La tâche la plus urgente est toujours de résoudre la crise humanitaire massive, et notamment les problèmes auxquels sont confrontés les réfugiés rwandais au Zaïre et en République-Unie de Tanzanie. | UN | ولا تزال اﻷولوية اﻷولى في هذا الصدد هي حل اﻷزمة اﻹنسانية الهائلة، بما في ذلك المشاكل التي تجابه اللاجئين الروانديين في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Des facteurs indépendants de la volonté de la MONUAS ont nécessité un ajustement constant de son plan de déploiement, notamment les problèmes auxquels on s'est heurté au Siège pour arrêter les listes d'observateurs internationaux et en fixer le nombre. | UN | واقتضت عوامل خارجة عن إرادة البعثة تعديلا مستمرا لخطة الوزع التي رسمتها البعثة، بما في ذلك المشاكل المواجهة في مقر اﻷمم المتحدة في التحديد النهائي ﻷعداد المراقبين ووضع قوائمهم. |
À cet égard, on a fait remarquer que quel que soit le système de contrôle et de vérification continus envisagé, sa nature et sa portée, notamment les problèmes d’accès, dépendraient des décisions du Conseil de sécurité. | UN | وقد أشير إلى أنه لدى عمل ذلك ستعتمد طبيعة ونطاق أي نظام للرصد والتحقق المستمرين، بما في ذلك المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول، على ما يتخذه مجلس الأمن من مقررات. |
Ils ont demandé que les problèmes relatifs à la petite enfance, notamment les problèmes du logement et de l'éducation, reçoivent des solutions adéquates. | UN | وطلبوا معالجة القضايا المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك قضايا الإسكان والتعليم، بوجه مناسب. |
Pour accorder leur aide, les institutions financières internationales prennent désormais en considération non seulement les enveloppes budgétaires globales mais surtout la qualité des mesures d'ajustement budgétaire, les filets de protection sociale et autres rubriques du programme, notamment les problèmes écologiques et politiques. | UN | وقد تجاوزت مشروطية السياسة العامة للمؤسسات المالية الدولية اﻷرقام الكلية للميزانية إلى مسائل نوعية التكيف المالي، وشبكات اﻷمن الاجتماعي والتفاصيل اﻷخرى للبرنامج، بما في ذلك الجوانب البيئية والسياسية. |
Ils ont en outre recommandé à la CNUCED de réaliser des études de cas et des analyses sur le commerce électronique dans le secteur du tourisme, concernant notamment les problèmes relatifs aux paiements en ligne. | UN | وأوصوا أيضاً بأن يجري الأونكتاد دراسات إفرادية وتحاليل بشأن التجارة الإلكترونية في مجال السياحة، بما في ذلك مشاكل عمليات الدفع الإلكتروني. |
A présent, la façon dont les institutions et les processus internationaux abordent les grands problèmes écologiques mondiaux, notamment les problèmes nouveaux, manque de cohérence et d'efficacité. | UN | وفي الوقت الحالي، تفتقر المؤسسات والعمليات الدولية للاتّساق والفعالية في مواجهة التحديات البيئية العالمية الهامة، بما في ذلك التحديات الناشئة. |
Par ailleurs, le Groupe reconnaît qu'il faut se pencher sur les différents facteurs qui affectent la sécurité alimentaire et l'instabilité excessive des prix des denrées alimentaires, dont l'un, fort important, est le commerce et notamment les problèmes liés aux mesures qui le déforment comme les subventions incompatibles avec les règles de l'OMC. | UN | 5 - وفي الوقت نفسه، يدرك فريق الحوكمة العالمية الحاجة إلى معالجة العوامل المختلفة التي تؤثر على الأمن الغذائي والتقلبات المفرطة في أسعار المواد الغذائية. وأحد هذه العوامل الهامة هو التجارة، ولا سيما المشاكل المتصلة بتدابير تشويه التجارة مثل الإعانات التي لا تتوافق مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
La Banque mondiale avait aussi fait porter spécialement son action sur les aspects structurels et sociaux de la crise, notamment les problèmes liés à la pauvreté. | UN | كما أن البنك الدولي يركز على الجانب الهيكلي والاجتماعي لﻷزمة مع إيلاء انتباه خاص للمسائل ذات الصلة بالفقر. |
Les articles des médias, la politique en matière d̓éducation et les travaux de recherche devraient privilégier les questions relatives aux droits de l̓homme, notamment les problèmes touchant la violence contre les femmes. | UN | ويجب أن تركز وسائل الإعلام، وسياسة التعليم، والبحث الأكاديمي، على مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك المشاكل المتصلة بالعنف ضد المرأة. |
À cet égard, une délégation a proposé au FNUAP de faire preuve de davantage de réalisme pour donner suite à chaque recommandation en indiquant ce qui peut être réalisé dans un délai donné et ce qui ne peut pas l'être, notamment les problèmes techniques et les perspectives à long terme. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى أن الصندوق ينبغي أن يستجيب بمزيد مــن الواقعيــة إلى النتائج التي وردت في تقرير مراجعي الحسابات عن طريق تحديـــد ما يمكن أو لا يمكن إنجازه خلال فترة زمنية محددة بالنسبة لكل توصية، بما في ذلك المشاكل المفاهيمية والمنظورات الطويلة اﻷجل. |
À cet égard, une délégation a proposé au FNUAP de faire preuve de davantage de réalisme pour donner suite à chaque recommandation en indiquant ce qui peut être réalisé dans un délai donné et ce qui ne peut pas l'être, notamment les problèmes techniques et les perspectives à long terme. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى أن الصندوق ينبغي أن يستجيب بمزيد مــن الواقعيــة إلى النتائج التي وردت في تقرير مراجعي الحسابات عن طريق تحديـــد ما يمكن أو لا يمكن إنجازه خلال فترة زمنية محددة بالنسبة لكل توصية، بما في ذلك المشاكل المفاهيمية والمنظورات الطويلة اﻷجل. |
70. La riposte au terrorisme de la communauté internationale doit essentiellement viser à s'attaquer à ses causes profondes, notamment les problèmes socioéconomiques, le racisme et la xénophobie. | UN | 70 - وقال إن رد فعل المجتمع الدولي على الإرهاب ينبغي أن يركز بصفة رئيسية على التصدي للأسباب الجذرية، بما في ذلك المشاكل الاجتماعية والاقتصادية، والعنصرية، وكراهية الأجانب. |
17. M. Parshikov (Fédération de Russie) dit que son pays prône le renforcement accru et l'universalisation du Protocole V, instrument qui assure un équilibre entre les intérêts humanitaires, militaires et économiques et, concrètement, traite les questions abordées par la Convention, notamment les problèmes humanitaires associés aux restes explosifs de guerre. | UN | 17- السيد بارشيكوف (الاتحاد الروسي) قال إن بلده يدعو إلى زيادة تعزيز وتعميم البروتوكول الخامس. فالبروتوكول يحقق التوازن بين المصالح الإنسانية والعسكرية والاقتصادية وهو يعالج بشكل ملموس القضايا التي تعالجها الاتفاقية، بما في ذلك المشاكل الإنسانية المرتبطة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Une fois résolues les difficultés liées à l'établissement d'un plan applicable à l'ensemble du système, notamment les problèmes relatifs aux droits acquis des anciens membres du personnel ou des membres en fonction, le Comité mixte serait heureux qu'un débat s'instaure sur les différentes options. | UN | وبعد التغلب على التحديات المتمثلة في وضع خطة على نطاق المنظومة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالحقوق المكتسبة للموظفين العاملين والسابقين، فإن مجلس صندوق المعاشات سيرحب بمناقشة هذه الخيارات. |
Toutefois, certains des obstacles auxquels sont confrontées les personnes déplacées continuent d'être extrêmement préoccupants, notamment les problèmes non réglés dans les communautés dans lesquelles elles retournent, comme les différends fonciers. | UN | 46 - غير أن عددا من العراقيل التي تواجه المشردين داخليا لا تزال مثار قلق كبير، بما في ذلك المسائل العالقة مع المجتمعات المحلية التي يعودون إليها مثل النزاعات على الأراضي والممتلكات. |
:: Déterminer le rôle éventuel de l'échange d'informations dans les enquêtes fiscales portant sur les prix de transfert, et notamment les problèmes pratiques résultant des retards introduits par ces procédures, en général, les questions de langue, et les alternatives possibles telles que l'échange d'informations dans le cadre des procédures d'accord amiable; | UN | :: ما لتبادل المعلومات من دور أو سواه في التحقيقات في تسعير التحويل، بما في ذلك المسائل العملية من قبيل التأخير الذي تنطوي عليه هذه العملية في الغالب، والمسائل اللغوية والبدائل الممكنة، مثل تبادل المعلومات في إطار إجراءات التراضي |
Le Japon continuait à cet égard de s'attacher à aider ces pays sur divers plans, notamment les problèmes de mise en œuvre, l'amélioration de l'accès aux marchés pour les produits des PMA et la coopération technique liée au commerce. | UN | وذكر أن اليابان ما زالت تحاول تقديم المساعدة إلى البلدان النامية بشأن قضايا متنوعة في هذا الصدد، بما في ذلك قضايا التنفيذ، وتحسين وصول منتجات أقل البلدان نمواً إلى الأسواق، والتعاون التقني ذو الصلة بالتجارة. |
Le Conseil souligne que la poursuite des efforts internationaux visant à favoriser le dialogue et l'entente entre les civilisations pour éviter que telle ou telle religion ou culture soit systématiquement attaquée, ainsi que le règlement des conflits régionaux qui persistent et de l'ensemble des problèmes mondiaux, notamment les problèmes de développement, contribuera à renforcer la lutte internationale contre le terrorisme. | UN | ويشدد المجلس على أن مواصلة بذل الجهود على الصعيد الدولي من أجل تعزيز الحوار بين الحضارات وتوسيع نطاق التفاهم بينها بهدف منع الاستهداف العشوائي لمختلف الأديان والثقافات والتصدي للنزاعات الإقليمية القائمة ولجميع القضايا العالمية، بما في ذلك قضايا التنمية، أمر سيسهم في تعزيز مكافحة الإرهاب على الصعيد الدولي. |
Cela implique que lorsqu'on examine la question du transfert des techniques, on doit se pencher également sur celles de la mise en valeur des ressources humaines et des incidences des choix technologiques sur la mise en place des capacités locales, notamment les problèmes de discrimination sexuelle. | UN | ويعني ذلك ضمنا أنه ينبغي عند مناقشة نقل التكنولوجيات، التصدي لمسائل من قبيل تنمية الموارد البشرية والجوانب المتعلقة ببناء القدرات المحلية في مجال اختيارات التكنولوجيا، بما في ذلك الجوانب ذات الصلة بنوع الجنس. |
Ils ont signalé des inadéquations importantes dans les conditions prévalant au camp, notamment les problèmes d'eau potable et d'électricité, l'inexistence d'un véritable système d'assainissement et le fait qu'ils étaient privés de la liberté de circulation et d'accès aux services médicaux. | UN | وذكروا أوجه قصور كبيرة في الأوضاع في المخيم، بما في ذلك مشاكل تتعلق بمياه الشرب والكهرباء، وعدم وجود نظام صرف صحي ملائم، وقالوا إنهم يُمنعون من حرية الحركة ومن الوصول إلى الخدمات الطبية. |
À cet égard, il a mis en place des mécanismes visant à surmonter certains des problèmes inhérents à toute enquête sur une activité opérationnelle dans le contexte d'un conflit armé, et notamment les problèmes posés par la localisation de témoins à Gaza et la façon de traiter les accusations générales, et souvent indirectes, de fautes de comportement. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت إسرائيل آليات للتغلب على بعض التحديات الملازمة لإجراء التحقيقات في أنشطة العمليات في سياق أي نزاع مسلح، بما في ذلك التحديات المتعلقة بإيجاد الشهود في غزة ومعالجة الادعاءات العامة بوقوع مخالفات والتي تنجم غالبا عن شهادات متناقلة. |
Des questions concernant les droits économiques, sociaux et culturels ont été soulevées au cours des débats, notamment les problèmes auxquels les Dalits sont confrontés en matière d'alphabétisme, de fréquentation scolaire, d'emploi, de santé, de nutrition et de logement, tous éléments pour lesquels ils enregistrent des pourcentages sensiblement inférieurs à la moyenne nationale. | UN | وأثيرت خلال المناقشات قضايا تتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما المشاكل التي يواجهها الداليت فيما يتصل برفع الأمية، والالتحاق بالمدارس، والعمالة، والصحة والتغذية والسكن، حيث تكون النسب المئوية دون المعدلات الوطنية بكثير. |
La Banque mondiale avait aussi fait porter spécialement son action sur les aspects structurels et sociaux de la crise, notamment les problèmes liés à la pauvreté. | UN | كما أن البنك الدولي يركز على الجانب الهيكلي والاجتماعي لﻷزمة مع إيلاء انتباه خاص للمسائل المتصلة بالفقر. |
La préoccupation croissante devant les effets locaux, régionaux et transfrontières de la pollution de l'air, notamment les problèmes de santé qui en découlent, conduit actuellement les pays, un peu partout dans le monde, à la promulgation de lois sur la pollution de l'air ou au resserrement des textes existants. | UN | وبفعل تزايد القلق إزاء الآثار المحلية والإقليمية والعابرة للحدود التي يتركها تلوث الهواء، ومن بينها المشاكل الصحية، بدأ في العالم أجمع سن تشريعات بشأن تلوث الهواء أو يجري العمل على تشديد الموجود منها. |