ويكيبيديا

    "notamment les pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك الممارسات
        
    • بما في ذلك ممارسات
        
    • بما فيها الممارسات
        
    • مثل الممارسات
        
    • بما فيها ممارسات
        
    • بما يشمل الممارسات
        
    • تشمل الممارسات
        
    • وخاصة الممارسات
        
    Il s'occupe également des questions liées à la parité hommes-femmes, notamment les pratiques préjudiciables et la violence sexiste. UN كما أن القضايا المتصلة بنوع الجنس يتم التصدي لها بما في ذلك الممارسات الضارة والعنف المرتكب على أساس نوع الجنس.
    :: Lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles, notamment les pratiques préjudiciables comme le mariage d'enfants et la mutilation/ablation génitale féminine; UN :: التصدي للعنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الممارسات المؤذية مثل زواج الطفلة وتشويه/قطع الأعضاء التناسلية للإناث
    II. Pratiques concernant l'application effective du droit à la vérité, notamment les pratiques relatives aux archives et dossiers concernant les violations flagrantes des droits de l'homme 4−31 3 UN ثانياً - الممارسات الكفيلة بإعمال الحق في معرفة الحقيقة إعمالاً فعالاً، بما في ذلك الممارسات المتعلقة بالمحفوظات والسجلات التي تخص الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان 4-31 3
    Collaboration permanente avec l'Institute of Peace des États-Unis et le Carter Centre dans le domaine de la recherche sur les mécanismes de justice informelle, notamment les pratiques de justice traditionnelle et le règlement extrajudiciaire des litiges UN التعاون المستمر مع معهد الولايات المتحدة للسلام ومركز كارتر في مجال الأبحاث المتعلقة بآليات العدالة غير الرسمية، بما في ذلك ممارسات العدالة التقليدية والسبل البديلة لحل المنازعات
    Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures familiales et les rôles sexosociaux bien enracinés, restreignent, par exemple, la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de questions importantes qui créent des obstacles à l'accès à l'éducation pour les filles, auxquels il convient de s'attaquer. UN وتمثل العوامل الداخلية، بما فيها الممارسات الثقافية، والزواج المبكر ورسوخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد، على سبيل المثال، من حرية والفتيات والنساء في التنقل، قضايا مهمة تعيق حصول الفتيات على التعليم، ولا بد من التصدي لها.
    Les participants, en provenance du monde entier, ont examiné les questions liées à la gestion des récifs coralliens, notamment les pratiques destructives en matière de pêche, la pêche excessive, la pollution, le tourisme, la participation communautaire et les informations nécessaires à la gestion. UN فقد اجتمع مشاركون من جميع أنحاء المعمورة من أجل مناقشة القضايا المرتبطة بإدارة الشعاب المرجانية، مثل الممارسات الضارة بالصيد، والصيد المفرط، والتلوث، والسياحة، ومشاركة المجتمعات المحلية والمعلومات اللازمة لﻹدارة.
    II. Pratiques concernant l'application effective du droit à la vérité, notamment les pratiques relatives aux archives et dossiers concernant les violations flagrantes des droits de l'homme UN ثانياً - الممارسات الكفيلة بإعمال الحق في معرفة الحقيقة إعمالاً فعالاً، بما في ذلك الممارسات المتعلقة بالمحفوظات والسجلات التي تخص الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان
    Il a également recommandé que les États éliminent les obstacles juridiques, administratifs, sociaux et culturels − notamment les pratiques coutumières − à la réalisation du droit des femmes à la propriété foncière ou autre et de leur droit à un logement convenable, y compris par l'exercice du droit à l'héritage. UN كما أوصَت الدول بإزالة العقبات القانونية والإدارية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الممارسات العرفية، التي تعترض طريق إعمال حق المرأة في حيازة الأرض وغير ذلك من الممتلكات وحقّها في السكن اللائق، بما في ذلك عن طريق ممارستها لحقها في أن ترِث على قدم المساواة.
    :: Adopter et faire appliquer des dispositions législatives qui proscrivent toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles dans les domaines privé et public, notamment les pratiques traditionnelles ou habituelles nocives, et faire appliquer les sanctions et les décisions de rééducation prononcées contre les responsables; UN :: اعتماد وإنفاذ تشريعات تجرّم جميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة في المجالات الخاصة والعامة، بما في ذلك الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، وفرض عقوبة على مرتكبيها وإعادة تأهيلهم
    42. Les gouvernements devraient promouvoir et protéger les droits fondamentaux des fillettes et des jeunes femmes, y compris les droits économiques et sociaux ainsi que la protection contre la coercition, la discrimination et la violence, notamment les pratiques dangereuses et l'exploitation sexuelle. UN ٤٢ - وينبغي للحكومات أن تعزز وتحمي حقوق اﻹنسان للطفلة والشابة، والتي تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن التحرر من التعرض للقسر والتمييز والعنف بما في ذلك الممارسات الضارة ـ
    Les gouvernements devraient promouvoir et protéger les droits fondamentaux des fillettes et des jeunes femmes, y compris les droits économiques et sociaux ainsi que la protection contre la coercition, la discrimination et la violence, notamment les pratiques dangereuses et l’exploitation sexuelle. UN ٠٣ - وينبغي للحكومات أن تعزز وتحمي حقوق اﻹنسان للطفلة والشابة، والتي تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن التحرر من التعرض للقسر، والتمييز والعنف بما في ذلك الممارسات الضارة والاستغلال الجنسي.
    Les gouvernements devraient promouvoir et protéger les droits fondamentaux des fillettes et des jeunes femmes, y compris les droits économiques et sociaux ainsi que la protection contre la coercition, la discrimination et la violence, notamment les pratiques dangereuses et l’exploitation sexuelle. UN ٤٢ - وينبغي للحكومات أن تعزز وتحمي حقوق اﻹنسان للطفلة والشابة، والتي تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن التحرر من التعرض للقسر، والتمييز والعنف بما في ذلك الممارسات الضارة والاستغلال الجنسي.
    19. Le rapport passe en revue les méthodes et compare les pratiques de différents organismes appliquant le régime commun des Nations Unies, notamment les pratiques de certains organismes relativement autonomes, tels que le Programme alimentaire mondial (PAM), le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), l'UNICEF et le PNUD. UN ١٩ - يستعرض هذا التقرير النهج ويقارن ممارسات مختلف المؤسسات في النظام الموحد لﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع، بما في ذلك الممارسات الخاصة للهيئات المستقلة نسبيا مثل برنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Ce document, publié par l'ONU en 2005, vise à harmoniser les méthodes appliquées par les organisations intergouvernementales et non gouvernementales participant à l'observation d'élections, notamment les pratiques relatives au respect de la souveraineté nationale. UN تلك الوثيقة، التي أُطلِقت في الأمم المتحدة في 2005، تهدف إلى مواءمة منهجيات كثير من المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية المنخرطة في مراقبة الانتخابات، بما في ذلك الممارسات التي تضمن احترام السيادة الوطنية.
    Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures familiales et les rôles sexosociaux bien enracinés, restreignent, par exemple, la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de questions importantes qui créent des obstacles à l'accès à l'éducation pour les filles, auxquels il convient de s'attaquer. UN وتعد العوامل الداخلية، بما في ذلك الممارسات الثقافية، والزواج المبكر وترسخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد على سبيل المثال من حرية تنقل البنات والنساء، قضايا مهمة تحدث عقبات تحول دون وصول البنات إلى التعليم، وهو ما يجب التصدي له.
    Il contient un examen des aspects pertinents de la question de la qualité de vie et des loisirs, notamment les pratiques des missions quant à leurs programmes de détente et de loisirs, et décrit l'état actuel des mesures qui sont envisagées ou ont été prises. UN ويستعرض التقرير جوانب الترفيه والاستجمام ذات الصلة، بما في ذلك ممارسات برامج البعثات في مجال الترفيه والاستجمام، ويصف الحالة الراهنة للتدابير قيد النظر أو الجاري تنفيذها.
    :: Collaboration permanente avec l'Institute of Peace des États-Unis et le Carter Centre dans le domaine de la recherche sur les mécanismes de justice informelle, notamment les pratiques de justice traditionnelle et la résolution alternative des différends UN :: التعاون المستمر مع معهد الولايات المتحدة للسلام ومركز كارتر في مجال الأبحاث المتعلقة بآليات العدالة غير الرسمية، بما في ذلك ممارسات العدالة التقليدية والسبل البديلة لحل المنازعات
    Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures familiales et les rôles sexosociaux bien enracinés, restreignent, par exemple, la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de questions importantes qui créent des obstacles à l'accès à l'éducation pour les filles, auxquels il convient de s'attaquer. UN وتمثل العوامل الداخلية، بما فيها الممارسات الثقافية، والزواج المبكر ورسوخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد على سبيل المثال، من حرية والفتيات والنساء في التنقل، قضايا مهمة تعيق حصول الفتيات على التعليم، ولا بد من التصدي لها.
    285. D'autres membres ont noté que l'application de la Convention continuait de se heurter à divers obstacles, notamment les pratiques religieuses et culturelles, qui n'avaient pas encore été examinés de façon adéquate. UN ٥٨٢- ولاحظ أعضاء آخرون انه لا تزال ثمة عقبات مختلفة تعيق تنفيذ الاتفاقية، مثل الممارسات الدينية والثقافية التي لم تعالج بعد على نحو واف.
    21. Pareillement, le Comité s'est souvent dit préoccupé par l'exploitation des travailleurs étrangers, notamment les pratiques suivantes: servitude pour dette, confiscation du passeport, séquestration et agression physique, dont des cas de viol. UN 21- وكذلك، كثيراً ما أعربت اللجنة عن قلقها بشأن أوجه استغلال العمال الأجانب، بما فيها ممارسات استعباد المدين، والحرمان من جواز السفر، والاحتجاز غير المشروع، والاعتداء الجسدي بما فيه الاغتصاب.
    d) Examiner, comme documentation utile et immédiatement disponible, dans les domaines visés par la Convention, les informations sur les activités d'assistance technique du Secrétariat et des États, notamment les pratiques efficaces, ainsi que sur les projets et les priorités des États, d'autres entités du système des Nations Unies et des organisations internationales; UN (د) النظر في المعلومات الملائمة والمتاحة وذات الصلة بالمجالات المشمولة بالاتفاقية عن أنشطة المساعدة التقنية التي تضطلع بها الأمانة والدول، بما يشمل الممارسات الناجحة، وكذلك عن مشاريع الدول وسائر هيئات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية وأولوياتها؛
    Il existe de nombreuses causes à l'origine de la traite des êtres humains, notamment les pratiques discriminatoires et la non-reconnaissance des droits de l'homme. UN 46 - وقال إن هناك أسبابا جذرية عديدة كامنة وراء عملية الاتجار بالبشر، وهي تشمل الممارسات التمييزية وعدم الاعتراف بحقوق الإنسان.
    Son prochain rapport concernera notamment les pratiques liées au sexe des personnes - et notamment les pratiques traditionnelles telles que les mutilations génitales, ou les cas de châtiment corporel tels que la lapidation des femmes pour cause d'adultère, qui sont des formes de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وسوف يركِّز التقرير بالتالي على الممارسات القائمة على جنساني، وخاصة الممارسات التقليدية، مثل تشويه الأعضاء الجنسية وحالات العقاب الجسدي مثل رجم النساء بسبب الزنا، والتي ترقى إلى التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد