Elle protège les droits des personnes vivant avec une maladie mentale, notamment le droit de recevoir une explication de leurs droits, le droit d'examiner certaines mesures prises contre une personne vivant avec une maladie mentale, notamment l'administration de la propriété. | UN | ويحمي القانون حقوق الأشخاص الذين يعيشون بمرض عقلي بما في ذلك الحق في الحصول على شرح لحقوقهم، والحق في إعادة النظر في أوامر معينة صادرة ضد شخص يعيش بمرض عقلي بما في ذلك إدارة الممتلكات. |
Les libertés comprennent le droit de l'être humain de contrôler sa propre santé, notamment le droit de ne pas être soumis sans son consentement à un traitement ou à une expérience médicale. | UN | وتشمل الحريات حق الإنسان في التحكم في صحته، بما في ذلك الحق في أن يكون في مأمن من معالجته طبياً أو إجراء تجارب طبية عليه بدون رضاه. |
La participation à la vie publique, notamment le droit de voter et d'être élu; | UN | المشاركة في الشؤون العامة بما في ذلك الحق في التصويت والترشيح؛ |
Aujourd'hui, le Gouvernement intensifie ses efforts pour sensibiliser les femmes à leurs droits en matière de santé sexuelle et procréative, notamment le droit de décider si elles veulent des enfants et à quel moment. | UN | وتكثف الحكومة جهودها حاليا للوصل إلى النساء بخصوص الحقوق المتعلقة بالصحة الجنسية والانجابية، بما فيها الحق في تقرير ما إذا كانت المرأة تود الانجاب ومتى تريد أن تقوم بذلك. |
La Rapporteuse spéciale a adressé de nombreuses communications aux gouvernements concernant des cas précis dans le cadre desquels la liberté de religion ou de conviction, notamment le droit de changer de religion, aurait été violé. | UN | ولقد بعثت المقرِّرة الخاصة برسائل عديدة إلى الحكومات بشأن فرادى القضايا التي قيل بأنها شهدت انتهاكات لحرية الدين أو المُعتَقَد بما في ذلك حق المرء في تغيير ديانته. |
À cet égard, le Gouvernement a mis l'accent sur le fait que le nouveau texte fait de la torture un délit et prévient sa pratique en reconnaissant les droits des détenus et, notamment, le droit de garder le silence. | UN | وقد أكدت الحكومة في هذا الصدد على تسمية التعذيب جريمة وعلى منع التعذيب في سياق حقوق المحتجزين، ولا سيما الحق في التزام الصمت. |
Nous sommes convaincus qu'il serait contre-productif de limiter les prérogatives des actuels membres permanents du Conseil de sécurité, notamment le droit de veto. | UN | وإننا مقتنعون بأن تحديد امتيازات أعضاء مجلس الأمن الدائمين حاليا، بما فيها حق النقض سيؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Le Représentant spécial, qui n'est pas membre du Conseil mais peut présider ses réunions, est responsable en dernier ressort de tout ce qui concerne le fonctionnement des structures mixtes, et a notamment le droit de ne pas suivre les recommandations formulées par le Conseil. | UN | ويحتفظ الممثل الخاص، الذي ليس عضوا في المجلس ولكن يمكنه أن يترأس اجتماعاته، بالسلطة العليا بالنسبة إلى جميع جوانب الهياكل المشتركة، بما في ذلك الحق في عدم اتباع توصيات المجلس. |
148. Le Comité est préoccupé par l'inefficacité de la législation du travail pour ce qui est de la protection des droits syndicaux, notamment le droit de grève. | UN | ٨٤١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عجز قوانين العمل عن حماية حقوق نقابات العمال، بما في ذلك الحق في اﻹضراب. |
Le mandat du Rapporteur spécial a pour but d'assurer la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, notamment le droit de rechercher, recevoir et répandre des informations. | UN | استعراض عام تُعنى ولاية المقرر الخاص بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير، بما في ذلك الحق في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها. |
Le Représentant spécial, qui n'est pas membre du Conseil mais peut présider ses réunions, est responsable en dernier ressort de tout ce qui concerne le fonctionnement des structures mixtes, et a notamment le droit de ne pas suivre les recommandations formulées par le Conseil. | UN | ويحتفظ الممثل الخاص، الذي ليس عضوا في المجلس ولكن يمكنه أن يترأس اجتماعاته، بالسلطة العليا في جميع جوانب الهياكل المشتركة، بما في ذلك الحق في عدم اتباع توصيات المجلس. |
Ces activités visent à prévenir les déplacements de population en mettant en place et en renforçant des cadres juridiques qui garantissent les droits fondamentaux des hommes et des femmes là où ils résident, notamment le droit de rester sur place, et en renforçant le système de protection des réfugiés. | UN | وترمي هذه اﻷنشطة إلى منع تشرد السكان من خلال وضع ودعم اﻷطر القانونية التي تؤمن الحقوق اﻷساسية للسكان في أماكن اقامتهم، بما في ذلك الحق في البقاء، بالاضافة إلى دعم نظام حماية اللاجئين. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères condamne vivement les agissements illégaux de la Russie, qui ont des incidences négatives sur la situation humanitaire de la population locale et restreignent considérablement ses droits internationalement reconnus, notamment le droit de circuler librement, de recevoir une éducation dans sa langue maternelle et ses autres droits économiques, culturels et sociaux. | UN | وتدين وزارة خارجية جورجيا بشدة تصرفات روسيا غير المشروعة، والتي لها أثر سلبي على الوضع الإنساني للسكان المحليين وتحد بقدر كبير من حقوقهم المعترف بها دوليا، بما في ذلك الحق في حرية التنقل والحق في التعليم بلغتهم الأم، وغيرهما من الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Les droits de propriété de la population enclavée, tels que consacrés à l'article 17 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, notamment le droit de léguer des biens à ses descendants, sont constamment violés. | UN | وحقوق ملكية المحصورين، التي تضمنها المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في توريث الممتلكات لخلفهم، منتهكه بصورة مستمرة. |
Des normes telles que l'égalité, la non-discrimination et les droits et libertés fondamentales, notamment le droit de vote et la participation politique, sont des normes bien établies qui déterminent les normes démocratiques pour tous les peuples du monde. | UN | والمعايير المتعلقة بالمساواة، وعدم التمييز والحقوق والحريات الأساسية، بما فيها الحق في التصويت والمشاركة السياسية، هي معايير محصَّنة، تحدد المقاييس الديمقراطية لجميع الناس عبر العالم. |
La nouvelle Constitution afghane accorde à tous les citoyens, hommes et femmes, l'égalité de droits et de devoirs devant la loi, notamment le droit de voter et de participer au processus politique. | UN | وأضافت إن الدستور الأفغاني الجديد يتيح لجميع المواطنين، رجالا ونساء، حقوقا وواجبات متساوية أمام القانون، بما فيها الحق في التصويت والمشاركة في العملية السياسية. |
Nous avons également proposé que soient attribués aux nouveaux membres permanents les mêmes pouvoirs, notamment le droit de veto des cinq membres permanents actuels. | UN | واقترحنا أيضا أن تكون لﻷعضاء الدائمين الجدد نفس السلطات، بما في ذلك حق النقض، شأنهم شأن اﻷعضاء الدائمين الخمسة الحاليين. |
Il était d’autant plus justifié de considérer le droit à une nationalité un droit de l’homme, qu’il était souvent nécessaire d’avoir la nationalité pour exercer d’autres droits, notamment le droit de participer à la vie politique et publique d’un État. | UN | وتم توضيح أن هناك ما يبرر اعتبار الحق في التمتع بجنسية حقا من حقوق اﻹنسان إذ أن الجنسية كثيرا ما تكون شرطا مسبقا لممارسة حقوق أخرى، ولا سيما الحق في الاشتراك في الحياة السياسية والعامة للدولة. |
La plupart des pays qui sont disposés à accepter les responsabilités de membre permanent du Conseil ont également exprimé le souhait d'acquérir les droits correspondants, et notamment le droit de veto. | UN | وأن أغلبية البلدان المستعدة لتحمل مسؤوليات العضوية الدائمة في المجلس أعربت أيضا عن رغبتها في أن تحصل على الحقوق المصاحبة لذلك، بما فيها حق النقض. |
C'est précisément pour cette raison que les États devraient veiller à ce que les migrants ne soient pas privés d'autres droits fondamentaux, notamment le droit de réunion. | UN | ولكن هذا السبب تحديداً هو ما يدعو إلى وجوب ضمان الدول ألا يجرد المهاجرون من حقوق أساسية أخرى، لا سيما الحق في التجمع. |
Il a réaffirmé, à ce propos, qu'il soutenait fermement le processus de paix et qu'il était résolu à tout faire pour promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, notamment le droit de disposer de lui-même et d'avoir un État. | UN | وفي هذا الصدد، كررت اللجنة اﻹعراب عن تأييدها القوي لعملية السلام، وتصميمها على الا تدخر جهدا في سبيل تعزيز حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وإقامة دولته. |
Les autorités philippines doivent permettre à toutes les personnes extradables d'exercer les voies de recours qui garantissent leur droit fondamental à la liberté, notamment le droit de se faire assister d'un conseil et d'être mis en liberté sous caution. | UN | والسلطات الفلبينية ملزمة بأن تتيح لجميع المشمولين بالتسليم سبل انتصاف تكفل حقهم الأساسي في الحرية، بما يشمل الحق في الاستعانة بمحام وفي الإفراج عنهم بكفالة. |
Elle réaffirme que l'AIEA devrait faire valoir pleinement ses droits, notamment le droit de procéder à des inspections spéciales, comme il est prévu aux paragraphes 73 et 77 du document INFCIRC/153. | UN | ويؤكد المؤتمر من جديد على ضرورة استفادة الوكالة الدولية للطاقة الذرية استفادة كاملة من حقوقها، بما في ذلك الاستفادة من عمليات التفتيش الخاصة وفقا للفقرتين ٧٣ و ٧٧ من الوثيقة INFCIRC/153. |
Le Code de l'application des peines, également institué par la loi du 6 juin 1997, insiste plus particulièrement sur les droits et les obligations des personnes déjà condamnées et prévoit des garanties juridiques appropriées, notamment le droit de: | UN | 83- ويؤكد القانون الصادر في 6 حزيران/يونيه 1997 - القانون التنفيذي الجنائي - بوجه خاص على حقوق المدان وواجباته، مقدماً الضمانات القانونية المناسبة. وتتضمن هذه الضمانات أموراً من جملتها منح المدان الحق في ما يلي: |
Il exhorte l'État partie à informer toutes les personnes handicapées − notamment celles qui vivent en milieu rural − de leurs droits, notamment le droit de bénéficier d'un minimum de prestations sociales et le droit à la scolarisation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعرّف جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما من يعيشون منهم في المناطق الريفية، بحقوقهم، وبخاصة حقهم في تلقي حد أدنى من إعانات الدولة في مجال الرعاية، وحقهم في الالتحاق بالمدارس. |
Les composantes particulières de l'accès des enfants à la justice sont notamment le droit de disposer des informations pertinentes, le droit à un recours utile, le droit à un procès équitable, le droit d'être entendu et le droit d'exercer tous ces droits sans subir de discrimination. | UN | وعناصر وصول الأطفال إلى العدالة تشمل على وجه الخصوص الحق في الحصول على المعلومات ذات الصلة، وفي وسيلة انتصاف فعالة ومحاكمة عادلة وحق الطفل في أن يُستمع إليه، فضلاً عن التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
L'Iraq semblait d'ailleurs laisser entendre qu'il était dans son droit, ayant notamment le droit de s'opposer à la présence de telle ou telle personne ou de contester la raison de l'inspection. | UN | ويبدو أيضا أن هناك ما يشير إلى أن العراق يمارس حقوقا في هذا الشأن، مثل حق الاعتراض على أفراد معينين أو على اﻷساس الذي يستند إليه التفتيش. |
Les libertés comprennent le droit de l'être humain de contrôler sa propre santé et son propre corps, y compris le droit à la liberté sexuelle et génésique, ainsi que le droit à l'intégrité, notamment le droit de ne pas être soumis à la torture et de ne pas être soumis sans son consentement à un traitement ou une expérience médicale. | UN | فالحق في الصحة يشمل حريات وحقوقاً على حد سواء، أما الحريات فتتضمن حق الإنسان في التحكم في صحته وجسده، بما في ذلك حريته الجنسية والإنجابية، والحق في أن يكون في مأمن من التدخل، مثل الحق في أن يكون في مأمن من التعذيب، ومن معالجته طبياً أو إجراء تجارب طبية عليه بدون رضاه. |
En même temps, il faut respecter le droit à la vie privée, notamment le droit de décider sur les informations personnelles. | UN | وفي نفس الوقت، يجب احترام الحق في الحياة الخاصة، ولا سيما حق اتخاذ القرار بشأن المعلومات الشخصية. |