ويكيبيديا

    "notamment en renforçant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك تعزيز
        
    • بوسائل منها تعزيز
        
    • بما في ذلك عن طريق تعزيز
        
    • بما في ذلك من خلال تعزيز
        
    • بطرق منها تعزيز
        
    • بما في ذلك بناء
        
    • بوسائل منها بناء
        
    • بما في ذلك من خلال بناء
        
    • بما يشمل تعزيز
        
    • بوسائل من بينها تعزيز
        
    • بما في ذلك بتعزيز
        
    • لا سيما بتعزيز
        
    • بما في ذلك زيادة
        
    • وذلك بسبل منها
        
    • ولا سيما بتعزيز
        
    La Conférence a réaffirmé les principes fondamentaux régissant les activités internationales relatives aux droits de l'homme, fixé des objectifs spécifiques dans un grand nombre de domaines et identifié différents moyens de réaliser ces objectifs, notamment en renforçant la coopération internationale. UN وقد أعاد المؤتمر تأكيد المبادئ اﻷساسية التي تنظم اﻷنشطة الدولية في مجال حقوق اﻹنسان ووضع أهدافا محددة في عدد كبير من المجالات وحدد أساليب شتى لتحقيق هذه اﻷهداف، بما في ذلك تعزيز التعاون الدولي.
    On étudiera la possibilité de poursuivre la décentralisation, notamment en renforçant le rôle des commissions régionales, et celle de remplacer l'usage du papier par celui de la télématique. UN وستجري دراسة إمكانيات زيادة اللامركزية، بما في ذلك تعزيز دور اللجان اﻹقليمية، باﻹضافة إلى احتمال استغلال تقنيات الاتصال الالكتروني للاستعاضة عن التقنيات الورقية التقليدية.
    À cet égard, il importait de renforcer la coopération internationale sur le plan fiscal, notamment en renforçant le Comité d'experts de la coopération internationale en matière fiscale. UN وفي هذا الشأن، ذُكر أن هناك حاجة إلى تدعيم التعاون الضريبي الدولي، بوسائل منها تعزيز لجنة الخبراء المعنية بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية.
    :: Il faut privilégier à nouveau des actions rigoureuses permettant d'obtenir des solutions durables, notamment en renforçant les partenariats. UN :: التركيز الشديد على المبادرات المنهجية من أجل تحقيق الحلول المستدامة، بما في ذلك عن طريق تعزيز الشراكات.
    Il faut donc s'attacher à instaurer la confiance entre les citoyens et les pouvoirs publics, notamment en renforçant l'état de droit et la bonne gouvernance. UN لذلك لا بد من بذل الجهود لبناء الثقة بين المواطنين والحكومة، بما في ذلك من خلال تعزيز سيادة القانون وحسن الإدارة.
    Le Représentant a demandé au Gouvernement de garantir la protection de la population civile, avec le soutien de la communauté internationale, notamment en renforçant la présence des forces de sécurité dans la région. UN ودعا الممثل الحكومة والمجتمع الدولي إلى حماية السكان المدنيين بطرق منها تعزيز وجود القوات الأمنية في المنطقة.
    La pleine intégration de ces pays, dans des conditions avantageuses, exige que l'on trouve d'urgence des moyens de remédier à la faiblesse de leurs capacités de production, notamment en renforçant leurs capacités humaines et institutionnelles dans le domaine du commerce, de l'investissement, des finances et du développement. UN ومن ثم فإن دمجها الكامل والإيجابي يتطلب معالجة أمر قدراتها الإنتاجية الضعيفة على أساس من الأولوية العاجلة بما في ذلك بناء القدرات البشرية والمؤسسية المتصلة بالتجارة والاستثمار والتمويل والتنمية.
    L'objectif est de tirer parti des mandats et ressources des organisations concernées et de les encourager à agir collectivement afin de produire des résultats, notamment en renforçant les actions conjointes et en maximisant les partenariats. UN ويهدف إلى تعزيز تسخير الولايات التنظيمية والموارد الخاصة بكلٍ منها من أجل العمل معاً على تحقيق النتائج، بما في ذلك تعزيز العمل المشترك وتعزيز فعالية الشراكات إلى الحد الأقصى.
    :: Des actions en amont pour permettre aux femmes de participer davantage à la vie publique et avec succès, notamment en renforçant leurs capacités d'autonomie économique et leur implication dans la prise de décisions; UN :: تدخلات استباقية للنساء من أجل السماح لهن بالمشاركة بقدر أكبر، وبنتائج أفضل، في الحياة العامة، بما في ذلك تعزيز كفاءاتهن لتحقيق الاستقلال الاقتصادي والمشاركة في عمليات صنع القرار؛
    Ils ont également réaffirmé l'engagement pris de rechercher de nouveaux moyens crédibles de faire avancer les négociations commerciales, notamment en renforçant la participation des pays en développement dans les chaînes de valeur régionales et mondiales. UN كما أكدوا مجدداً التزامهم بالبحث عن نُهج ابتكارية وذات مصداقية في سبيل الدفع بعجلة المفاوضات التجارية، بما في ذلك تعزيز مشاركة البلدان النامية في سلاسل الأنشطة الإقليمية والعالمية المولّدة للقيمة.
    Constatant également qu'il est nécessaire que les États et la communauté internationale créent un environnement dans lequel le bien-être de l'enfant soit assuré, notamment en renforçant la coopération internationale dans ce domaine, UN وإذ يسلم أيضاً بأن على الدول والمجتمع الدولي تهيئة بيئة تضمن رفاه الطفل، بما في ذلك تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال،
    Constatant également qu'il est nécessaire que les États et la communauté internationale créent un environnement dans lequel le bien-être de l'enfant soit assuré, notamment en renforçant la coopération internationale dans ce domaine, UN وإذ يسلم أيضاً بأن على الدول والمجتمع الدولي تهيئة بيئة تضمن رفاه الطفل، بما في ذلك تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال،
    ◆ Améliorer la capacité de l'Organisation de déployer plus rapidement des opérations de maintien de la paix et autres opérations sur le terrain, notamment en renforçant sa capacité de réaction rapide. UN ♦ تحسين قدرة المنظمة على نشر بعثات حفظ السلام والبعثات الميدانية اﻷخرى بمزيد من السرعة، بوسائل منها تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الرد السريع.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des dispositions pour appliquer fermement sa législation visant à interdire le travail des enfants, notamment en renforçant les inspections, en diligentant des enquêtes et en poursuivant et en sanctionnant les responsables, et en faisant bénéficier les victimes de mesures de réadaptation et d'assistance. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لتنفذ بصرامة تشريعها الذي يحظر عمل الأطفال، بوسائل منها تعزيز عمليات التفتيش، والتحقيق وملاحقة المسؤولين ومعاقبتهم، وإعادة تأهيل الضحايا ومساعدتهم.
    Il faut privilégier à nouveau des actions rigoureuses permettant d'obtenir des solutions durables, notamment en renforçant les partenariats. UN :: التركيز الشديد على المبادرات المنهجية من أجل تحقيق الحلول المستدامة، بما في ذلك عن طريق تعزيز الشراكات.
    Insistant sur le fait que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme a un rôle important à jouer dans la promotion, la défense et la réalisation du droit au développement, notamment en renforçant sa coopération avec les organismes compétents des Nations Unies, UN وإذ تؤكد أن لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان دورا مهما تؤديه في تعزيز الحق في التنمية وحمايته وإعماله، بما في ذلك عن طريق تعزيز التعاون مع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة لهذا الغرض،
    - Appui technique à certains volets des activités du secrétariat, notamment en renforçant les moyens de celui-ci grâce au détachement périodique de personnel à temps plein ou à temps partiel, selon les besoins; UN ● دعم تقني لتكميل بعض جوانب عمل اﻷمانة، بما في ذلك من خلال تعزيز قدرة اﻷمانة عن طريق القيام، بصفة دورية، بانتداب موظفين يعملون على أساس دوام كامل أو دوام جزئي حسب ما هو ملائم.
    Ils ont évoqué la nécessité de consolider les partenariats, notamment en renforçant la prévisibilité et la durabilité du financement des opérations de maintien de la paix dirigées par des organisations régionales. UN وتكلموا عن الحاجة إلى تعزيز الشراكات، بطرق منها تعزيز القدرة على التنبؤ واستدامة تمويل عمليات حفظ السلام التي تقودها المنظمات الإقليمية.
    Renforcer et développer les mécanismes institutionnels existants et trouver de nouveaux moyens de faciliter le transfert de technologie, au secteur public et au secteur privé des pays en développement, notamment en renforçant les capacités. UN تعزيز وتوسيع الآليات المؤسسية الموجودة واستكشاف آليات جديدة لتسهيل نقل التكنولوجيا، بما في ذلك بناء القدرات، في القطاعين العامّ والخاصّ، في البلدان النامية.
    Les organismes compétents des Nations Unies faciliteront à cette fin la création de forums d'organisations de femmes, notamment en renforçant les capacités de ces organisations. UN وستساعد كيانات الأمم المتحدة المعنية في إنشاء منتديات لمنظمات المجتمع المدني النسائية لهذا الغرض بوسائل منها بناء القدرات.
    Certaines délégations ont prié la CNUCED de poursuivre ses activités d'assistance technique, notamment en renforçant les capacités de produire des statistiques sur l'investissement étranger direct. UN وطلب بعض الوفود أن يواصل الأونكتاد الاضطلاع بأنشطته في مجال المساعدة التقنية، بما في ذلك من خلال بناء القدرات فيما يتعلق بإحصاءات الاستثمار الأجنبي المباشر.
    La Commission porte une grande responsabilité à cet égard et s'est efforcée de s'en acquitter, notamment en renforçant ses liens avec les territoires non autonomes. UN وتقع على عاتق اللجنة مسؤوليات كبيرة، كما أنها بذلت جهوداً نشطة للوفاء بتلك المسؤوليات، بما يشمل تعزيز روابطها بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Les États Membres ont indiqué qu'il fallait mieux faire connaître l'Assemblée générale, notamment en renforçant les contacts avec la société civile et en demandant au Département de l'information d'être plus actif dans ses démarches. UN 20 - وأشارت الدول الأعضاء إلى ضرورة تحسين حضور الجمعية العامة في أذهان الجمهور، بوسائل من بينها تعزيز الاتصالات مع المجتمع المدني واتخاذ نهج ذي طبيعة استباقية أقوى، من خلال إدارة شؤون الإعلام.
    Le rapport du Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable a également noté l'importance de s'attaquer à la dette souveraine, notamment en renforçant l'architecture existante. UN وقد أشار أيضا تقرير لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة إلى أهمية معالجة الديون السيادية، بما في ذلك بتعزيز البنيان القائم.
    Il devrait aider les femmes à éviter les grossesses non désirées, notamment en renforçant ses programmes de planning familial et d'éducation sexuelle, et veiller à ce qu'elles ne doivent pas subir d'avortements clandestins mettant leur vie en danger. UN وينبغي أن تساعد الدولة الطرف النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه، لا سيما بتعزيز برامج تنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي، والعمل على عدم تعرضهن للإجهاض في الخفاء الذي يعرض حياتهن للخطر.
    L'intervenant souligne que le Gouvernement chilien est déterminé à le réformer notamment en renforçant la représentation proportionnelle. UN وأكد المتحدث أن حكومته ملتزمة بالإصلاحات الانتخابية، بما في ذلك زيادة التمثيل النسبي.
    Je demande instamment à la communauté internationale de n'épargner aucun effort pour s'attaquer aux causes profondes des conflits et des déplacements, notamment en renforçant la résilience et l'état de droit aux échelons locaux. UN وإنني أحث المجتمع الدولي على عدم ادخار أي جهد لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات والتشرد، وذلك بسبل منها بناء القدرة على الصمود وبسط سيادة القانون على المستويات المحلية.
    La MINUL a également aidé le Gouvernement du Libéria à mieux se préparer aux catastrophes, notamment en renforçant la capacité de réduction des risques de catastrophe des institutions de l'État. UN وقدمت البعثة أيضا الدعم إلى حكومة ليبريا في مجال التأهب للكوارث، ولا سيما بتعزيز قدرة المؤسسات الحكومية على الحد من أخطار الكوارث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد