Il a accueilli avec satisfaction les mesures visant à promouvoir les droits de l'enfant, notamment l'adoption du Cadre national de protection des enfants. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة الرامية إلى تعزيز النهوض بحقوق الطفل، بما في ذلك اعتماد الإطار الوطني لحماية أطفال أستراليا. |
L'Azerbaïdjan s'est félicité des mesures prises pour promouvoir l'amélioration de la condition féminine, notamment l'adoption de la loi relative à la violence familiale. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتعزيز النهوض بالمرأة، بما في ذلك اعتماد قانون بشأن العنف المنزلي. |
Malgré les mesures prises, notamment l'adoption d'un programme national de lutte contre la traite d'êtres humains accompagné d'un système de suivi, le nombre de cas va croissant. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتُخذت في هذا الشأن، بما في ذلك اعتماد برنامج وطني لمكافحة الاتجار بالبشر واستحداث نظام لرصد تنفيذه، لا يزال عدد الحالات في ازدياد. |
C'est pourquoi le Comité est très intéressé par toute initiative de paix et notamment l'adoption de la déclaration de principes de 1994. | UN | ولذا، فإن اللجنة مهتمة جداً بأي مبادرة سلم ولا سيما اعتماد إعلان المبادئ لعام ٤٩٩١. |
Au titre de ce point, le Comité examinera les questions relatives à l'organisation des travaux de la présente session, notamment l'adoption de son programme de travail. | UN | ستنظر اللجنة، في إطار هذا البند، في المسائل المتعلقة بتنظيم أعمال الدورة الحالية، وبخاصة اعتماد برنامج عملها. |
Des mesures concrètes importantes ont été prises à cet effet, notamment l'adoption d'une loi sur les normes internationales de publication financière. | UN | وقد اتخذت خطوات عملية مهمة لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك اعتماد قانون بشأن المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Le plafonnement a mis à mal la confiance entre États Membres et entravé l'œuvre de l'Organisation, notamment l'adoption d'un projet de résolution sur le développement. | UN | ففرض هذا السقف إنما يقوض الثقة بين الدول الأعضاء ويعيق أعمال المنظمة، بما في ذلك اعتماد مشروع قرار يتعلق بالتنمية. |
Il a pris note des progrès accomplis sur le plan législatif, notamment l'adoption de lois relatives à la protection de l'enfance. | UN | وأشارت إلى التقدم التشريعي، بما في ذلك اعتماد قوانين حماية الطفل. |
Il a pris note avec satisfaction du renforcement du cadre législatif, notamment l'adoption d'une législation visant à prévenir la violence et la corruption. | UN | ورحبت بتحسن الإطار التشريعي، بما في ذلك اعتماد تشريعات لمنع العنف والفساد. |
D'autres mesures législatives ont été prises, notamment l'adoption d'un plan d'action national des droits de l'enfant et de la loi contre la violence domestique. | UN | واتُخذت تدابير تشريعية أخرى، بما في ذلك اعتماد خطة عمل وطنية لحقوق الطفل وقانون مكافحة العنف العائلي. |
Il salue également l'évolution intervenue récemment dans le domaine législatif, notamment l'adoption de la première Constitution écrite de l'État partie. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالتطورات التشريعية الأخيرة، بما في ذلك اعتماد الدولة الطرف لأول دستور مكتوب. |
Le projet de décision d'ensemble aborde un certain nombre de questions qui ne sont pas liées au budget—programme, notamment l'adoption du barème indicatif des contributions pour 2000 et 2001. | UN | ويتناول مشروع المقرر الجامع عددا من المسائل ذات الصلة بالميزانية غير البرنامجية، بما في ذلك اعتماد جدول الاشتراكات الارشادي لعامي 2000 و2001. |
27. À cet égard, la Commission a maintes fois rappelé aux gouvernements les conditions nécessaires à la réalisation d'investissements privés soutenus, notamment l'adoption de politiques économiques, juridiques et environnementales qui soient claires, crédibles et stables. | UN | ٧٢ - وظلت اللجنة تُذكﱢر الحكومات بشكل متكرر في هذا السياق بتهيئة الظروف اللازمة لاستدامة الاستثمار الخاص بما في ذلك اعتماد أطر لسياسات اقتصادية كلية وقانونية وبيئية واضحة وقابلة للتصديق ومستقرة. |
Aussi des actions correctives ont été mises en place, notamment l'adoption des recommandations de pratiques cliniques pour réduire la part des décès par hémorragie. | UN | وجرى أيضا اتخاذ تدابير تصحيحية، ولا سيما اعتماد توصيات تتعلق بالممارسات السريرية للحد من حالات الوفاة بسبب النزيف. |
Au titre de ce point, le Comité examine les questions relatives à l'organisation des travaux de la présente session, notamment l'adoption de son programme de travail. | UN | ستنظر اللجنة، في إطار هذا البند، في المسائل المتعلقة بتنظيم أعمال الدورة الحالية، وبخاصة اعتماد برنامج عملها. |
Il se félicite donc des progrès accomplis par le Comité ainsi que par UNISPACE III cette année, notamment l'adoption de la Déclaration de Vienne. | UN | ورحب بالتالي بما أنجزته اللجنة والمؤتمر في ذلك العام، مثل اعتماد إعلان فيينا. |
Cette conférence a donné des résultats importants, notamment l'adoption de 19 résolutions très pertinentes pour les États membres de l'Organisme. | UN | وقد تمخض ذلك الحدث عن بعض النتائج الهامة، بما فيها اعتماد 19 قرارا ذات أهمية خاصة بالنسبة للدول الأعضاء في الوكالة. |
Le Monténégro a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment l'adoption d'une stratégie nationale et la mise en place d'une agence nationale. | UN | 123- وأشاد الجبل الأسود بجهود التصدي للعنف المسلط على المرأة بوسائل منها اعتماد استراتيجية وطنية وإنشاء وكالة وطنية. |
La Conférence des Parties examinera ensuite plusieurs points de son ordre du jour portant sur les questions d'organisation et de procédure, notamment l'adoption de l'ordre du jour de la session. | UN | وسيتناول مؤتمر الأطراف بعض البنود التنظيمية والإجرائية من جدول الأعمال، بما في ذلك إقرار جدول أعمال الدورة. |
39. La Thaïlande a souligné les progrès accomplis par la République démocratique populaire lao, notamment l'adoption, au fil des ans, de plus de 90 lois qui avaient eu une incidence sur les droits de l'homme. | UN | 39- وأشارت تايلند إلى التقدم الذي أحرزته لاو، بما في ذلك اعتمادها على مر السنين لأكثر من 90 قانوناً كان له أثر على حقوق الإنسان. |
Il invite le Conseil économique et social à continuer d'examiner les moyens d'améliorer encore la qualité du débat qu'il consacrera aux affaires humanitaires à ses prochaines sessions, notamment l'adoption de textes négociés à l'issue de ses délibérations. | UN | ويدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى مواصلة النظر في سبل استمرار تعزيز الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية من دورات المجلس التي تعقد في المستقبل بما يشمل اعتماد نتائج مداولاته التي يتم التوصل إليها من خلال المفاوضات. |
On commencera le samedi matin par les formalités d'ouverture avant de passer aux questions d'organisation, notamment l'adoption du règlement intérieur, l'élection du Bureau, l'adoption de l'ordre du jour, la nomination des membres de la Commission de vérification des pouvoirs et l'organisation des travaux. | UN | 7- وسيبدأ صباح السبت بمراسم الافتتاح ثم الانتقال إلى المسائل التنظيمية، بما في ذلك الموافقة على اللائحة الداخلية وانتخاب هيئة المكتب واعتماد جدول الأعمال وتعيين لجنة أوراق الاعتماد وتنظيم العمل. |
Elle a apprécié les diverses mesures et politiques visant à promouvoir et protéger les travailleurs migrants, notamment l'adoption de textes de loi. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير والسياسات المختلفة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق المهاجرين بما في ذلك إصدار التشريعات. |
Toutefois, la persistance de l'Iran à ne pas s'acquitter de ses obligations internationales et son manque apparent d'intérêt pour la poursuite des négociations appellent une réponse claire, notamment l'adoption de mesures appropriées. | UN | ومع ذلك، فإن رفض إيران المستمر الوفاء بالتزاماتها الدولية وافتقارها الواضح إلى الاهتمام بمتابعة المفاوضات يتطلب ردا واضحا، بما في ذلك اتخاذ التدابير المناسبة. |
Vivement préoccupée par la montée de la violence et de la discrimination à l'encontre des minorités religieuses, notamment l'adoption de législations restrictives et l'application arbitraire des dispositions législatives et autres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ازدياد العنف والتمييز المرتكبين ضد الأقليات الدينية، بما في ذلك الأخذ بتشريعات تقييدية وتطبيق التدابير التشريعية والتدابير الأخرى تطبيقاً تعسفياً، |
Le projet de résolution a été mis à jour afin d'y faire figurer les dernières évolutions, notamment l'adoption du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, le mouvement de paix en Angola et en République démocratique du Congo et la situation humanitaire en Afrique australe. | UN | وقد تم تحديث مشروع القرار لاستيعاب التطورات الأخيرة، خاصة اعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، والتحرك نحو السلام في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والحالة الإنسانية في الجنوب الأفريقي. |
L'État partie devrait prendre des mesures, notamment l'adoption de la loi spécifique et du plan d'action en cours de préparation pour prévenir et lutter contre la traite des êtres humains. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير، لا سيما اعتماد القانون المحدد وخطة العمل اللذين يجري إعدادهما للوقاية من الاتجار بالبشر ومكافحته. |