ويكيبيديا

    "notamment par l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوسائل منها
        
    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بطرق منها
        
    • بوسائل تشمل
        
    • بسبل منها
        
    • لا سيما من خلال
        
    • وخاصة من خلال
        
    • بما في ذلك ما يتم
        
    • وخصوصا فيما يتصل
        
    • وذلك بطرق تتضمن
        
    • وذلك بوسائل
        
    • بوسائل شتى منها
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • بعدة سبل منها
        
    • بما في ذلك من جانب
        
    Dans celle-ci, il a également prié le Secrétaire général de continuer à exercer ses bons offices, notamment par l'intermédiaire de son Conseiller spécial. UN وطلب المجلس في القرار أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بذل مساعيه الحميدة، بوسائل منها الجهود التي يبذلها مستشاره الخاص.
    Plusieurs rappels ont été envoyés, notamment par l'intermédiaire des réseaux et des institutions, afin d'augmenter encore le degré de participation. UN وأرسلت رسائل تذكير عدة، بوسائل منها الشبكات والمؤسسات، لزيادة المشاركة.
    Le champ d'action de l'organisation s'est élargi, notamment par l'organisation de camps en Irak, au Liban, au Pakistan, au Sénégal et à Sri Lanka. UN وسَّعت المنظمة نطاق تغطيتها، بما في ذلك عن طريق إقامة مخيمات في العراق، ولبنان، وباكستان، والسنغال، وسري لانكا.
    Il faut investir dans l'utilisation rationnelle de l'énergie et dans les énergies renouvelables, notamment par l'intermédiaire de partenariats public-privé. UN وثمة حاجة إلى الاستثمار في كفاءة استخدام الطاقة والطاقة المتجددة، بطرق منها إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص.
    En concertation avec les autorités nationales, la MINUSCA fournira un appui opérationnel et une assistance technique et contribuera au renforcement des capacités, notamment par l'intermédiaire des académies de formation, principalement à Bangui, puis progressivement dans les trois secteurs, est, ouest et centre. UN وبالاتفاق مع السلطات الوطنية، ستقدم البعثة الدعم التشغيلي والمساعدة التقنية وبناء القدرات، بوسائل تشمل أكاديميات التدريب، وخصوصاً، في بانغي وتدريجيا في القطاعات الثلاثة: الشرق والغرب والوسط.
    Il l'engage aussi à promouvoir la connaissance de la Convention auprès de la population, notamment par l'intermédiaire des médias. UN وتحث الدولة الطرف أيضاً على تعزيز المعرفة بالاتفاقية في أوساط الجمهور عموماً، بسبل منها وسائل الإعلام.
    Récemment, cette mesure a été redynamisée notamment par l'augmentation du montant maximum du prêt. UN وجرى مؤخراً تعزيز هذا التدبير لا سيما من خلال زيادة الحد اﻷقصى للقرض.
    Dans cette résolution, il a également prié le Secrétaire général de continuer à exercer ses bons offices, notamment par l'intermédiaire de son Conseiller spécial, et a pris note avec satisfaction du travail accompli par celui-ci. UN وطلب المجلس في القرار أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بذل مساعيه الحميدة، بوسائل منها الجهود التي يبذلها مستشاره الخاص، وأشار مع التقدير إلى عمل المستشار الخاص.
    Prenant note également des efforts déployés aux niveaux régional et sous-régional pour prévenir, combattre et éliminer le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où les actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, notamment par l'élaboration et l'application de conventions régionales, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود الإقليمية ودون الإقليمية الرامية إلى منع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومكافحته والقضاء عليه، أينما ارتكب وأيا كان مرتكبوه، بوسائل منها وضع اتفاقيات إقليمية والالتزام بها،
    Le Programme d'Action d'Almaty (2003) a eu un effet positif dans plusieurs domaines, améliorant la capacité des pays en développement sans littoral de participer au commerce international, notamment par l'élaboration de politiques de transit. UN وقد كان لبرنامج عمل ألماتي لعام 2003 أثر إيجابي في عدة مجالات لتحسين قدرة البلدان النامية غير الساحلية على المشاركة في التجارة الدولية، بوسائل منها تطوير سياسات المرور العابر.
    Prenant note également des efforts déployés aux niveaux régional et sous-régional pour prévenir, combattre et éliminer le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où des actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, notamment par l'élaboration et l'application de conventions régionales, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود الإقليمية ودون الإقليمية الرامية إلى منع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومكافحته والقضاء عليه، أينما ارتكب وأيا كان مرتكبوه، بوسائل منها وضع اتفاقيات إقليمية والالتزام بها،
    Toutefois, ces accords risquent aussi de comporter des obligations qui limitent la capacité des pays d'élaborer leurs propres stratégies et de développer leurs capacités d'innovation, notamment par l'internationalisation de la R-D. UN ومع ذلك، قد تفرض هذه الاتفاقات أيضاً التزامات تؤثر في قدرة البلدان على رسم سياساتها الخاصة في هذا المجال وتنمية قدراتها الابتكارية، بما في ذلك عن طريق تدويل البحث والتطوير.
    Il demande également au Secrétaire général de tout mettre en oeuvre pour faciliter l'action menée en ce sens, notamment par l'intermédiaire de son Représentant spécial. UN كما يدعو اﻷمين العام إلى أن يبذل كل ما في وسعه للمساعدة في هذه الجهود، بما في ذلك عن طريق ممثله الخاص.
    - Empêcher la privation de liberté s=agissant d'enfants, notamment par l'arrestation, la détention et l'incarcération, en particulier dans le cas des demandeurs d'asile et des réfugiés; UN منع حرمان الأطفال من حريتهم بما في ذلك عن طريق الاعتقال والاحتجاز والسجن، ولا سيما فيما يخص ملتمسي اللجوء واللاجئين؛
    Des consultations ont également été organisées avec les principaux États Membres intéressés, notamment par l'intermédiaire de mon Groupe d'Amis pour le Myanmar. UN كما عُقدت مشاورات مع الدول الأعضاء الرئيسية، بطرق منها فريق أصدقائي المعني بميانمار.
    :: Coopération renforcée en matière de lutte contre le terrorisme, notamment par l'échange de renseignements; UN :: تعزيز التعاون من أجل مكافحة الإرهاب، بطرق منها تبادل المعلومات
    Elles ont noté l'importance de la contribution du secteur privé au financement de la réalisation des objectifs du développement durable et des réformes intérieures nécessaires, tout en rappelant le rôle moteur joué par le secteur public notamment par l'aide publique au développement (APD). UN ولاحظت الوفود أهمية إسهام القطاع الخاص في تمويل تنفيذ أهداف التنمية المستدامة والإصلاحات المحلية الضرورية، مع تشديدها على استمرار الدور القيادي للقطاع العام، بوسائل تشمل المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Celui-ci a parallèlement œuvré à la modernisation de ses outils de collecte de données, notamment par l'accroissement de sa capacité à mesurer la portée de ses produits. UN وما فتئت الإدارة تعمل على تحسين أدواتها لجمع البيانات، بسبل منها توسيع قدرتها على قياس نطاق منتجاتها.
    Une attention particulière devrait être accordée à l'élaboration d'un programme national d'éducation et de sensibilisation de la population, notamment par l'écriture et l'enseignement de l'histoire. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع برنامج وطني لتثقيف وتوعية السكان، لا سيما من خلال تدوين وتدريس التاريخ.
    De plus, ils avaient eu l'occasion d'exprimer leur point de vue, notamment par l'intermédiaire de leurs experts, à l'occasion de l'enquête ex ante. UN وبالاضافة إلى ذلك، أتيحت للدول اﻷعضاء الفرصة للاعراب عن آرائها، وخاصة من خلال خبرائها الموجودين في العواصم، قبل هذه العملية في شكل دراسة مسبقة.
    Il aidera les États Membres à promouvoir des approches régionales au désarmement et à la sécurité, notamment par l'intermédiaire des Centres régionaux pour la paix et le désarmement. UN وسوف يساعد البرنامج الدول الأعضاء في تشجيع المناهج الإقليمية تجاه نزع السلاح والأمن، بما في ذلك ما يتم من خلال المراكز الإقليمية للسلم ونزع السلاح.
    b) Améliorer la base technique du contrôle, notamment par l'assouplissement du processus de classement des substances. UN )ب( تحسين اﻷساس التقني للمراقبة، وخصوصا فيما يتصل بزيادة مرونة عملية الجدولة.
    L'étendue et la qualité de l'information que l'on trouve sur le site Internet du Bureau de l'évaluation ont été améliorées, notamment par l'accès, par ce site, à la base de données centrale sur l'évaluation. UN وكان ثمة تحسين لنطاق ونوعية المعلومات المتوفرة عن طريق موقع " ويب " التابع للمكتب، وذلك بطرق تتضمن إتاحة الوصول إلى قاعدة بيانات التقييم المركزية من خلال هذا الموقع.
    ii) Faire des recherches et diffuser des informations pour mettre en évidence les liens entre le volontariat et les grands problèmes de portée mondiale, notamment par l'intermédiaire de publications techniques ou tout public, d'ateliers et de sites Internet. UN ' 2` إجراء البحوث ونشر المعلومات عن الترابط العريض بين العمل التطوعي والشواغل العالمية الرئيسية ، وذلك بوسائل منها المنشورات التقنية والشعبية وحلقات العمل والمواقع على شبكة الإنترنت.
    vi) En stimulant activement l'instruction civique et l'éducation relative aux droits de l'homme, notamment par l'intermédiaire d'organisations de la société civile; UN `6` تعزيز التعليم المدني النشط والتثقيف في مجال حقوق الإنسان بوسائل شتى منها منظمات المجتمع المدني؛
    La Bulgarie a augmenté sa contribution à la FIAS, notamment par l'envoi d'unités de formation, qui permettront un renforcement des capacités des forces de sécurité afghanes. UN وزادت بلغاريا من مساعدتها للقوة الدولية للمساعدة الأمنية، بما في ذلك من خلال وحدات إضافية للتدريب، التي ستعمل على بناء قدرة قوات الأمن الأفغانية.
    b) Renforcer le principe de responsabilité et les contrôles, notamment par l'intermédiaire d'un dispositif de contrôle interne amélioré; UN (ب) تعزيز المساءلة والضوابط بعدة سبل منها تنفيذ إطار محسَّن للرقابة الداخلية؛
    Il souligne qu'il convient de parvenir à l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, notamment par l'adhésion de tous les États dotés d'armes nucléaires qui, entre autres, devraient participer au processus de désarmement nucléaire. UN وتشدد المجموعة على أهمية بلوغ الانضمام العالمي إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، التي ينبغي لها، ضمن أمور أخرى، أن تسهم في عملية نزع السلاح النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد