Des efforts incessants sont déployés pour améliorer les méthodes d'évaluation et leur transparence, notamment en encourageant des donateurs et des observateurs à participer aux missions d'évaluation. | UN | وتبذل جهود حثيثة لتحسين المناهج والشفافية، بما في ذلك تشجيع مشاركة الجهات المانحة والمراقبين. |
Dans le cadre de ces efforts, le Fonds a été prié de renforcer l'appui au système des coordonnateurs résidents, notamment en encourageant les fonctionnaires qualifiés à occuper des postes de coordonnateurs résidents. | UN | وتمشيا مع هذه الجهود، دُعيت اليونيسيف إلى تقوية الدعم المقدم إلى نظام المنسقين المقيمين، بما في ذلك تشجيع الموظفين المؤهلين على تولي الوظائف المنسقين المقيمين. |
Le Haut-Commissariat appuie les efforts déployés au niveau national pour mettre un terme aux discriminations fondées sur la caste, notamment en encourageant les organismes des Nations Unies à tenir compte de cette question dans leurs programmes. | UN | وتقدم المفوضية الدعم للجهود الوطنية الرامية إلى إنهاء التمييز على أساس الانتماء إلى طبقة منغلقة، وذلك بطرق منها تشجيع كيانات الأمم المتحدة على التركيز في برامجها على هذه المسألة. |
Les institutions nationales des droits de l'homme peuvent, en collaboration avec les autochtones, jouer un rôle important dans l'amélioration de l'accès des autochtones à la justice, notamment en encourageant la reconnaissance des systèmes de justice autochtones, en les appuyant et en promouvant la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones au niveau national. | UN | 24- ويُمكن لمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، بشراكة مع الشعوب الأصلية، أن تؤدي دوراً مهماً في ضمان تحسين فرص وصول السكان الأصليين إلى العدالة، بوسائل منها التشجيع على الاعتراف بنظم العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية ودعمها وتعزيز تنفيذ الإعلان على المستوى الوطني. |
Elle continuera de recenser et de faire connaître les bonnes pratiques, et de s'attaquer aux questions en suspens, notamment en encourageant l'apprentissage mutuel entre les formations. | UN | وستواصل اللجنة تحديد الممارسات الجيدة وتوثيقها ومعالجة المسائل المعلقة بوسائل منها تشجيع التعلّم المتبادل بين التشكيلات القطرية. |
Nous estimons également qu'il reste essentiel d'appuyer une croissance économique large et soutenue, notamment en encourageant l'essor du commerce international, pour accélérer le recul de la pauvreté et le développement économique dans les pays en développement. | UN | كما أننا نعتقد أن دعم النمو الاقتصادي المستدام والواسع القاعدة، بما في ذلك تعزيز المزيد من التجارة الدولية، ما زال أمرا جوهريا للبلدان النامية بغية التعجيل بتخفيض حدة الفقر وتحقيق التنمية الاقتصادية. |
Il conviendrait également d'adopter une approche plus large des problèmes des groupes vulnérables, notamment en encourageant la création et le développement d'organisations représentant ces groupes et leurs intérêts. | UN | كما أن هناك حاجة إلى الأخذ بنهج أوسع لمشاكل الفئات الضعيفة، بما في ذلك التشجيع على إنشاء ونمو المنظمات التي تمثل هذه الفئات ومصالحها. |
e) Veille à la cohérence entre les sous programmes, notamment en encourageant la communication horizontale au sein de la Commission; | UN | (هـ) تأمين الاتساق بين البرامج الفرعية، عن طريق جملة أمور منها تشجيع الاتصال الأفقي داخل المنظمة؛ |
La Direction exécutive continuera de faciliter la fourniture d'une assistance technique, notamment en encourageant le dialogue entre prestataires et bénéficiaires de l'aide au renforcement des capacités. | UN | 21 - ستواصل المديرية التنفيذية تيسير تقديم المساعدة التقنية، ولا سيما بتشجيع التفاعل بين مقدمي المساعدة في مجال بناء القدرات والمستفيدين منها. |
Dans le cadre de ces efforts, le Fonds a été prié de renforcer l'appui au système des coordonnateurs résidents, notamment en encourageant les fonctionnaires qualifiés à occuper des postes de coordonnateurs résidents. | UN | وتمشيا مع هذه الجهود، دُعيت اليونيسيف إلى تقوية الدعم المقدم إلى نظام المنسقين المقيمين، بما في ذلك تشجيع الموظفين المؤهلين على تولي وظائف المنسقين المقيمين. |
J'invite les dirigeants des deux parties à s'efforcer, par le geste et la parole, d'instaurer un climat qui permette d'élargir et d'approfondir ces contacts, notamment en encourageant de toutes les façons possibles les échanges commerciaux qui revêtent une importance critique pour établir la confiance. | UN | وإنني أدعو قائدي الطائفتين إلى بذل الجهود، قولا وفعلا، من أجل تهيئة الأجواء المواتية لتوسيع وتعميق تلك الاتصالات، بما في ذلك تشجيع التجارة، حيثما أمكن، باعتبارها عاملا حاسما في بناء الثقة. |
Cette mesure prise par Israël n'empêchera pas ceux qui soutiennent le peuple palestinien de travailler à l'avancement de leur cause, notamment en encourageant un plus grand nombre d'États, en particulier ceux qui font partie du Mouvement des pays non alignés, à reconnaître l'État de Palestine. | UN | وأضاف أن هذا العمل من جانب إسرائيل لن يمنع مؤيدي الشعب الفلسطيني من العمل دفاعا عن قضيته، بما في ذلك تشجيع المزيد من الدول، وخاصة دول حركة عدم الانحياز، على الاعتراف بدولة فلسطين. |
Considérant que les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications contribuent à promouvoir la compréhension des différentes cultures et religions, notamment en encourageant le dialogue, | UN | وإذ تقر بمساهمة وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة في تعزيز فهم الشعوب للثقافات والأديان المختلفة، بطرق منها تشجيع الحوار، |
f) À mobiliser des fonds pour assurer, gratuitement ou à un prix subventionné, la réparation chirurgicale des fistules, notamment en encourageant les prestataires à travailler davantage en réseau et à échanger les nouveaux protocoles et techniques de traitement; | UN | (و) حشد الأموال اللازمة لتوفير العلاج المجاني أو المدعوم لناسور الولادة، بوسائل منها التشجيع على زيادة التواصل بين مقدمي الرعاية وتبادل تقنيات وبروتوكولات العلاج الجديدة؛ |
- Développer le secteur des services, notamment en encourageant la participation des femmes et en offrant davantage de formes flexibles de travail à domicile. | UN | - توسيع دائرة الخدمات بوسائل منها تشجيع مشاركة المرأة وتوسيع نطاق الأنواع المرنة من العمل من المنزل. |
i) Modifier les comportements à l'égard de l'eau salubre et de l'hygiène, notamment en encourageant la mise en oeuvre de programmes d'éducation dans ce domaine; | UN | )ط( تغيير أنماط السلوك حيال المياه النظيفة والصحة الوقائية، بما في ذلك تعزيز البرامج التثقيفية في هذا المجال؛ |
d) Apporter un appui et participer à la campagne mondiale pour l'élimination immédiate des pires formes de travail des enfants, notamment en encourageant la ratification universelle et l'application de la Convention no 182 de l'Organisation internationale du Travail concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination; | UN | (د) دعم الحملة العالمية للقضاء الفوري على أسوأ أشكال عمل الأطفال والمشاركة فيها، بما في ذلك التشجيع على إتمام التصديق والتنفيذ العالميين لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال واتخاذ إجراءات فورية للقضاء عليها؛ |
L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce qu'elle s'assure que la Commission de la fonction publique internationale s'efforce par tous les moyens, notamment en encourageant les organisations à fournir les informations pertinentes, de faire en sorte que les taux de l'indemnité journalière de subsistance fassent l'objet de mise à jour annuelle. | UN | 279 - وافقت الإدارة على توصية المجلس التي تدعوها إلى ضمان أن تبذل لجنة الخدمة المدنية الدولية كل الجهود الممكنة، ولا سيما عن طريق تشجيع المنظمات على المشاركة بتقديم المعلومات ذات الصلة، لضمان القيام سنويا باستكمال معدلات بدلات الإقامة اليومية. |
L'OACI a aussi promu la coopération au niveau régional, notamment en encourageant le regroupement des services des compagnies aériennes nationales. | UN | وشاركت منظمة الطيران المدني الدولي أيضا بنشاط في تعزيز التعاون على الصعيد اﻹقليمي، بما في ذلك عن طريق تشجيع التوحيد بين خدمات شركات الطيران الوطنية. |
10. Nous engageons à améliorer la compétitivité des PRI, notamment en encourageant la croissance, la transformation, la diversification et la modernisation de leur économie, et en augmentant la part des biens et services de haute technologie dans leur production; | UN | 10 - نلتزم بتحسين القدرة التنافسية للبلدان المتوسطة الدخل بسبل منها تعزيز النمو والتحول والتنوع الاقتصادي والتطور التكنولوجي فيها، وزيادة نصيب سلع التكنولوجيا المتطورة وخدماتها في اقتصادات تلك البلدان. |
Elle avait rappelé le rôle majeur que jouait le Comité en tant que catalyseur de l'action concrète et de la mise en oeuvre dans la pratique des droits de l'enfant, notamment en encourageant la solidarité et la coopération mondiales en faveur des enfants. | UN | وذكﱠرت بالدور اﻷساسي للجنة باعتبارها عاملاً حفازاً رئيسياً للعمل الملموس واﻹعمال الفعلي لحقوق الطفل، بما في ذلك من خلال تشجيع التضامن والتعاون على مستوى العالم لصالح اﻷطفال. |
Il convient également d'accorder une attention particulière aux besoins des groupes qui sont particulièrement désavantagés sur le plan de l'accès au marché du travail afin de les intégrer dans des activités productives, notamment en encourageant la mise en place de mécanismes d'appui efficaces. | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفئات التي تواجه مشاكل خاصة في سبيل وصولها إلى سوق العمل سعيا إلى تأمين إدماجها ضمن اﻷنشطة المنتجة بما في ذلك من خلال تعزيز آليات الدعم الفعالة. |
De plus, le Comité invite l'État partie à prendre des mesures pour créer un environnement positif qui empêchera de telles situations de survenir, notamment en encourageant les familles à ne pas accepter de régler ces affaires en mariant leur fille à l'agresseur. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ تدابير لتعزيز إيجاد بيئة إيجابية تحول دون وقوع تلك الحالات، بما في ذلك القيام بتشجيع العائلات على عدم قبول تسوية تلك الحالات من خلال زواج الفتاة بالمعتدي. |
Un certain nombre de projets avaient aussi été mis en place pour favoriser l'égalité des salaires entre hommes et femmes, notamment en encourageant les entreprises pratiquant l'égalité des rémunérations. | UN | كما نُفّذ عدد من المشاريع لتحقيق المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة، بطرق من بينها تشجيع الشركات التي تكفل تكافؤ المرتبات. |