non agi dans la limite de ses pouvoirs et dans le respect des principes élémentaires de la justice, notamment du droit à un procès équitable. UN وإذا استوفيت شروط الإذن فإن المحكمة العليا تقوم عندئذ بإعادة النظر في القرار أو سلوك السلطة لتحديد ما إذا كانت هذه السلطة قد تصرفت ضمن حدود صلاحياتها وطبقاً لمبادئ العدالة الطبيعية، بما في ذلك الحق في جلسة استماع عادلة، أم لا.
    Mal informés, les pauvres ne jouissent pas pleinement de leurs droits sociaux et économiques fondamentaux, notamment du droit à la santé en matière de sexualité et de reproduction. UN وكثيرا ما تقيد حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، بما فيها الحق في الصحة الجنسية والإنجابية، وتنقصهم المعلومات والمعارف عن هذه الحقوق.
    Elle constitue un préalable à l'exercice d'autres droits, notamment du droit à un procès équitable et du droit à un recours utile, une condition préalable à l'exercice de ces droits et une protection importante qui garantit l'équité fondamentale et la confiance du public dans l'administration de la justice. UN وهي أساسٌ لإعمال الحقوق الأخرى بما فيها الحق في محاكمة عادلة والحق في الحصول على سبيل انتصاف فعّال، وشرط أساسي لممارسة هذه الحقوق، وضمان مهم يكفل مبدأ الإنصاف في إقامة العدل وثقة الناس بالقضاء.
    c) Mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique ne soit utilisé à des fins contraires à la jouissance de tous les droits de l'homme, notamment du droit à la vie, à la santé, à la liberté individuelle, à la vie privée, etc. UN (ج) التدابير المتخذة لمنع استخدام التقدم العلمي والتقني لأغراض تتنافى مع التمتع بكافة حقوق الإنسان، بما فيها حقوق كل فرد في الحياة والصحة والحرية الشخصية واحترام خصوصيته وما إلى ذلك؛
    Elle relève également l'évaluation selon laquelle les tribunaux militaires doivent fonctionner avec indépendance et impartialité, en garantissant le respect des droits de l'homme, notamment du droit à un procès équitable. UN وأحاط علما أيضا بالتقييم الذي يفيد بأن المحاكم العسكرية يجب أن تعمل باستقلال وحياد، وأن تكفل إعمال حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    Il note également l'enquête administrative sur les allégations de violations des droits de l'homme, notamment du droit à la vie, commises par les forces de l'ordre, qui a conclu que les forces de l'ordre avaient agi en état de légitime défense. UN وتلاحظ أيضاً التحقيق الإداري في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين، وهو تحقيق خلص إلى أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين تصرفوا في حالة دفاع عن النفس.
    5. Prie la Commission des droits de l'homme de continuer à prêter une attention particulière à la violation des droits de l'homme, notamment du droit à l'autodétermination, consécutive à une intervention, agression ou occupation militaires étrangères; UN ٥ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن التدخل العسكري اﻷجنبي أو العدوان أو الاحتلال اﻷجنبي من انتهاك لحقوق اﻹنسان، ولا سﱢيما الحق في تقرير المصير؛
    C’est aux États qu’il revient de veiller au respect des droits fondamentaux des réfugiés, notamment du droit à la sécurité. UN ويقع على الدول التزام ضمان احترام حق اللاجئين في اﻷمان على أنفسهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد