ويكيبيديا

    "notamment en prenant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك اتخاذ
        
    • بسبل منها اتخاذ
        
    • بما في ذلك من خلال اتخاذ
        
    • بما في ذلك عن طريق اتخاذ
        
    • بوسائل منها اتخاذ
        
    • ولا سيما باتخاذ
        
    • وذلك بعدة طرق
        
    • وذلك بطرق منها اتخاذ
        
    L'État partie devrait lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, en particulier dans le domaine de l'emploi, notamment en prenant des mesures ciblées à titre temporaire. UN ينبغي للدولة الطرف مكافحة التمييز ضد المرأة، لا سيما في مجال العمل، بما في ذلك اتخاذ تدابير مؤقتة محددة الهدف.
    L'État partie devrait lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, en particulier dans le domaine de l'emploi, notamment en prenant des mesures ciblées à titre temporaire. UN ينبغي أن تكافح الدولة الطرف التمييز ضد المرأة، لا سيما في مجال العمل، بما في ذلك اتخاذ تدابير مؤقتة محددة الهدف.
    En dépit de ce qui précède, la partie palestinienne continuera à honorer scrupuleusement tous ses engagements, notamment en prenant les mesures voulues, conformément à la loi, contre toute personne qui pourrait être impliquée dans des activités illégales. UN ورغما عن كل ما ذكر عاليه، سيواصل الجانب الفلسطيني تحمل جميع مسؤولياته بجدية، بما في ذلك اتخاذ اﻹجراءات اللازمة، وفقا للقانون، ضد أي شخص قد يكون متورطا في أنشطة غير قانونية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour favoriser la participation des femmes aux affaires publiques et politiques, notamment en prenant des mesures spéciales provisoires et en menant des campagnes d'information pour accroître leur participation dans ces domaines. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تيسير مشاركة المرأة في الشؤون السياسية والعامة بسبل منها اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وتنظيم حملات توعية لزيادة مشاركة المرأة في الشؤون العامة والسياسية.
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les dispositions existantes soient appliquées efficacement, notamment en prenant des mesures pour que les victimes puissent avoir accès à la justice, conformément à sa recommandation générale XXVI. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تنفيذ الأحكام الحالية على نحوٍ فعال، بما في ذلك من خلال اتخاذ خطوات لضمان وصول الضحايا إلى العدالة، وفقا للتوصية العامة السادسة والعشرين.
    i) Prévenir les violences sexuelles, y remédier et les combattre, notamment en prenant des mesures pour soutenir les enfants victimes de telles violences; UN ' 1` منع العنف الجنسي ومواجهته ومكافحته، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمؤازرة الأطفال من ضحايا العنف الجنسي؛
    Les États ont aussi l'obligation de protéger et de promouvoir l'état de droit, notamment en prenant des mesures garantissant l'égalité devant la loi et l'application équitable du droit, et en assurant une mise en jeu suffisante de la responsabilité, la certitude juridique et la transparence procédurale et juridique. UN ويقع على عاتق الدول أيضاً واجب حماية وتعزيز سيادة القانون، بوسائل منها اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة المساواة أمام القانون، والعدل في تطبيقه، وبوضع أحكام تنص على ما يكفي من المساءلة، واليقين القانوني، والشفافية الإجرائية والقانونية.
    Réparation: Assurer un recours utile à l'auteur, notamment en prenant toutes les mesures appropriées pour faciliter son retour en Suède si tel est son souhait. UN إجراء الانتصاف: انتصاف فعَّال، بما في ذلك اتخاذ جميع التدابير الملائمة من أجل تيسير عودة صاحب البلاغ إلى السويد، إذا كان يرغب في ذلك.
    Nous nous réjouissons vivement de l'engagement réaffirmé par le Gouvernement afghan, à la Conférence de Paris, de poursuivre les réformes politiques et économiques, notamment en prenant des mesures concrètes pour combattre la corruption. UN ونرحب كثيرا بالالتزام الذي أكدته حكومة أفغانستان مجددا في مؤتمر باريس، بالشروع في الإصلاح السياسي والاقتصادي، بما في ذلك اتخاذ تدابير عملية لمكافحة الفساد.
    Dans son rapport, le Secrétaire général recommande que la communauté international agisse, notamment en prenant des mesures audacieuses face aux changements climatiques et qu'elle apporte un appui plus ferme aux pays en développement afin de les aider à s'adapter aux changements climatiques. UN ويوصي التقرير بأن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات، بما في ذلك اتخاذ خطوات جريئة في مجال تغير المناخ، وتوفير دعم أقوى للتكيف مع تغير المناخ في البلدان النامية.
    Le Comité demande en outre instamment à l'État partie de n'épargner aucun effort, notamment en prenant des mesures préventives, pour veiller à ce que les enfants qui travaillent ne le fassent pas dans des conditions qui leur soient néfastes. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل كافة الجهود الممكنة، بما في ذلك اتخاذ تدابير وقائية لضمان ألاّ يعمل الأطفال الذين يدخلون ميدان العمل في ظروف مؤذية لهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les minorités ethniques soient représentées comme il se doit dans les institutions de l'État et l'administration publique, notamment en prenant des mesures spéciales visant à garantir leur représentation adéquate dans les forces armées et la police. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على جعل الأقليات الإثنية ممثلة بالقدر الكافي في مؤسسات الدولة والإدارة العامة، بما في ذلك اتخاذ أي تدابير خاصة ترمي إلى تحقيق هذا التمثيل في صفوف قوات الجيش والشرطة.
    L'État partie devrait garantir la sécurité de toutes les personnes placées sous la garde de la police, et notamment en prenant les mesures nécessaires pour qu'elles ne soient pas soumises à la torture ou à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن سلامة الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة ومعاملتهم معاملة لائقة، بما في ذلك اتخاذ التدابير الضرورية لضمان عدم التعرض للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'État partie devrait garantir la sécurité de toutes les personnes placées sous la garde de la police, et notamment en prenant les mesures nécessaires pour qu'elles ne soient pas soumises à la torture ou à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن سلامة الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة ومعاملتهم معاملة لائقة، بما في ذلك اتخاذ التدابير الضرورية لضمان عدم التعرض للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Beaucoup ont aussi entrepris une réforme commerciale, notamment en prenant, de leur propre initiative, des mesures de libéralisation des échanges allant de la simplification des structures tarifaires à la levée de restrictions quantitatives sur une grande variété d'articles, accompagnée de programmes d'ajustement des taux de change et de promotion de certaines exportations et de l'investissement. UN كما اضطلع العديد منها إصلاح للسياسات التجارية، بما في ذلك اتخاذ تدابير مستقلة لتحرير التجارة تتراوح بين تبسيط الهياكل التعريفية وإلغاء القيود الكمية المفروضة على مجموعة واسعة التنوع من اﻷصناف، ويصحبها تعديل أسعار الصرف ووضع برامج محددة لترويج الصادرات والاستثمارات.
    Il était donc indispensable qu'elle joue un rôle actif à cet égard, notamment en prenant en temps voulu des mesures efficaces à l'encontre des États et d'autres entités dont les actions violent les dispositions de la Charte, du droit international et du droit international humanitaire. UN ومن ثم لا غنى عن دورها النشط في إدارة السلام والأمن العالميين، بما في ذلك اتخاذ الإجراءات الفعالة في الوقت المناسب ضد الجهات الحكومية وغير الحكومية التي تقوم بأفعال تنتهك الميثاق والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Pour gagner la confiance de la communauté internationale et établir un partenariat crédible, le Président Karzai devrait tendre la main aux dirigeants politiques afghans et aux groupes ethniques dans le but d'accélérer le processus de réconciliation et de garantir la bonne gouvernance, notamment en prenant des mesures courageuses et résolues visant à éradiquer la corruption. UN ولكسب الثقة والاطمئنان وإقامة شراكة ذات مصداقية مع المجتمع الدولي، ينبغي أن يمد الرئيس كرزاي يده للقيادات السياسية والفئات العرقية الأفغانية للتعجيل بعملية المصالحة الوطنية وكفالة الحكم الرشيد، بما في ذلك اتخاذ تدابير متسمة بالجرأة والإصرار لاستئصال الممارسات المفسدة.
    66. Les États doivent également encourager l'accès généralisé aux professions juridiques, notamment en prenant des mesures de discrimination positive pour garantir l'accès aux femmes, aux minorités et aux groupes économiquement défavorisés. UN 66 - وينبغي للدول أيضاً تعزيز فرص ممارسة المهن القانونية على نطاق واسع، بسبل منها اتخاذ تدابير إيجابية لضمان استفادة النساء والأقليات والفئات المحرومة اقتصادياً من هذه الفرص.
    66. Les États doivent également encourager l'accès généralisé aux professions juridiques, notamment en prenant des mesures de discrimination positive pour garantir l'accès aux femmes, aux minorités et aux groupes économiquement défavorisés. UN 66- وينبغي للدول أيضاً تعزيز فرص ممارسة المهن القانونية على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير إيجابية لضمان استفادة النساء والأقليات والفئات المحرومة اقتصادياً من هذه الفرص.
    376. Le Japon a salué la volonté du Cambodge de tenir compte de toutes les recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel et espérait qu'il leur donnerait suite, notamment en prenant des mesures pour régler les questions foncières. UN 376- ورحبت اليابان بالتزام كمبوديا بالنظر في جميع توصيات الاستعراض الدوري الشامل وأعربت عن أملها في أن تقوم بمتابعتها، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمعالجة قضايا الأراضي.
    11. Le Comité recommande à l'État partie de promouvoir l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant par les tribunaux et les autorités administratives, notamment en prenant les mesures nécessaires pour l'incorporer pleinement dans sa législation nationale. UN 11- وتوصي اللجنة بأن تنهض الدولة الطرف بتطبيق المحاكم الإدارية وهيئات صنع القرار الإدارية لاتفاقية حقوق الطفل، بوسائل منها اتخاذ تدابير لإدماج الاتفاقية بالكامل في تشريعاتها الوطنية.
    Fort heureusement, les gouvernements peuvent contribuer pour beaucoup à la réalisation de cet objectif, notamment en prenant des mesures pour réduire les facteurs de risque associés aux maladies chroniques. UN ومن حسن الحظ أنه بمقدور الحكومات أن تفعل الكثير بغية تحقيق هذا الهدف، ولا سيما باتخاذ تدابير للحيلولة دون انتشار عوامل الخطر المرتبطة بالمرض المزمن.
    h) De permettre à chacun de trouver un abri et d'avoir accès à un logement peu coûteux et à la terre, notamment en prenant des mesures visant à éliminer les obstacles à cet accès, en accordant une attention particulière aux besoins des femmes, en particulier de celles qui sont ou ont été victimes de violence, qui vivent dans la pauvreté ou qui sont chefs de famille; UN (ح) أن تمكّن جميع الأشخاص من الحصول على مأوى وعلى سكن معقول التكلفة ومن تملك الأراضي، وذلك بطرق منها اتخاذ التدابير الملائمة من أجل إزالة العقبات التمييزية أمام هذا التملك، مع التركيز بصفة خاصة على الوفاء باحتياجات النساء، ولا سيما النساء اللاتي تعرضن أو ما زلن يتعرضن للعنف والنساء اللاتي يعشن في حالة فقر والنساء المعيلات لأسرهن؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد