Faciliter l'échange des connaissances Sud-Sud, notamment les initiatives spécifiques | UN | تيسير تبادل المعارف فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك مبادرات محددة |
L'Approche stratégique favorise le renforcement de l'interface scientifique et politique et encourage l'action concertée concernant les priorités mondiales, notamment les initiatives menées volontairement par l'industrie, la gestion responsable des produits et l'échange d'informations. | UN | يسعى النهج الاستراتيجي لتعزيز الصلة بين السياسات والعلوم ويشجع الإجراءات التعاونية بشأن الأولويات العالمية، بما في ذلك مبادرات الصناعة الطوعية، والإدارة لجيدة للمنتجات وتبادل المعلومات. |
Dans le domaine de la désertification, Israël a mis tout spécialement l'accent sur les programmes de développement en Afrique, conformément à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, notamment les initiatives visant à mettre en valeur les terres arides. | UN | وفي مجال التصحر، ركزت إسرائيل بصورة خاصة على وضع برامج في أفريقيا بما يتفق مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، بما في ذلك مبادرات تستهدف تنمية الأراضي الجافة. |
La situation actuelle de la formation aux droits de l'homme à l'intention des professionnels des médias et des journalistes, notamment les initiatives existantes, leurs insuffisances et les obstacles à leur mise en œuvre; | UN | الحالة الراهنة لتدريب العاملين في وسائط الإعلام والصحفيين في ميدان حقوق الإنسان، بما في ذلك المبادرات القائمة وأوجه القصور فيها والعقبات التي تواجه تنفيذها؛ |
Elle a également mentionné certains aspects marquants des travaux menés par le HCDH pour promouvoir et protéger les droits des peuples autochtones, notamment les initiatives lancées au Cambodge et au Guatemala pour faciliter l'accès des peuples autochtones à la justice. | UN | كما أشارت إلى بعض ملامح عمل المفوضية لتعزيز وحماية الشعوب الأصلية، بما في ذلك المبادرات التي تم القيام بها في كمبوديا وغواتيمالا لتيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir les actions d'éducation concernant les droits de l'enfant dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes vulnérables de personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas bénéficié d'un enseignement de type classique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل في البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى المجموعات الضعيفة التي تعاني من الأُمية أو تفتقر إلى التعليم الرسمي. |
Il a été décidé à Conakry de renforcer la coordination entre les organismes des Nations Unies dans différents domaines, notamment les initiatives en faveur de l'emploi des jeunes, la prévention du VIH/sida et les questions transfrontières. | UN | وقد وافق اجتماع كوناكري على زيادة تحسين التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة في مختلف المجالات، بما في ذلك مبادرات تشغيل الشباب، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والمسائل العابرة للحدود. |
Saluant également les mesures prises par certains États pour réduire le niveau de disponibilité opérationnelle de leurs systèmes d'armes nucléaires, notamment les initiatives de dépointage et l'augmentation du temps de préparation nécessaire pour le déploiement, | UN | وإذ ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل تخفيض الوضع التعبوي لما لديها من منظومات للأسلحة النووية، بما في ذلك مبادرات إبطال الاستهداف وزيادة وقت التحضير اللازم للانتشار، |
Saluant également les mesures prises par certains États pour réduire le niveau de disponibilité opérationnelle de leurs systèmes d'armes nucléaires, notamment les initiatives de dépointage et l'augmentation du temps de préparation nécessaire pour le déploiement, | UN | وإذ ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل تخفيض الوضع التعبوي لما لديها من منظومات للأسلحة النووية، بما في ذلك مبادرات إبطال الاستهداف وزيادة وقت التحضير اللازم للانتشار، |
Saluant également les mesures prises par certains États pour réduire le niveau de disponibilité opérationnelle de leurs systèmes d'armes nucléaires, notamment les initiatives de dépointage et l'augmentation du temps de préparation nécessaire pour le déploiement, | UN | وإذ ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل تخفيض الوضع التعبوي لما لديها من منظومات للأسلحة النووية، بما في ذلك مبادرات إبطال الاستهداف وزيادة وقت التحضير اللازم للانتشار، |
Saluant également les mesures prises par certains États pour réduire le niveau de disponibilité opérationnelle de leurs systèmes d'armes nucléaires, notamment les initiatives de dépointage et l'augmentation du temps de préparation nécessaire pour le déploiement, | UN | وإذ ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل تخفيض الوضع التعبوي لما لديها من منظومات للأسلحة النووية، بما في ذلك مبادرات إبطال الاستهداف وزيادة وقت التحضير اللازم للانتشار، |
Le Chef du Service de l'analyse des politiques et de la recherche a attribué cette évolution aux résultats solides des pays d'Asie et à la reprise de la croissance économique ainsi qu'à un cadre plus favorable aux activités des sociétés transnationales, citant notamment les initiatives de privatisation en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وأرجع هذا التطور الى اﻷداء القوي لبلدان في آسيا والى انتعاش النمو الاقتصادي، فضلا عن اﻹطار اﻷكثر انفتاحا امام الشركات عبر الوطنية، بما في ذلك مبادرات الخصخصة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Saluant les mesures de désarmement nucléaire prises par certains États, notamment les initiatives de dépointage, l'augmentation du temps de préparation nécessaire pour le déploiement et d'autres mesures permettant de réduire plus avant le risque de lancements de missiles nucléaires occasionnés par des accidents, des activités non autorisées ou des erreurs d'interprétation, | UN | وإذ ترحب بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول في مجال نزع السلاح النووي، بما في ذلك مبادرات إلغاء تصويبه نحو أهداف محددة وزيادة وقت التحضير اللازم لنشره وغير ذلك من التدابير الهادفة إلى مواصلة تقليص احتمالات إطلاق الأسلحة النووية نتيجة لحادث عارض أو عمل غير مأذون به أو سوء فهم، |
En outre, l'ONUDC a entrepris de compiler une base de données au sujet des donateurs qui appuient les activités de lutte contre les stupéfiants, notamment les initiatives de création de moyens de subsistance de substitution, afin de promouvoir la coordination et d'éviter les doubles emplois. | UN | 18- وسعيا إلى تعزيز التنسيق وتفادي الازدواج، يعمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة على وضع قاعدة بيانات للمانحين عن أنشطة مكافحة المخدّرات، بما في ذلك مبادرات موارد الرزق البديلة. |
La deuxième décrit les relations opérationnelles entre les deux organisations, notamment les initiatives prises pour renforcer les capacités institutionnelles. | UN | ويتضمن القسم الثاني وصفا للعلاقة بين المنظمتين على صعيد العمليات، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى تعزيز القدرات المؤسسية. |
Pour les États d'Asie centrale, tout ce qui est fait aujourd'hui pour mettre l'accent sur la menace que font peser les armes nucléaires, notamment les initiatives et mesures visant à prévenir cette menace, mérite tout le soutien et l'attention de la communauté internationale. | UN | وتؤمن دول وسط آسيا أن كل ما يُبذل اليوم من جهد لإبراز تهديد الأسلحة النووية، بما في ذلك المبادرات والتدابير الرامية إلى درء ذلك التهديد يستحق أقصى درجات الاهتمام والدعم من المجتمع العالمي. |
Le document résume l'ensemble de nos réalisations récentes dans le domaine de la sécurité et de la non-prolifération, notamment les initiatives russo-américaines sur la lutte contre le terrorisme nucléaire. | UN | وتلخص الوثيقة كل ما حققناه من إنجازات على مدى السنوات الأخيرة في مجال الأمن وعدم الانتشار، بما في ذلك المبادرات الروسية الأمريكية بشأن مكافحة الإرهاب النووي. |
Les efforts déployés par les États pour remplir leur obligation de protection contre les incidences sur les droits de l'homme des activités des entreprises, notamment les initiatives prises pour mettre en place des plans d'action nationaux en vue d'appliquer les Principes directeurs; | UN | الجهود التي تبذلها الدول للوفاء بواجبها في منع الآثار الضارة التي تلحقها الأعمال التجارية بحقوق الإنسان، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى وضع خطط عمل وطنية لتنفيذ المبادئ التوجيهية؛ |
7. Prie le Secrétaire général et le système des Nations Unies d'utiliser tous les moyens nécessaires pour promouvoir la mise en place d'un système d'énergie mondial compatible avec le développement durable, en prenant notamment les initiatives ci-après : | UN | ٧ - يطلب الى اﻷمين العام ومنظومة اﻷمم المتحدة أن يستخدما جميع الطرق والوسائل الممكنة لتعزيز استحداث نظام عالمي للطاقة متفق مع التنمية المستدامة، بما في ذلك المبادرات التالية: |
24. Les projets à court terme pourraient être de différents types et englober notamment les initiatives visant à exploiter des possibilités imprévues et à faire face à des situations d'urgence. | UN | ٤٢ - وهناك أنواع مختلفة من المشاريع القصيرة اﻷجل، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى اغتنام الفرص غير المتوقعة ومواجهة الحالات الطارئة. |
Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir les actions d'éducation concernant les droits de l'enfant dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes vulnérables de personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas bénéficié d'un enseignement de type classique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل في البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى المجموعات الضعيفة التي تعاني من الأُمية أو تفتقر إلى التعليم الرسمي. |
iv) D'officialiser par des accords juridiquement contraignants les initiatives, déclarations et arrangements bilatéraux officieux relatifs à la réduction des armes nucléaires non stratégiques, que sont notamment les initiatives nucléaires présidentielles de 1991 et 1992; | UN | `4` إضفاء الطابع الرسمي على الاتفاقات الثنائية غير الرسمية الحالية، والمبادرات والإعلانات المتعلقة بتخفيضـات الأسلحـة النوويـة غير الاستراتيجية من قبيل المبادرات النووية الرئاسية للفترة 1991-1992 وتحويلها إلى اتفاقات ملزمة قانوناً؛ |