La mission a rencontré un grand nombre de parties prenantes, notamment les autorités de transition, les organisations de la société civile et les partenaires internationaux. | UN | والتقت البعثة مع مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك السلطات الانتقالية ومنظمات المجتمع المدني والشركاء الدوليين. |
Au titre de son mandat, le Haut Commissaire aux droits de l'homme a encouragé l'adhésion à ces instruments internationaux et a développé les activités de promotion et de formation visant les fonctionnaires nationaux, notamment les autorités militaires et policières. | UN | وقام المفوض السامي لحقوق اﻹنسان كجزء من ولايته بتعزيز الانضمام إلى هذه الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وبزيادة أنشطة التعزيز والتدريب لصالح موظفي الحكومات، بما في ذلك السلطات العسكرية وسلطات الشرطة. |
Les États Membres des Nations Unies, et notamment les autorités administrantes intéressées, ont l'obligation de respecter les normes juridiques des Nations Unies et de veiller à ce que les droits des peuples ne soient ni refusés ni restreints pour une raison quelle qu'elle soit. | UN | نحن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك السلطات القائمة باﻹدارة، نجد لزاما علينا أن نعلي شأن المعايير القانونية لﻷمم المتحدة لضمان عدم إنكار أو إضعاف حقوق الشعوب ﻷي سبب من اﻷسباب. |
iii) D'autres réseaux ou organisations associatives, notamment les autorités locales, des fondations et des institutions techniques ou de recherche. | UN | ' 3` شبكات أو منظمات ترابطية أخرى، بما فيها السلطات المحلية والمؤسسات ومعاهد البحوث أو المعاهد التقنية. |
Renforcement de la confiance entre la population civile et les pouvoirs publics, notamment les autorités chargées de la sécurité | UN | بناء الثقة بين المدنيين والحكومة، بما فيها السلطات الأمنية |
Afin d'accroître la sécurité d'occupation, notamment celle des populations vulnérables et marginalisées et des groupes vivant dans des établissements urbains pauvres, les États, notamment les autorités compétentes, devraient prendre les mesures suivantes: | UN | من أجل تحسين مستوى أمن الحيازة، وبخاصة للفئات والأشخاص الضعفاء والمهمّشين القاطنين في مستوطناتٍ حضرية فقيرة، ينبغي للدول، بما في ذلك السلطات المعنية، أن تتخذ التدابير التالية: |
Les États, notamment les autorités compétentes, devraient promouvoir l'accès à des logements sûrs et biens situés pour les populations urbaines pauvres en prenant notamment les mesures suivantes: | UN | وبوجهٍ خاص، ينبغي للدول، بما في ذلك السلطات المعنية، أن تعزز إمكانية حصول فقراء الحضر على مساكن مأمونة وجيدة الموقع، بسبلٍ تشمل اتخاذ التدابير التالية: |
Mis au point pour différents groupes cibles, (notamment les autorités locales, les enseignants et le grand public), les supports d'information avaient pour but d'expliquer les données radiologiques locales et d'offrir un tableau général de la situation. | UN | وتم وضع المواد الإعلامية عن قضايا الإشعاع لمختلف الفئات المستهدفة، بما في ذلك السلطات المحلية والمعلمون وعامة السكان، وذلك من أجل توضيح البيانات الإشعاعية المحلية، وتوفير المعلومات الأساسية. |
La Mission continue d'assurer activement la liaison avec les parties, notamment les autorités militaires sur le terrain, et se tient en rapport avec les autorités militaires dans les capitales. | UN | كما تقيم البعثة علاقات اتصال نشطة بالطرفين، بما في ذلك السلطات العسكرية في الميدان، ولها علاقات اتصال بالسلطات العسكرية في العاصمتين. |
Définir les rôles et responsabilités des institutions nationales, des divers acteurs impliqués dans la prise de décisions et des grands groupes et parties prenantes, notamment les autorités locales et le monde des affaires, dans le cadre des objectifs de développement durable établis pour l'après-2015. | UN | تحديد أدوار ومسؤوليات المؤسسات الوطنية وعملية اتخاذ القرار والمجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة، بما في ذلك السلطات المحلية والشركات التجارية، في إطار عمل أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
La Fédération de Bosnie-Herzégovine a modifié sa loi en 2008 pour élargir l'éventail des clients potentiels aux organismes officiels, notamment les autorités de la Fédération au niveau des cantons, des villes et des municipalités, et permettre la protection des locaux utilisés par les partis politiques. | UN | وفي عام 2008، عدّل اتحاد البوسنة والهرسك قانونه من أجل توسيع نطاق مجموعة الزبائن المحتملين المترددين على الوكالات، بما في ذلك السلطات العاملة على صعيدي الاتحاد والأقاليم وعلى صعيدي المدن والبلديات، وحماية المرافق التي تستخدمها الأحزاب السياسية. |
En outre, pour être efficace, la surveillance des embargos suppose un échange actif d'informations entre les différents intervenants, notamment les autorités nationales, les missions de maintien de la paix et les organisations internationales et régionales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الرصد الفعال لحظر توريد الأسلحة يتوقف على التبادل الفعلي للمعلومات فيما بين مختلف الأطراف الفاعلة، بما فيها السلطات الوطنية وبعثات حفظ السلام وكذلك المنظمات الدولية والإقليمية. |
L'État partie devrait engager un dialogue avec les acteurs concernés, notamment les autorités locales et les professionnels du tourisme, en vue de combattre toute forme de discrimination dans les régions touristiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف المشاركة مع الجهات الفاعلة المعنية، بما فيها السلطات المحلية وصناعة السياحة، في حوار يهدف إلى منع ومكافحة أي شكل من أشكال التمييز في المناطق السياحية. |
L'État partie devrait engager un dialogue avec les acteurs concernés, notamment les autorités locales et les professionnels du tourisme, en vue de combattre toute forme de discrimination dans les régions touristiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف المشاركة مع الجهات الفاعلة ذات الصلة، بما فيها السلطات المحلية وصناعة السياحة، في حوار يهدف إلى منع ومكافحة أي شكل من أشكال التمييز في المناطق السياحية. |
Les activités de renforcement des partenariats ont visé à faciliter les contacts entre les diverses entités concernées par le développement d'un tourisme durable, notamment les autorités locales et leurs partenaires dans le cadre d'une coopération décentralisée. | UN | واستهدف مكوِّن البرنامج المتعلق ببناء الشراكات تيسير الاتصالات بين مختلف الكيانات المهتمة بتنمية قطاع السياحة المستدامة، بما فيها السلطات المحلية وشركاؤها في التعاون اللامركزي. |
Consultations bihebdomadaires sur la mise en œuvre de l'Accord de paix global au niveau des États et au niveau régional avec les gouverneurs et les responsables locaux, notamment les autorités traditionnelles | UN | مشاورات كل أسبوعين بشأن تنفيذ اتفاق السلام الشامل على صعيدي الولايات والمناطق مع الحكام والمسؤولين المحليين، بمن فيهم زعماء القبائل |
Il a été recommandé de mettre au point un manuel des statistiques afin d'aider à appliquer les concepts et définitions révisés et de faire participer les pays, notamment les autorités douanières, à cette opération. | UN | وأوصى بوضع دليل للقائمين بتجميع الاحصاءات للمساعدة في تنفيذ المفاهيم والتعاريف المنقحة، وبأن تشارك البلدان، بما فيها سلطات الجمارك، في تلك العملية. |
13. Demande à toutes les parties en République arabe syrienne, notamment les autorités syriennes, d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel, des installations, du matériel, des unités et des véhicules employés dans le cadre d'une mission d'aide humanitaire conformément au droit international applicable ; | UN | 13 - تهيب بجميع الأطراف في الجمهورية العربية السورية، وبخاصة السلطات السورية، أن تكفل سلامة وأمن الأفراد والمنشآت والمواد والوحدات والمركبات المستخدمة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وفقا للقانون الدولي الساري؛ |
Association plus étroite et mieux définie avec les principaux partenaires, notamment les autorités locales et leurs associations. | UN | شراكات أوثق وأوضح مع الشركاء الرئيسيين، ولا سيما السلطات المحلية ورابطاتها |
53. L'OTDHR a poursuivi son programme permanent d'éducation et de promotion en matière de droits de l'homme dans le cadre de projets exécutés conjointement par le personnel du siège de l'Opération, des équipes de terrain, des responsables rwandais représentant notamment les autorités locales et nationales, et des organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. | UN | ٣٥- وواصلت العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا برنامجها الجاري المتعلق بتعليم وتعزيز حقوق اﻹنسان من خلال مشاريع اشترك في الاضطلاع بها موظفو مقر العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا والموظفون الميدانيون وشركاء روانديون بمن فيهم السلطات المحلية والوطنية ومنظمات غير حكومية معنية بحقوق اﻹنسان. |
Les visites de pays pourraient s'apparenter aux missions d'établissement des faits destinées à collecter des informations, et, dans cette optique, diverses parties prenantes devaient prendre part aux réunions, notamment les autorités publiques, les ONG et les victimes. | UN | وقد تكون الزيارات القطرية أقرب إلى بعثات تقصي الحقائق المراد بها جمع معلومات، وهذا ما يحتم عقد اجتماعات مع مجموعة من الأطراف صاحبة المصلحة، بما في ذلك سلطات الدولة والمنظمات غير الحكومية والضحايا. |
À cet égard, les différents protagonistes, notamment les autorités locales, les milieux d'affaires, les syndicats et les gouvernements prennent progressivement conscience de leurs responsabilités. | UN | وتم بشكل متزايد تحديد المسؤوليات للجهات الفاعلة الرئيسية كالسلطات المحلية وقطاع اﻷعمال والنقابات والحكومات الوطنية. |