ويكيبيديا

    "notamment la reconnaissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك الاعتراف
        
    • بما في ذلك الإقرار
        
    Sa rationalisation, notamment la reconnaissance mutuelle des inspections et des certifications, pourrait déboucher sur des gains de productivité importants. UN وقد يفضي تبسيط اللوائح، بما في ذلك الاعتراف المتبادل بالتفتيش ومنح الرخص، إلى زيادة كبيرة في الإنتاجية.
    Reste à savoir, cependant, dans quelle mesure ces dispositions seront retenues ou appliquées, notamment la reconnaissance de l'autonomie par le biais de la formation d'états ethniques. UN إلا أنه لم يتضح بعْد إلى أي مدى ستصمد تلك التدابير أو تنفذ في نهاية المطاف، بما في ذلك الاعتراف بالحكم الذاتي من خلال تشكيل ولايات على أساس عرقي.
    Le cadre pour un développement attentif aux droits de l'homme de la Commission mondiale sur les barrages, notamment la reconnaissance des droits des peuples autochtones en matière de mise en valeur des ressources en eau, facilite considérablement les prises de décisions en faveur du développement durable. UN ويعد إطارها المعني بالتنمية القائم على الحقوق، بما في ذلك الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في تنمية المياه مساهمة رئيسية في أطر صنع القرار في مجال التنمية المستدامة.
    Le cadre pour un développement attentif aux droits de l'homme de la Commission mondiale sur les barrages, notamment la reconnaissance des droits des peuples autochtones en matière de mise en valeur des ressources en eau, facilite considérablement les prises de décisions en faveur du développement durable. UN كما أن إطارها الإنمائي المستند إلى الحقوق، بما في ذلك الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في تنمية المياه، هو إسهام كبير في أطر اتخاذ القرارات من أجل التنمية المستدامة.
    Cette recherche s'accompagne d'une redécouverte des idées classiques sur le développement économique, notamment la reconnaissance de l'importance que revêtent la demande intérieure et la structure sectorielle de l'économie pour l'établissement de relations interentreprises et la hausse de la productivité. UN وواكب هذا البحث عن البدائل إعادة اكتشاف الأفكار التقليدية للتنمية الاقتصادية، بما في ذلك الإقرار بأهمية الطلب المحلي والهيكل القطاعي للاقتصاد في توليد الروابط ونمو الإنتاجية.
    Il est essentiel que le Conseil des droits de l'homme dispose de telles analyses et informations afin qu'il puisse donner des orientations à la communauté internationale destinées à relever les défis pressants en matière de droits de l'homme auxquels est confrontée l'humanité au XXIe siècle, notamment la reconnaissance d'un droit général à un environnement sain. UN وتعتبر هذه التحليلات والمعلومات عموماً أساسية لتمكين مجلس حقوق الإنسان من تقديم إرشادات إلى المجتمع الدولي فيما يتعلق بتحديات حقوق الإنسان الملحة التي تواجه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين، بما في ذلك الاعتراف بوجود حق عام في التمتع ببيئة صحية.
    Il était conçu comme un projet de développement intégré et l'une de ses composantes consistait à inscrire au cadastre et à régulariser les terres autochtones de l'État d'Orissa, ce qui supposait notamment la reconnaissance officielle des terres agricoles et forestières utilisées traditionnellement par les communautés autochtones. UN وباعتبار أنه مشروع يهدف إلى تحقيق التنمية الشاملة، فقد تضمّن بين عناصره المكونة تسجيل أراضي الشعوب الأصلية في ولاية أوريسّا ومواءمتها مع النظم السارية، بما في ذلك الاعتراف الرسمي بالأراضي الزراعية وأراضي الغابات التي استخدمتها الشعوب الأصلية بصفة تقليدية.
    Plusieurs faits nouveaux intervenus dans la région la concernant étaient dues, selon elle, à l'influence du Groupe de travail, notamment la reconnaissance de la culture et de la langue amazigh et la décision de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples de créer son propre groupe de travail sur les communautés autochtones. UN وعزت هذه المنظمة التغييرات العديدة التي حدثت في المنطقة التي تمثله إلى تأثير الفريق العامل بما في ذلك الاعتراف بثقافة الأمازجه ولغتهم والقرار الذي اتخذته اللجنة الأفريقية المعنية بحقوق الإنسان والشعوب المتمثل في إنشاء فريقها العامل المعني بالمجتمعات الأصلية.
    d) Des excuses publiques, notamment la reconnaissance des faits et l'acceptation de la responsabilité; UN (د) تقديم اعتذار علني، بما في ذلك الاعتراف بالوقائع وقبول المسؤولية؛
    d) Des excuses publiques, notamment la reconnaissance des faits et l'acceptation de la responsabilité; UN (د) تقديم اعتذار علني، بما في ذلك الاعتراف بالوقائع وقبول المسؤولية؛
    31. Outre l'intégration des marchés régionaux, la coopération et l'harmonisation en matière de réglementation, notamment la reconnaissance et l'équivalence des réglementations, pouvaient jouer un rôle important. UN 31- وإضافة إلى تكامل الأسواق الإقليمية، يمكن أن يؤدي التعاون والتنسيق التنظيميان (بما في ذلك الاعتراف والمعادلة) دوراً مهماً.
    Les accords conclus aux niveaux administratif et opérationnel devraient permettre l'adoption d'un certain nombre de mesures et de meilleures pratiques efficaces, notamment la reconnaissance des connaissements directs ainsi que la mise en place d'installations à guichet unique, d'inspections uniques et de procédures transparentes de transit douanier. UN وينبغي للترتيبات المتأتية عن ذلك على المستويين الإداري والتشغيلي أن تكفل اعتماد عدد من التدابير العملية والفعالة وأفضل الممارسات، بما في ذلك الاعتراف بسندات الشحن، وتوفير تسهيلات " النافذة الوحيدة " ، وإجراء عمليات التفتيش في " وقفة واحدة " ، ووضع إجراءات جمركية شفافة للمرور العابر.
    42. Récemment, certains dirigeants de la communauté de souche albanaise ont réclamé avec une insistance accrue l'amélioration de la situation de celle-ci aux plans politique, économique, social et culturel et sur celui de l'enseignement, et notamment la reconnaissance de l'albanais comme seconde langue officielle de la République. UN ٤٢ - وفي اﻵونة اﻷخيرة قام بعض قادة السكان الذين ينحدرون من أصل ألباني بتصعيد مطالبهم من أجل تحسين حالتهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتعليمية بما في ذلك الاعتراف باللغة اﻷلبانية لغة رسمية ثانية في الجمهورية.
    12. Le Mexique est en voie d'amender sa Constitution et les lois pertinentes afin de garantir les droits des populations autochtones, notamment la reconnaissance et le respect de leurs coutumes et de leurs formes d'organisation sociale, politique, économique et culturelle. UN ١٢ - وتابعت قائلة إن المكسيك تعكف اﻵن على عملية تعديل الدستور والقوانين ذات الصلة لضمان حقوق السكان اﻷصليين، بما في ذلك الاعتراف بعاداتهم وأشكال تنظيمهم الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي واحترامها.
    Human Rights Watch a indiqué que, malgré les efforts du Gouvernement, notamment la reconnaissance explicite du problème et l'enquête parlementaire dont il a fait l'objet, ainsi que les efforts modérés pour traduire en justice les auteurs présumés, aucune baisse sensible n'a été constatée en ce qui concerne le nombre d'infractions commises dans les postes de contrôle situés au bord des routes. UN وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان أنه على الرغم من الجهود الني تبذلها الحكومة، بما في ذلك الاعتراف الصريح بالمشكلة وقيام البرلمان بالتحقيق فيها وكذلك الجهود القليلة المبذولة لملاحقة الأشخاص الذين يزعم ارتكابهم هذه الأفعال أمام القضاء، فإن مستوى الجرائم المرتكبة عند حواجز الطرق لم ينخفض كثيراً(98).
    21) Le Comité se félicite des nombreuses initiatives prises par l'État partie afin de prévenir le tourisme sexuel, notamment la reconnaissance officielle du Code de conduite sur la protection des enfants contre l'exploitation sexuelle dans le tourisme et le voyage établi par l'Organisation mondiale du tourisme. UN (21) ترحب اللجنة بالمبادرات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف لمنع السياحة الجنسية، بما في ذلك الاعتراف الرسمي بمدونة قواعد السلوك التي وضعتها منظمة السياحة العالمية بشأن حماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في مجالي السفر والسياحة.
    j) Les questions de patrimoine culturel, notamment la reconnaissance du droit des peuples autochtones à un patrimoine matériel et immatériel, à des systèmes de savoir, à leur propre conception du monde, à des formes d'expression culturelle, à des sites sacrés et au rapatriement par les musées situés hors des territoires autochtones, du patrimoine culturel et des restes humains qui pourraient s'y trouver; UN (ي) قضايا التراث الثقافي، بما في ذلك الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في التراث المــادي وغيـــر المــــادي، وفــــي نظــــم المعرفـــة، ورؤيتها للعالم، وأشكال التعبير الثقافـــي، والمقدســـات وإعــــادة تراثها الثقافي ورفات أفرادهـــا مـــن المتاحف خارج أقاليم الشعوب الأصلية؛
    [Des politiques et des programmes ont été mis en oeuvre afin d'aider la famille à s'acquitter des tâches qui lui incombent dans la société et aux fins du développement, notamment la reconnaissance du rôle vital des femmes dans la famille et de l'égalité des sexes comme facteur essentiel pour le bien-être de la famille.] UN [نفذت سياسات وبرامج لتعزيز الأسرة في أدائها لدوريها الاجتماعي والإنمائي، بما في ذلك الإقرار بما تقوم به المرأة من دور حيوي في الأسرة وبالمساواة بين الجنسين كأمر لازم لرفاه الأسرة.]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد