Il ressort pourtant de ces réserves que les enfants appartenant à des communautés chrétiennes sont privés de la protection garantie par l'article 14, notamment en cas d'adoption. | UN | غير أنه يبدو من التحفظات أن أطفال الجماعات المسيحية محرومون من الحماية التي تكفلها المادة ٤١، ولا سيما في حالة التبني. |
Il est fréquent que les jeunes filles qui tentent de s'échapper soient battues et enfermées, ce qui peut être extrêmement dangereux, notamment en cas d'incendie. | UN | وكثيرا ما تضرب الفتيات اللاتي تحاولن الهرب وتحبسن هن وغيرهن حبسا فعليا داخل بيت الدعارة. وقد يؤدي هذا إلى تعرضهن لخطر شديد ولا سيما في حالة نشوب حريق. |
Un système informatisé d'affectation des interprètes permet de mieux gérer la capacité du Service d'interprétation, notamment en cas d'annulation ou de report de séances. | UN | وسيساعد نظام معلوماتي لتنظيم عمل المترجمين الفوريين على تنظيم قدرة خدمة الترجمة الفورية بصورة أفضل وخاصة في حالة إلغاء جلسات أو إرجاءها. |
91. Les personnes détenues ont, en théorie, le droit de porter plainte, notamment en cas de mauvais traitements ou de mauvaises conditions de détention. | UN | 91- يتمتع الأشخاص المحتجزون، نظرياً، بحق التظلم، وخاصة في حالة سوء المعاملة أو سوء أوضاع الاحتجاز. |
Lorsque le Groupe de travail des situations recommandera au Conseil d'examiner une situation en séance publique, notamment en cas de noncoopération manifeste et sans équivoque, le Conseil examinera cette recommandation à titre prioritaire à sa session suivante. | UN | وعندما يوصي الفريق العامل المعني بالحالات المجلس بالنظر في حالة من الحالات بصورة علنية، ولا سيما إذا كان يوجد امتناع واضح ولا لبس فيه عن التعاون مع الفريق، ينظر المجلس في تلك التوصية على أساس الأولوية في دورته التالية. |
L'UNICEF et le Comité international de la CroixRouge procèdent à la distribution de matériaux pour l'édification d'abris en temps d'urgence, notamment en cas de déplacements massifs de population. | UN | وتقوم اليونيسيف واللجنة الدولية للصليب الأحمر في حالات الطوارئ بتوزيع المواد اللازمة لإقامة المآوي، ولا سيما عند تشرد أعداد كبيرة من الناس. |
- Pour des motifs d'humanité, notamment en cas de décès de son conjoint ou pour rendre visite à son conjoint grièvement malade; | UN | - لأسباب إنسانية، وبخاصة في حالة وفاة الزوج أو الزوجة أو لزيارة الزوج أو الزوجة في حالة المرض الخطير؛ |
Si l'on permet à la clause de résiliation de prendre effet, il peut arriver que des contrats indispensables deviennent hors d'atteinte de la procédure d'insolvabilité, notamment en cas de redressement. | UN | والسماح بتفعيل حكم الانهاء قد يؤدي الى أن تصبح عقود مهمة غير متاحة لاجراءات الإعسار، خاصة في حالة اعادة التنظيم. |
Les spécialistes des sciences humaines ont montré comment la liberté de l'information peut contribuer à accroître la productivité et la motivation professionnelle et assurer un mode de distribution des services publics qui soit à la fois expéditif et équitable, notamment en cas de catastrophe naturelle. | UN | وقد بين العلماء الاجتماعيون كيف يمكن لحرية المعلومات أن تسهم في تحقيق درجات أعلى من اﻹنتاجية وإيجاد الحافز للنهوض بالعمل، وضمان إنجاز الخدمات العامة بسرعة وإنصاف، ولا سيما في أوقات الكوارث الطبيعية. |
Les substances chimiques moins volatiles, qui ne s'évaporent pas dans l'atmosphère mais flottent à la surface de la mer, telles que le pétrole brut et le fioul, constituent une grave menace pour l'environnement marin, notamment en cas de déversement accidentel. | UN | والمواد الكيميائية اﻷقل تطايرا، والتي لا تتبخر في الجو، ولكن تطفو على سطح البحر، مثل النفط الخام أو زيت الوقود، تشكل خطرا كبيرا على البيئة البحرية، ولا سيما في حالة وقوع حوادث تؤدي الى انسكابها. |
Elle a fait remarquer que l'interdiction de communiquer entraînait de graves souffrances humaines, notamment en cas de maladie ou de décès, les membres d'une même famille ne pouvant pas se rendre visite. | UN | وتلاحظ أن حظر التواصل يؤدي إلى معاناة بشرية شديدة نظرا لعدم استطاعة أفراد نفس الأسرة زيارة بعضهم البعض، ولا سيما في حالة المرض أو الوفاة. |
Pour lutter efficacement contre le terrorisme, la France s'efforce de coopérer, le plus étroitement et le plus complètement possible, avec les autres États dans ce domaine, notamment en cas de menace terroriste imminente. | UN | لمكافحة الإرهاب بفعالية، تعمل فرنسا جاهدة للتعاون، بأوثق صورة وأكمل وجه ممكن، مع الدول الأخرى في هذا المجال، ولا سيما في حالة خطر إرهابي حال. |
Enfin, une signalétique adaptée devra être utilisée pour informer et prévenir les femmes handicapées des dangers de l'alcool, notamment en cas de grossesse. | UN | ومن الواجب، في نهاية الأمر، أن تستخدم بيانات مكيّفة لإعلام وتوعية النساء المعوّقات بمخاطر المشروبات الكحولية، ولا سيما في حالة الحمل. |
58. La Pologne, qui attache une grande importance à la primauté du droit international dans les relations internationales, est d'avis que le respect du droit doit l'emporter sur toute autre considération, notamment en cas de conflit. | UN | ٥٨ - وقال إن بولندا، التي تولي أولوية القانون الدولي في العلاقات الدولية أهمية كبيرة، ترى أن احترام القانون ينبغي أن يتغلب على أي اعتبار آخر، ولا سيما في حالة المنازعات. |
Les activités visent surtout à faire en sorte que les autorités concernées, notamment en cas de violence sexiste, prennent conscience qu'il ne s'agit pas simplement en l'occurrence d'un problème familial et que leur intervention est nécessaire. | UN | وتتركز الأنشطة على تشجيع السلطات المناسبة، وخاصة في حالة العنف المقترن بالجنس، على ضرورة التدخل من جانبهم باعتبار أن هذا الأمر ليس مسألة عائلية خالصة. |
Les devoirs d'un État ne dépendent pas du pouvoir qu'il a de les exercer mais du simple fait de son existence comme entité de droit, notamment en cas de différend qui risque de compromettre la paix et la sécurité internationales s'il se prolonge et qu'il faut résoudre par des moyens pacifiques. | UN | ولا تعتمد حقوق أي دولة على ما تملكه من قوة تكفل لها ممارسة تلك الحقوق، ولكنها تقوم على حقيقة بسيطة هي وجودها ككيان قانوني، وخاصة في حالة وجود نـزاع يمكن أن يهدد السلم والأمن الدوليين إذا استمر، وينبغي حله بالوسائل السلمية. |
Lorsque le Groupe de travail des situations recommandera au Conseil d'examiner une situation en séance publique, notamment en cas de non-coopération manifeste et sans équivoque, le Conseil examinera cette recommandation à titre prioritaire à sa session suivante. | UN | وعندما يوصي الفريق العامل المعني بالحالات المجلس بالنظر في حالة من الحالات بصورة علنية، ولا سيما إذا كان يوجد امتناع واضح ولا لبس فيه عن التعاون مع الفريق، ينظر المجلس في تلك التوصية على أساس الأولوية في دورته التالية. |
Lorsque le Groupe de travail des situations recommandera au Conseil d'examiner une situation en séance publique, notamment en cas de noncoopération manifeste et sans équivoque, le Conseil examinera cette recommandation à titre prioritaire à sa session suivante. | UN | وعندما يوصي الفريق العامل المعني بالحالات المجلس بالنظر في حالة من الحالات بصورة علنية، ولا سيما إذا كان يوجد امتناع واضح ولا لبس فيه عن التعاون مع الفريق، ينظر المجلس في تلك التوصية على أساس الأولوية في دورته التالية. |
En outre, il est dit dans le rapport que le Honduras a envoyé des troupes en Iraq, et M. Amor voudrait savoir si les autorités honduriennes considèrent que les militaires se trouvant hors des frontières nationales demeurent placés sous la juridiction du Honduras, notamment en cas d'abus de pouvoir ou de faute. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد في التقرير أن هندوراس أرسلت جنودا إلى العراق، ويود السيد عمر أن يعرف ما إذا كانت السلطات في هندوراس تعتبر أن الجنود المتواجدين خارج حدودها الوطنية يظلون تحت ولاية هندوراس، ولا سيما عند إساءة استعمال السلطة أو اقتراف خطأ. |
Comme indiqué au tableau 1, il ne faut jamais sous-estimer l’augmentation des risques pour la sécurité (M1) et du piratage (M2), notamment en cas d’utilisation de services d’hébergement externes qui accroissent la complexité et la vulnérabilité de l’infrastructure du réseau. | UN | وكما يتبين في الجدول 1، فإن تحليل نقاط القوة والضعف والفرص والأخطار، لا ينبغي أن يقلل من شأن زيادة الأخطار الأمنية (خ 1) والتهديدات (خ 2)، ولا سيما عند استخدام خدمات الاستضافة الخارجية التي تزيد من تعقيد الهياكل الأساسية للشبكات وقابلية تعرضها للأخطار. |
Et lorsque la saisine n'est pas régulière, notamment en cas d'irrecevabilité, la seule décision à prendre consiste, après en avoir indiqué les raisons, à prononcer l'irrecevabilité et à s'en tenir là, sans aborder le fond de l'affaire. | UN | وإذا لم تستوثق منها، وبخاصة في حالة عدم المقبولية، يكون المقرر الوحيد الذي يجب اتخاذه، بعد الإشارة إلى أسبابه، هو أن تخلص إلى إعلان أن الشكوى غير مقبولة بدون الدخول في أسسها الموضوعية. |
Les enfants sont, bien sûr, les cibles les plus vulnérables, notamment en cas de conflit armé. | UN | ولا شك أن اﻷطفال هم أكثر فئات المجتمع تضررا وعرضة لﻷخطار، خاصة في حالة النزاعات المسلحة. |
Les spécialistes des sciences humaines ont montré comment la liberté de l'information peut contribuer à accroître la productivité et la motivation professionnelle et assurer un mode de distribution des services publics qui soit à la fois expéditif et équitable, notamment en cas de catastrophe naturelle. | UN | وقد بين العلماء الاجتماعيون كيف يمكن لحرية المعلومات أن تسهم في تحقيق درجات أعلى من اﻹنتاجية وإيجاد الحافز للنهوض بالعمل، وضمان إنجاز الخدمات العامة بسرعة وإنصاف، ولا سيما في أوقات الكوارث الطبيعية. |
En cas de crime grave à l'égard de femmes, notamment en cas de viol ou de meurtre, la police recherche très activement les auteurs. | UN | وفي حالات جرائم العنف ضد المرأة، فإن الشرطة تعمل بشكل دؤوب في البحث عن الجناة، ولا سيما في حالات الاغتصاب أو القتل. |