ويكيبيديا

    "notamment les réfugiés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمن فيهم اللاجئون
        
    • ومن ضمنها اللاجئون
        
    • وبخاصة اللاجئون
        
    • بما في ذلك اللاجئون
        
    • ولا سيما اللاجئين
        
    • وبخاصة اللاجئين
        
    • مثل اللاجئين الفلسطينيين
        
    • ومنهم اللاجئون
        
    Elle s'efforcerait d'empêcher les attaques de groupes armés et d'agir par anticipation pour protéger la population civile, notamment les réfugiés et les personnes déplacées. UN وستسعى القوة إلى ردع هجمات الجماعات المسلحة والرد استباقيا لحماية السكان المدنيين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا.
    Un plan d'équipement complet a été élaboré en concertation avec diverses parties prenantes, notamment les réfugiés et les autorités libanaises. UN وأعد خطة رئيسية شاملة ونسق مع مختلف أصحاب المصلحة، بمن فيهم اللاجئون والسلطات اللبنانية.
    Il a expressément cité le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, qui affirme que les populations marginalisées, notamment les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays, ont droit à des services de santé en matière de reproduction et en ont particulièrement besoin. UN وتطرق تحديدا إلى برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي يؤكد أن السكان المهمشين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا لهم احتياجات خاصة وحقوق في مجال خدمات الصحة الإنجابية.
    Tenant compte de la faiblesse de l'économie et des services de base, qui vient aggraver encore la situation des couches socialement et économiquement vulnérables de la population, notamment les réfugiés et les déplacés, à laquelle s'ajoute le caractère limité des capacités des services sociaux de base, particulièrement des services de santé, UN وإذ تدرك ضعف الاقتصاد والخدمات الأساسية، الذي يزيد من تفاقم حالة الشرائح الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا من السكان، ومن ضمنها اللاجئون والمشردون داخليا، وما يقترن به من محدودية طاقة الخدمات الاجتماعية الأساسية، ولا سيما في قطاع الصحة،
    Pourtant, le Comité a reçu des informations faisant état de mauvais traitements à l'égard de groupes minoritaires, notamment les réfugiés et demandeurs d'asile afghans. UN ولكنه أشار إلى أن اللجنة تلقت معلومات عن حالات سوء معاملة تجاه الأقليات، وبخاصة اللاجئون وطالبو اللجوء الأفغان.
    L'Office appuie cette initiative et s'efforce de mesurer à l'aide d'indicateurs adaptés ses prestations sociales en faveur des pauvres et des populations les plus marginalisées, notamment les réfugiés, les femmes, les jeunes et d'autres encore. UN وتبنت الأونروا هذه المبادرة وهي تعمل على كفالة أن تترجم مهمتها المتمثلة في الوصول إلى الفئات الأكثر فقراً وتهميشاً، بما في ذلك اللاجئون والنساء والشباب وغيرهم، في شكل مؤشرات معايرة.
    Soulignant que le développement économique est une nécessité urgente en Abkhazie (Géorgie) pour améliorer les conditions de vie des populations touchées par le conflit, et notamment les réfugiés et les personnes déplacées, UN وإذ يؤكد أن ثمة حاجة ملحة إلى تحقيق التنمية الاقتصادية في أبخازيا، جورجيا، من أجل تحسين سبل كسب المجتمعات المتضررة من النزاع لعيشها، ولا سيما اللاجئين والمشردين داخليا،
    3. EXHORTE les Etats membres et autres membres de la communauté internationales, ainsi que les organisations internationales et non gouvernementales à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires du peuple de Tchétchénie notamment les réfugiés et les personnes déplacées. UN 3 - يحث الدول الأعضاء والأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي والمنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية على اتخاذ جميع التدابير الكفيلة بتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الشيشاني وبخاصة اللاجئين والمشردين؛
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، مثل اللاجئين الفلسطينيين والفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين.
    «Souligne que le Gouvernement de la République démocratique du Congo doit secourir et protéger la population civile, notamment les réfugiés et les personnes déplacées à l’intérieur du territoire de la République démocratique du Congo»; UN " تشدد على ضرورة قيام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بتوفير المساعدة والحماية للسكان المدنيين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا الموجودون داخل إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية " ؛
    L'OIM collabore par ailleurs étroitement avec le HCR en ce qui concerne le retour organisé et volontaire des réfugiés au lendemain des conflits, notamment les réfugiés de Bosnie-Herzégovine et ceux de la région des Grands Lacs. UN ومجال التعاون الرئيسي الثاني مع المفوضية هو العودة المنظمة والطوعية للاجئين في مرحلة ما بعد الصراع، بمن فيهم اللاجئون في البوسنة والهرسك ومنطقة البحيرات الكبرى.
    Avant tout, nous devons progresser dans la réforme de l'aide humanitaire, en nous tenant aux côtés des personnes touchées par les urgences humanitaires, notamment les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, qui ont un besoin si criant de notre aide. UN ويتعين علينا، في المقام الأول، أن نحرز تقدما في إصلاح العمل الإنساني وأن نقف إلى جانب السكان المتضررين بمن فيهم اللاجئون والنازحون لأنهم بأمس الحاجة إلى مساعدتنا.
    89.69 La Thaïlande s'est engagée à protéger les droits fondamentaux de toutes les personnes, notamment les réfugiés, les demandeurs d'asile et les travailleurs migrants. UN 89-69- إن تايلند عازمة على حماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص، بمن فيهم اللاجئون وملتمسو اللجوء والعمال المهاجرون.
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والسجناء السياسيون الفلسطينيون.
    31. Commenter les informations selon lesquelles la peine d'amputation touche de façon disproportionnée les groupes les plus vulnérables de la société, notamment les réfugiés et les jeunes. UN 31- يرجى التعليق على التقارير التي تفيد بأن العقوبة الجنائية المتمثلة في قطع الأطراف تصيب على نحو غير متناسب أكثر الفئات ضعفاً في المجتمع، بمن فيهم اللاجئون والأحداث.
    Fondée en 1951, la Commission internationale catholique pour les migrations est au service des personnes déracinées, notamment les réfugiés, les personnes déplacées dans leur propre pays et les migrants, indépendamment de leur croyance, de leur race, de leur ethnicité ou nationalité et elle les protège. UN أُسست اللجنة الكاثوليكية الدولية للهجرة في عام 1951، وهي تقدم الخدمات والحماية للأشخاص الذين اقتلعوا من أوطانهم، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا والمهاجرون، بصرف النظر عن الديانة أو العنصر أو الأصل العرقي أو الجنسية.
    L'ONU estime que le nombre de personnes vivant ailleurs que sur leur lieu de naissance s'élève à près de 200 millions, dont la moitié sont des femmes; mais le nombre de personnes en déplacement, notamment les réfugiés et les déplacés internes, ainsi que les travailleurs saisonniers et les migrants clandestins, est bien plus élevé. UN وتحدد تقديرات الأمم المتحدة عدد الأشخاص المقيمين خارج مسقط رؤوسهم بما يقرب من 200 مليون شخص، ونصف هؤلاء من النساء، ولكن عدد المرتحلين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، فضلا عن العمال الموسميين والمهاجرين سرا، يفوق ذلك بكثير.
    Tenant compte de la faiblesse de l'économie et des services de base, qui vient aggraver encore la situation des couches socialement et économiquement vulnérables de la population, notamment les réfugiés et les déplacés, à laquelle s'ajoute le caractère limité des capacités des services sociaux de base, particulièrement des services de santé, UN وإذ تدرك ضعف الاقتصاد والخدمات الأساسية، الذي يزيد من تفاقم حالة الشرائح الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا من السكان، ومن ضمنها اللاجئون والمشردون داخليا، والذي تقترن به طاقة محدودة من الخدمات الاجتماعية الأساسية، وبخاصة في قطاع الصحة،
    Sachant qu'il demeure nécessaire de fournir une aide humanitaire à la Serbie-et-Monténégro et consciente des besoins humanitaires d'une partie de la population, notamment les réfugiés et les personnes déplacées, et reconnaissant qu'il faut assurer une transition effective et sans heurt de la phase des secours humanitaires à celle du développement en Serbie-et-Monténégro, UN " وإذ تدرك استمرار الحاجة إلى المساعدة الإنسانية في صربيا والجبل الأسود والمتطلبات الإنسانية لشريحة من السكان، ومن ضمنها اللاجئون والمشردون داخليا، وإذ تسلّم بضرورة ضمان الانتقال الفعّال والسلس من الجهود الإنسانية إلى الجهود الإنمائية في صربيا والجبل الأسود،
    Soulignant également que le développement économique est une nécessité urgente en Abkhazie (Géorgie) pour améliorer les conditions de vie des populations touchées par le conflit, notamment les réfugiés et les personnes déplacées, UN وإذ يؤكد أيضا أن ثمة حاجة ملحة إلى تحقيق التنمية الاقتصادية في أبخازيا، جورجيا من أجل تحسين سبل عيش المجتمعات المتضررة من الصراع، وبخاصة اللاجئون والمشردون داخليا،
    Décident de mobiliser d'urgence l'aide humanitaire pour les victimes kosovars, notamment les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays; UN - يقررون القيام على سبيل الاستعجال بحشد المساعدة الانسانية للضحايا من أهالي كوسوفا، بما في ذلك اللاجئون والمشردون داخليا؛
    Soulignant que le développement économique est une nécessité urgente en Abkhazie (Géorgie) pour améliorer les conditions de vie des populations touchées par le conflit, et notamment les réfugiés et les personnes déplacées, UN وإذ يؤكد أن ثمة حاجة ملحة إلى تحقيق التنمية الاقتصادية في أبخازيا، جورجيا، من أجل تحسين سبل كسب المجتمعات المتضررة من النزاع لعيشها، ولا سيما اللاجئين والمشردين داخليا،
    EXHORTE les États membres et autres membres de la communauté internationales, ainsi que les organisations internationales et non gouvernementales à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires du peuple de Tchétchénie notamment les réfugiés et les personnes déplacées. UN 3 - يحث الدول الأعضاء والأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي والمنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية على اتخاذ جميع التدابير الكفيلة بتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الشيشاني وبخاصة اللاجئين والمشردين.
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستعير اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة الفلسطينيين الأشد ضعفا، مثل اللاجئين الفلسطينيين والفلسطينيين المقيمين في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين.
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، ومنهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والأسرى السياسيون الفلسطينيون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد