Les deux parties ont convenu en outre d'importantes mesures de confiance, touchant notamment l'échange de détenus et de prisonniers de guerre. | UN | كما وافق الطرفان على اتخاذ تدابير هامة لبناء الثقة، بما في ذلك تبادل السجناء وأسرى الحرب. |
Le Gouvernement a signé différents mémoranduns d'accord qui se conforment à des principes d'ouverture clairement définis, notamment l'échange d'experts, d'administrateurs et d'artistes. | UN | وقد وقعت الحكومة على العديد من مذكرات التفاهم التي تتبنى مبادئ الشمول المنصوص عليها بوضوح، بما في ذلك تبادل الخبرات والإداريين والفنانين. |
La coopération régionale et interrégionale, notamment l'échange d'informations et de meilleures pratiques sur les dernières tendances du trafic et de l'usage illicite de drogues, s'est avérée être la méthode la plus efficace pour lutter contre les drogues illicites. | UN | وقد ثبت أن التعاون الإقليمي والأقاليمي، بما في ذلك تبادل المعلومات وأفضل الممارسات بشأن أحدث الاتجاهات في مجال الاتجار بالمخدرات وتعاطيها، من أنجع الأساليب في مكافحة المخدرات غير المشروعة. |
Certains orateurs ont également souligné qu'il fallait poursuivre la coopération internationale en la matière, notamment l'échange de renseignements, la conduite d'opérations simultanées ou conjointes et le renforcement des mesures de contrôle aux frontières. | UN | وشدّد بعض المتكلمين على ضرورة مواصلة جهود التعاون الدولي في هذا الصدد، بما فيها تبادل المعلومات الاستخبارية وإجراء عمليات مشتركة ومتزامنة واعتماد تدابير معززة لمراقبة الحدود. |
Il a été recommandé de renforcer encore les mesures visant à améliorer la coordination, notamment l'échange proactif d'informations entre États. | UN | وجرى التشجيع على اتخاذ المزيد من التدابير لتحسين التنسيق، مثل تدابير التشارك في المعلومات بين الدول بصورة استباقية. |
:: Encourager la promotion de la coopération pratique en vue de lutter contre les activités criminelles transfrontières et autres activités connexes, notamment l'échange d'information entre les organisations régionales et sous-régionales; | UN | :: تشجيع النهوض بالتعاون العملي لمكافحة النشاط الإجرامي عبر الحدود والنشاط ذي الصلة، بما في ذلك تبادل المعلومات فيما بين المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية |
La Roumanie a conclu les accords bilatéraux et multilatéraux de coopération suivants, qui concernent notamment l'échange d'informations et de renseignements : | UN | وقّعت رومانيا الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التالية المتعلقة بالتعاون، بما في ذلك تبادل المعلومات والمعلومات الاستخبارية: |
Le Guatemala appuie fermement les efforts régionaux en vue d'aider la famille, notamment l'échange d'informations spécialisées et d'expérience concernant les questions familiales et la diffusion de l'information. | UN | وغواتيمالا تؤيد بشدة الجهود الإقليمية لمساعدة الأسر، بما في ذلك تبادل المعلومات والخبرات المتخصصة فيما تصل بمسائل الأسرة ونشر تلك المعلومات. |
La coopération peut prendre plusieurs formes, notamment l'échange d'informations, l'application des conventions internationales et des déclarations et politiques communes. | UN | ويمكن للتعاون أن يأخذ عدة أشكال، بما في ذلك تبادل المعلومات، وتنفيذ الاتفاقيات الدولية، وإصدار الإعلانات والسياسات المشتركة. |
La Thaïlande dispose-t-elle d'un mécanisme juridique ou administratif par lequel les organismes nationaux peuvent alerter rapidement les autres États membres et notamment l'échange de renseignements? | UN | - هل لدى تايلند أي قانون أو آلية إدارية تمكن وكالاتها من تقديم إنذار مبكر لجميع الدول الأعضاء بما في ذلك تبادل المعلومات؟ |
Dans l'intervalle, la MINURSO a continué à soutenir les mesures de confiance prises par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, notamment l'échange de visites familiales entre le Sahara occidental et les camps de réfugiés de la zone de Tindouf en Algérie. | UN | وفي نفس الوقت، واصلت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تقديم الدعم لتدابير بناء الثقة المضطلع بها بقيادة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بما في ذلك تبادل الزيارات الأسرية بين الصحراء الغربية ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بالجزائر. |
:: La coopération étroite entre la police, les douanes et les autres autorités responsables de la répression du commerce illicite des armes légères et notamment l'échange de renseignements utiles; | UN | :: التعاون الوثيق بين الشرطة ومصلحة الجمارك والموظفين الرسميين الآخرين المسؤولين عن مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، بما في ذلك تبادل المعلومات ذات الصلة |
61. La coopération mondiale et régionale – notamment l'échange d'informations et de données d'expérience et le transfert de technologies adaptées – doit être renforcée pour améliorer la gestion des déchets radioactifs. | UN | ١٦ - وهناك حاجة إلى زيادة التعاون العالمي واﻹقليمي، بما في ذلك تبادل المعلومات والخبرات ونقل التكنولوجيات المناسبة، من أجل تحسين إدارة النفايات المشعة. |
Mais j'aimerais souligner très clairement que ce problème peut et doit être résolu précisément dans le contexte du SSI, et non pas au moyen de mesures de confiance, notamment l'échange de données qui pourraient être fournies volontairement par des stations nationales. | UN | غير أنني أود أن أؤكد بغاية الوضوح أنه يمكننا ويتوجب علينا حل هذه المسألة في سياق نظام الرصد الدولي ذاته، وعدم استخدام ما يسمى بتدابير بناء الثقة، بما في ذلك تبادل البيانات التي قد تتيحها المحطات الوطنية على أساس طوعي. |
La Déclaration de Doha, adoptée en novembre 2006, encourageait la concertation et le renforcement de la collaboration en vue de faciliter la coopération technique, notamment l'échange de données d'expérience sur certaines questions d'intérêt commun. | UN | وشجع إعلان الدوحة الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 على المشاورة وزيادة التعاون لتيسير التعاون التقني، بما في ذلك تبادل الخبرات بشأن مسائل محددة ذات مصلحة مشتركة. |
Consciente de l'importance que revêtent les mécanismes et projets de coopération bilatérale, sous-régionale, régionale et internationale, et notamment l'échange de bonnes pratiques, mis en place par des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour faire face au problème de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, | UN | وإذ تسلم بأهمية آليات ومبادرات التعاون الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية، بما في ذلك تبادل المعلومات بشأن الممارسات السليمة، التي تعتمدها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، |
Des délégations ont recommandé un renforcement de la coopération internationale en matière de lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, notamment l'échange et la reconnaissance de listes de navires, l'adoption de mesures commerciales et l'examen des aspects transnationaux et criminels de certaines de ces activités. | UN | وأوصت الوفود بتعزيز التعاون الدولي إزاء السفن التي تعمل في الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، بما في ذلك تبادل قوائم السفن والتعرف عليها، واعتماد تدابير السوق والنظر في الجوانب الجنائية والعابرة للحدود التي ينطوي عليها بعض أنشطتها. |
De favoriser l'élaboration de mécanismes de coopération et de mise en commun de l'information dans les secteurs du pétrole, du gaz naturel et d'autres sources d'énergie, notamment l'échange de compétences techniques, le transfert de technologie et la mise en valeur des ressources humaines. | UN | 62 - الالتزام بتعزيز بناء آليات للتعاون وتبادل المعلومات في قطاعات النفط والغاز الطبيعي والمصادر الأخرى للطاقة، بما في ذلك تبادل الخبرة التقنية، ونقل التكنولوجيا، وتدريب الموارد البشرية. |
Il est possible d'accéder aux informations et aux technologies pertinentes par différents moyens, notamment l'échange de données, les partenariats dans la recherche et le développement et dans les entreprises commerciales communes, le développement des ressources humaines et la l'accès aux installations et laboratoires de recherche. | UN | إذ يمكن تحقيق الحصول على المعلومات والتكنولوجيات ذات الصلة من خلال وسائل مختلفة، بما فيها تبادل البيانات، والشراكات في البحث والتطوير، وفي المشاريع التجارية المشتركة، وتنمية الموارد البشرية، والوصول إلى مرافق البحث والمختبرات. |
Il a été recommandé de renforcer encore les mesures visant à améliorer la coordination, notamment l'échange proactif d'informations entre États. | UN | وجرى التشجيع على اتخاذ المزيد من التدابير لتحسين التنسيق، مثل تدابير التشارك في المعلومات بين الدول بصورة استباقية. |
Le MERCOSUR et ses États associés appellent à une coopération internationale renforcée pour assurer le développement économique et technologique des États parties dans le domaine des activités chimiques à des fins non interdites par la Convention, notamment l'échange international d'informations scientifiques et technologiques ainsi que de substances chimiques, à des fins non interdites aux termes de la Convention. | UN | وتدعو السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، والدول المنتسبة إليها، إلى تكثيف التعاون الدولي من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والتكنولوجية للدول الأطراف في مجال الأنشطة الكيميائية المضطلع بها للأغراض غير المحظورة بموجب الاتفاقية، بما في ذلك التبادل الدولي للمعلومات العلمية والتكنولوجية، وكذلك المواد الكيميائية، للأغراض غير المحظورة بموجب الاتفاقية. |