J'ai fait observer que les mesures importantes qu'elles avaient prises jusqu'alors pour appliquer cet Accord, notamment l'établissement du Gouvernement d'unité nationale et le déploiement de l'ECOMOG, étaient autant de pas dans la bonne direction. | UN | وأوضحت أن الإجراءات المهمة التي اتخذها الطرفان آنذاك لتنفيذ ذلك الاتفاق، بما في ذلك إنشاء حكومة الوحدة الوطنية ونشر فريق المراقبين، كانت خطوات في الاتجاه الصحيح. |
Le Mouvement des pays non alignés a proposé l'utilisation des mêmes critères, méthodes et mécanismes utilisés pour le financement des opérations de maintien de la paix, notamment l'établissement d'un compte distinct pour les missions politiques. | UN | وأشار إلى أن حركة بلدان عدم الانحياز اقترحت استخدام نفس المعايير والمنهجية والآليات المستخدمة لتمويل عمليات حفظ السلام، بما في ذلك إنشاء حساب منفصل للبعثات السياسية الخاصة. |
i) Les options qui s'offraient pour améliorer les procédures de compilation et d'examen des informations sur les méthodologies et faciliter la diffusion de ces informations, en envisageant notamment l'établissement d'un répertoire élargi de méthodes et d'outils; | UN | `1` الخيارات المتوفرة لتحسين جمع واستعراض المعلومات المتعلقة بالمنهجيات وتيسير نشرها، بما في ذلك إعداد خلاصة وافية للطرق والأدوات؛ |
Toutefois, le Directeur du Centre de services mondial n'était pas habilité à diriger les activités menées dans le cadre du projet à la Division du soutien logistique et à la Division des achats, notamment l'établissement du cahier des charges pour les moyens logistiques. | UN | ومع ذلك، فليس لدى مدير مركز الخدمات العالمي أي صلاحية لتولي قيادة أنشطة المشروع في شعبة الدعم اللوجستي وشعبة المشتريات، بما في ذلك إعداد بيان الأعمال للقدرة التمكينية. |
Soulignant que toutes les mesures utilisées pour lutter contre le terrorisme, notamment l'établissement du profil d'individus, les mémorandums d'entente et autres accords de transfèrement ou arrangements en la matière, doivent être conformes aux obligations des États selon le droit international, dont le droit des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire, | UN | " وإذ تؤكد أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما فيها تصنيف الأفراد ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب أن تتفق مع الالتزامات المترتبة على الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
vii) Coopération avec la Cour internationale de Justice et exécution des tâches que le Statut de la Cour assigne au Secrétaire général, notamment l'établissement de mémoires et la transmission de notifications en rapport avec des procédures judiciaires; | UN | ' 7` الاتصال بمحكمة العدل الدولية؛ والقيام بمسؤوليات الأمين العام بموجب النظام الأساسي للمحكمة، ويشمل ذلك إعداد البيانات القانونية وإحالة الإشعارات المتصلة بالدعاوى القانونية؛ |
Durant cette période, d'autres mesures pourront être prises aux fins de mise en œuvre du Plan, notamment l'établissement des partenariats nécessaires et la recherche des ressources requises pour accroître la pertinence du PNUE sur le terrain. | UN | وسيكون من الممكن أثناءها اتخاذ المزيد من الخطوات لتنفيذ خطة بالي بما في ذلك إقامة ما يلزم من شراكات وتحديد مواقع الموارد اللازمة لزيادة ارتباط برنامج الأمم المتحدة للبيئة بأرض الواقع. |
Le premier élément de programme concerne la bonne gestion du programme, notamment l'établissement d'un mécanisme systématique de suivi et d'évaluation des progrès. | UN | ويركِّز أول المكوِّنات البرنامجية الخمسة على الإدارة الفعّالة للبرنامج، بما في ذلك إنشاء آلية منهجية لرصد التقدّم المحرز وتقييمه. |
34. Lors de la session, la CEA a exposé au Comité les progrès accomplis dans la mise en œuvre du programme Clim-Dev Afrique, notamment l'établissement du Centre africain pour la politique en matière de climat. | UN | 34 - وعرضت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على اللجنة في هذا الاجتماع التقدم المحرز في تنفيذ برنامج تغير المناخ والتنمية في أفريقيا بما في ذلك إنشاء المركز الأفريقي للسياسات المناخية. |
La structure et les modalités de gestion du Registre, notamment l'établissement des groupes techniques chargés d'évaluer les résultats potentiels des MAAN, seront précisées avant la prochaine session de la Conférence des Parties suivant l'adoption du présent Protocole. | UN | ويواصل مؤتمر الأطراف في دورته التالية لاعتماد هذا البروتوكول بلورة هيكل السجل وترتيبات إدارته، بما في ذلك إنشاء أفرقة تقنية تكلَّف بتقييم النتائج المحتملة لإجراءات التخفيف الملائمة وطنياً. |
À cet égard, lors des préparatifs de la Conférence d'examen de 2010, les États parties au TNP se sont principalement penchés sur les aspects régionaux de l'application du Traité, notamment l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وفي ذلك السياق، وكجزء من الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010، ركزت الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بشكل أساسي على الجوانب الإقليمية لتنفيذ المعاهدة، بما في ذلك إنشاء المناطق النووية الخالية من الأسلحة. |
Notant avec satisfaction les progrès accomplis à ce jour dans l'application des Accords d'Alger, et notamment l'établissement et le fonctionnement de la Zone de sécurité temporaire (ZST) ainsi que la constitution des Commissions du tracé de la frontière et d'indemnisation, respectivement, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ اتفاقي الجزائر، بما في ذلك إنشاء وإدارة المنطقة الأمنية المؤقتة وتشكيل لجنتي الحدود والمطالبات، تباعا، |
Il aura pour but d'améliorer la planification des ressources et les techniques et procédures de gestion des projets, avec notamment l'établissement d'un recueil de modèles applicables dans différentes situations pour le lancement, le fonctionnement et la liquidation des missions. | UN | وثمة مهمة في إطار هذا البرنامج الفرعي وهي تعزيز تخطيط الموارد وتحسين أساليب وعمليات إدارة المشاريع، بما في ذلك إعداد سجل لنماذج الدعم القابلة للتكرار في تشكيلة من الظروف الاستراتيجية المتصلة ببدء البعثات والاستمرار فيها وتصفيتها. |
Organisation de la planification interne, notamment l'établissement des plans de travail ainsi que la coordination, la communication et l'assurance qualité | UN | - تنظيم التخطيط الداخلي، بما في ذلك إعداد خطط العمـل، فضلاً عن التنسيق، والاتصال، وضمان الجودة |
S'agissant de l'exécution nationale, il importait de répondre aux besoins des partenaires nationaux et pour donner toute l'ampleur voulue à cette modalité d'action — ce qui était l'objectif du Fonds — il fallait s'occuper de diverses questions, notamment l'établissement de rapports financiers et la vérification des comptes. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أكدت أهمية معالجة احتياجات الشركاء الوطنيين. وأشارت إلى أن هدف الصندوق هو تحقيق التنفيذ على الصعيد الوطني الكامل؛ غير أن ذلك يتطلب معالجة قضايا مختلفة، بما في ذلك إعداد التقارير المالية ومراجعة الحسابات المالية في البلدان ذاتها. |
Soulignant que toutes les mesures utilisées pour lutter contre le terrorisme, notamment l'établissement du profil d'individus et le recours à des assurances diplomatiques, mémorandums d'entente et autres accords de transfèrement ou arrangements en la matière, doivent être conformes aux obligations qui incombent aux États en vertu du droit international, notamment humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés, | UN | وإذ تؤكد أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما فيها تصنيف الأفراد واستخدام الضمانات الدبلوماسية، ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب أن تتفق مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
Soulignant que les mesures utilisées dans la lutte antiterroriste, notamment l'établissement de profils individuels et le recours à des assurances diplomatiques, mémorandums d'entente et autres accords de transfert ou arrangements en la matière doivent respecter les obligations qui incombent aux États en vertu du droit international, notamment humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما فيها تصنيف الأفراد واستخدام الضمانات الدبلوماسية ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب ألا تتعارض مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
ix) Liaison avec la Cour internationale de Justice et exécution des tâches que le Statut de la Cour assigne au Secrétaire général, notamment l'établissement de mémoires et la transmission de notifications en rapport avec des procédures judiciaires; | UN | ' 9` إجراء الاتصالات مع محكمة العدل الدولية؛ والقيام بمسؤوليات الأمين العام بموجب النظام الأساسي للمحكمة، ويشمل ذلك إعداد البيانات القانونية وإحالة الإشعارات المتصلة بالدعاوى القانونية؛ |
La réforme du secteur de la sécurité, notamment l'établissement de bonnes relations entre civils et militaires est au cœur d'une bonne gouvernance. | UN | 40 - ومن العوامل الرئيسية للحوكمة الرشيدة إصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك إقامة علاقات مدنية - عسكرية سليمة. |
Il chargera des membres du personnel de prendre les dispositions voulues pour les réunions périodiques du Comité permanent, notamment l'établissement des documents de référence et des rapports; | UN | وستكلف موظفين بترتيبات عقد الاجتماعات العادية للجنة الدائمة، بما يشمل إعداد المعلومات الأساسية والتقارير؛ |
L'élaboration de méthodes, notamment l'établissement de manuels, est financée à l'aide de ressources du programme ordinaire de la Division. | UN | ويجري تمويل وضع المنهجيات، ولا سيما إعداد الكتيبات، عن طريق برنامج الشعبة العادي. |
D'autres dispositions de l'Accord, notamment l'établissement d'une liaison terrestre entre Gaza et la Cisjordanie et l'ouverture de voies d'accès aériennes et maritimes à Gaza, n'ont pas été mises en application. | UN | ولم تنفذ جوانب أخرى من الاتفاق، منها إنشاء وصلة أرضية بين غزة والضفة الغربية وفتح منافذ جوية وبحرية في غزة. |
5. Encourage la poursuite du développement du tourisme durable par le renforcement des capacités des ressources humaines et des institutions, et favorise la coopération régionale, notamment l'établissement de réseaux d'établissements de formation; | UN | 5 - التشجيع على زيادة النهوض بالسياحة المستدامة، وذلك بتعزيز قدرات الموارد البشرية والمؤسسات وتعزيز التعاون الإقليمي ولا سيما فيما يتعلق بإقامة شبكات من مؤسسات التدريب. |
Le Monténégro a salué la résolution avec laquelle le Sénégal s'attachait à renforcer son cadre institutionnel en matière de droits de l'homme, et salué notamment l'établissement de l'Observateur national des lieux de privation de liberté. | UN | 81- وأعرب الجبل الأسود عن تقديره لالتزام السنغال بتعزيز الإطار المؤسسي لحقوق الإنسان، ولا سيما إنشاء المرصد الوطني لمرافق سلب الحرية. |
L'exécution de la stratégie, notamment l'établissement de relations directes avec les donateurs, incombe au Service de la coopération technique/programme relatif au tourisme durable et à l'élimination de la pauvreté (ST-EP) et aux représentants régionaux. | UN | منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية تقع مسؤولية تنفيذ الاستراتيجية، ولا سيما فيما يتعلق بالاتصال بالمانحين، على دائرة التعاون التقني/برنامج السياحة المستدامة - الحد من الفقر، والممثلين الإقليميين. |
Certes, cette situation est la conséquence indirecte de l'ouragan Sandy, mais d'autres facteurs, notamment l'établissement du programme de travail de la Commission, ont contribué au retard apporté à la publication de la documentation dans d'autres langues que l'original. | UN | ومع أن هذه الحالة تمثل بلا شك نتيجة غير مباشرة لإعصار ساندي، فقد أسهمت عوامل أخرى، بما فيها وضع برنامج عمل اللجنة، في تأخير إصدار الوثائق بلغات العمل الأخرى. |