Le centre a joué un rôle de premier plan en aidant notamment les gouvernements et les partenaires sociaux à réaliser un développement durable dans tous les pays. | UN | وقام المركز بدور رئيسي في مساعدة الجهات المؤسسة له، بما في ذلك الحكومات والشركاء الاجتماعيين، في تحقيق التنمية المستدامة في جميع البلدان. |
Invite les donateurs, notamment les gouvernements et les organisations des secteurs public et privé, à fournir des ressources financières et en nature pour : | UN | يدعو المانحين، بما في ذلك الحكومات والمنظمات العامة والخاصة، إلى تقديم الموارد المالية والعينية لدعم ما يلي: |
Une large participation au processus d'examen de tous les principaux acteurs, y compris notamment les gouvernements, les organes compétents des Nations Unies et le Fonds pour l'environnement mondial, est absolument indispensable à son succès. | UN | وتمثل المشاركة التي تقوم على قاعدة عريضة في عملية الاستعراض بحيث تشمل جميع العناصر الرئيسية بما فيها الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومرفق البيئة العالمية أهمية حيوية في إنجاحه. |
Il est reconnu que d'autres instances concernées, notamment les gouvernements nationaux et les ONG, peuvent aussi être utiles de diverses façons. | UN | أما فيما يتعلق بالهيئات المختصة اﻷخرى، بما فيها الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية، فمن المسلم به أن بوسعها أيضا تقديم المساعدة بطرق شتى. |
De façon plus générale, le Conseil a conclu que le rôle crucial du système des Nations Unies était de s'attacher à bâtir entre tous les intéressés, notamment les gouvernements, les établissements universitaires et les entreprises du secteur privé, un consensus et des partenariats. | UN | وبشكل أعم، خلص المجلس إلى أن الدور الأساسي للأمم المتحدة يتمثل في تحقيق التوافق في الآراء والشراكات فيما بين أصحاب المصلحة في هذه العملية، بما فيهم الحكومات والمؤسسات الأكاديمية وشركات القطاع الخاص. |
La communauté internationale, notamment les gouvernements, les organes s'occupant des droits de l'homme et les organes créés en vertu de traités relatifs aux droits de l'homme ainsi que les organisations non gouvernementales, prend un certain nombre d'initiatives afin de protéger efficacement les personnes appartenant à une minorité. | UN | ويعكف المجتمع الدولي، بما في ذلك الحكومات وأجهزة حقوق اﻹنسان وهيئات اﻹشراف على المعاهدات، وكذلك المنظمات غير الحكومية، على اتخاذ عدد من المبادرات في سبيل حماية اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات حماية فعالة. |
Cette stratégie consiste à coordonner la participation active de nombreux partenaires aux niveaux mondial et national, notamment les gouvernements, les donateurs, les organismes des Nations Unies, les fondations, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية المشاركة الفعالة المنسقة للعديد من الشركاء على الصعيدين العالمي والوطني، بما في ذلك الحكومات والجهات المانحة ووكالات ومؤسسات الأمم المتحدة، والمؤسسات، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص. |
La communauté internationale, notamment les gouvernements, les organes s'occupant des droits de l'homme et les organes conventionnels ainsi que les organisations non gouvernementales, prend un certain nombre d'initiatives afin de protéger efficacement les personnes appartenant à des minorités. | UN | ويعكف المجتمع الدولي، بما في ذلك الحكومات وأجهزة حقوق اﻹنسان وهيئات اﻹشراف على المعاهدات، وكذلك المنظمات غير الحكومية، على اتخاذ عدد من المبادرات في سبيل حماية اﻷشخاص المنتمين الى أقليات حماية فعالة. |
Des activités éducatives visant à faire connaître le programme ont été organisées en collaboration avec les partenaires locaux, notamment les gouvernements hôtes, les médias, la société civile, les associations de jeunes, les centres universitaires et les institutions culturelles. | UN | وجرى تنظيم أنشطة توعية تثقيفية للتوعية بالبرنامج بالتعاون مع شركاء محليين، بما في ذلك الحكومات المضيفة ووسائط الإعلام والمجتمع المدني والرابطات الشبابية والمؤسسات الأكاديمية والثقافية. |
S'agissant de l'impact de l'ère numérique sur la vie privée, une concertation continue entre toutes les parties prenantes, notamment les gouvernements, l'ensemble du secteur, la société civile et la communauté technique, sera indispensable. | UN | وأشار إلى أن معالجة أثر العصر الرقمي على الخصوصية تتطلب عملاً منسقاً مستمراً بين جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومات والصناعة والمجتمع المدني والأوساط التقنية. |
Le FNUAP s'emploie résolument à renforcer les communications aussi bien en interne qu'avec ses partenaires extérieurs, notamment les gouvernements, les donateurs, les autres organismes des Nations Unies, les ONG et les médias. | UN | والصندوق ملتزم بتعزيز الاتصال داخلياً ومع الجهات الخارجية صاحبة المصلحة، بما في ذلك الحكومات والجهات المانحة والمنظمات الشريكة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام. |
- La communauté des ONG s'est engagée à renforcer sa présence dans les zones définies d'un commun accord comme prioritaires, à intensifier le dialogue avec d'autres parties, notamment les gouvernements, et à coordonner davantage son action. | UN | - تعهد مجتمع المنظمات غير الحكومية بزيادة تواجده في المناطق التي تحظى بأولوية بتوافق اﻵراء، وتكثيف الحوار مع اﻷطراف اﻷخرى بما فيها الحكومات ومواصلة تنسيق جهودها الخاصة. |
Il est indispensable que les organismes du système des Nations Unies, les acteurs nationaux et internationaux, notamment les gouvernements, la société civile, le secteur privé, les organisations caritatives et les milieux universitaires œuvrent de concert et dans le cadre de partenariats pour aider les pays à concrétiser leurs priorités en matière de santé. | UN | ويُعد الاتساق والشراكات فيما بين كيانات الأمم المتحدة، والجهات الفاعلة الوطنية والدولية، بما فيها الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمؤسسات الخيرية والأوساط الأكاديمية والخيرية، أمراً بالغ الأهمية لمساعدة البلدان على تحقيق أولوياتها الصحية. |
La Division des droits des Palestiniens a favorisé le dialogue entre les parties concernées, notamment les gouvernements, les entités des Nations Unies, les organisations intergouvernementales et les représentants de la société civile, sur tous les aspects de la question de Palestine. | UN | 167 - يسرت شعبة حقوق الفلسطينيين استمرار الحوار بين الجهات المعنية، بما فيها الحكومات وهيئات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني بشأن جميع جوانب القضية الفلسطينية. |
Des réunions et conférences internationales thématiques seront organisées sous les auspices du Comité, en vue de sensibiliser davantage l'opinion publique aux divers aspects de la question de Palestine et de promouvoir le dialogue entre les parties concernées, notamment les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les organismes des Nations Unies et les représentants de la société civile. | UN | وسوف تعقد اجتماعات ومؤتمرات دولية مواضيعية تحت إشراف اللجنة لزيادة الوعي بالجوانب المختلفة لقضية فلسطين وتعزيز الحوار فيما بين الأطراف المعنية بما فيها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وكيانات منظومة الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني. |
6. Recommande à tous les acteurs intéressés, notamment les gouvernements, les centres de recherche, les établissements universitaires et la société civile, de contribuer à l'élaboration de stratégies et de programmes visant à améliorer les moyens d'existence durables des familles; | UN | " 6 - توصي جميع الجهات الفاعلة، بما فيها الحكومات ومؤسسات البحث والمؤسسات الجامعية والمجتمع المدني، بالمساهمة في وضع الاستراتيجيات والبرامج الهادفة إلى تعزيز الاقتصاد وسبل العيش المستدامة للأسرة؛ |
Des réunions et conférences internationales thématiques seront organisées sous les auspices du Comité, en vue de sensibiliser davantage l'opinion publique aux divers aspects de la question de Palestine et de promouvoir le dialogue entre les parties concernées, notamment les gouvernements, les organisations internationales, les organismes des Nations Unies et les représentants de la société civile. | UN | وسوف تعقد اجتماعات ومؤتمرات دولية مواضيعية تحت إشراف اللجنة لزيادة الوعي بالجوانب المختلفة لقضية فلسطين وتعزيز الحوار فيما بين الأطراف المعنية بما فيها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وكيانات منظومة الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني. |
Son succès sur le terrain dépendra en conséquence de la collaboration active de ses partenaires, notamment les gouvernements, les organisations internationales, le secteur privé et la société civile. | UN | ومن ثم فإن النجاح في هذا الميدان سوف يتوقف على فعالية تعاون شركاء الصندوق بما فيهم الحكومات والمنظمات الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
La réalisation de ce but exige de la volonté politique de la part des gouvernements et une prise de conscience accrue chez les parties prenantes, notamment les gouvernements et la société civile. | UN | وتحقيق هذا الهدف يتطلب إرادة سياسية من جانب الحكومات كما يتطلب بناء الوعي بين جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الحكومات والمجتمع المدني على حد سواء. |
La CNUCED est également une instance se prêtant à un dialogue approfondi avec les divers acteurs, notamment les gouvernements, le secteur privé et la société civile, sur la relation entre développement et commerce et sur les questions des corrélations entre commerce et environnement, commerce et concurrence, commerce et promotion de la femme, et commerce et dépaupérisation. | UN | وسيقدم الأونكتاد أيضا منتدى لمواصلة إقامة حوار شامل مع مختلف الجهات صاحبة المصلحة في هذا الصدد، منها الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني، وذلك بشأن إقامة صلة في مجال التنمية بين التجارة والقضايا الشاملة في مجالات التجارة والبيئة، والتجارة المنافسة والتجارة ونوع الجنس والتجارة والفقر. |
Étant donné la gravité de la situation, le mieux serait sans doute que tous les protagonistes, notamment les gouvernements, les organisations internationales, les organismes scientifiques et de recherche et les organisations non gouvernementales coopèrent et contribuent à assurer une gestion plus efficace des ressources en eau. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، فمن الممكن أن يتحقق ذلك على أفضل وجه إذا تعاونت جميع الجهات الفاعلة المعنية ومن بينها الحكومات والمنظمات الدولية والمؤسسات العلمية والبحثية والمنظمات غير الحكومية وأسهمت في تحقيق الهدف المتعلق في إدارة موارد المياه بشكل أكفأ. |
La contribution des TIC doit être stimulée grâce aux mesures prises par un ensemble d'acteurs, notamment les gouvernements, le secteur privé et les partenaires du développement. | UN | فينبغي تحفيز دور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عن طريق إجراءات تقوم بها مجموعة متنوعة من الأطراف الفاعلة، لا سيما الحكومات والقطاع الخاص والشركاء في التنمية. |
Le bureau est dirigé par un représentant du Secrétaire général qui, avec le concours du Département des affaires politiques, est chargé d’assurer la cohérence de la politique appliquée par l’ensemble des organismes des Nations Unies et de mener des consultations avec les principaux partenaires, notamment les gouvernements, les institutions financières internationales et d’autres donateurs importants. | UN | ويرأس المكتب ممثل لﻷمين العام تدعمه إدارة الشؤون السياسية، وهو المسؤول عن كفالة انتهاج منظومة اﻷمم المتحدة كلها لنهج متسق فيما يتعلق بالسياسات، وعن إجراء المشاورات مع الشركاء الرئيسيين بما فيهم الحكومة والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة الرئيسية اﻷخرى. |
Les fonds, programmes et institutions doivent impérativement conserver la souplesse et l'agilité voulues pour mobiliser des ressources auprès de sources diverses, notamment les gouvernements, les fondations et le secteur privé. | UN | ومن الأهمية بمكان بالنسبة لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها أن تحافظ على مرونتها وقدرتها على جمع الموارد من مصادر مختلفة تشمل الحكومات والمؤسسات والقطاع الخاص. |
Cela concerne, notamment, les gouvernements, mais aussi toutes les personnes qui vivent avec le VIH/sida, les organisations non gouvernementales, le secteur privé ou encore les fondations privées. | UN | ويشمل ذلك الحكومات وأيضا المصابين بفيروس الإيدز والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات الخاصة وغيرها. |
L'efficacité des procédures spéciales dans l'exercice de leurs responsabilités dépend dans une large mesure de la capacité de collaborer efficacement avec différentes parties dont la coopération est indispensable pour l'exécution de leur mandat, notamment les gouvernements, les milieux non gouvernementaux, les instances compétentes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | إن فعالية اﻹجراءات الخاصة في أداء مسؤولياتها تعتمد اعتماداً كبيراً على ضمان أن تتمكن من العمل بفعالية مع مختلف اﻷطراف الفاعلة التي يعد تعاونها أمــــراً حيوياً ﻷداء ولاياتها -- وبخاصة الحكومات واﻷطراف غير الحكومية والمكونات اﻷخرى المناسبة لﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى. |
87. L'Administrateur a remercié les pays donateurs qui ont fourni des fonds pour la mise en oeuvre du changement au PNUD, notamment les gouvernements danois, suédois et britannique. | UN | ٨٧ - وشكر البلدان المانحة التي ساهمت باﻷموال من أجل إجراء عملية التغيير في البرنامج، ولا سيما حكومات الدانمرك والسويد والمملكة المتحدة. |
Cependant, il était nécessaire de mieux prendre en compte les problèmes spécifiques aux femmes, le VIH/sida, les préoccupations environnementales et le relèvement précoce, mais aussi d'agir avec plus de transparence vis-à-vis des diverses parties prenantes, notamment les gouvernements et les populations auxquelles cette approche était destinée. | UN | على أن التقييم قد أظهر وجود حاجة إلى تحسين تعميم مراعاة الشواغل الجنسانية والبيئية والمتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وإلى الإنعاش المبكر وتعزيز مساءلة المجموعات المستخدمة في إطار النهج العنقودي أمام الجهات صاحبة المصلحة، ومنها الحكومات الوطنية والمستفيدون. |
Pour ce faire, le PNUE renforcera la coopération avec toutes les parties prenantes et grands groupes concernés, notamment les gouvernements, les entreprises, les organisations de consommateurs, les organisations non gouvernementales environnementales et les organismes des Nations Unies, en vue notamment d'entreprendre des initiatives ou activités conjointes sur ces autres thèmes. | UN | وسيتحقق هذا من خلال تعزيز التعاون مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة والمجموعات الرئيسية، ومن بينهم الحكومات وقطاعات الأعمال ومنظمات المستهلكين والمنظمات غير الحكومية البيئية وكيانات الأمم المتحدة، بما يشمل إعداد وتنفيذ مبادرات أو أنشطة بشأن مواضيع أخرى. |