ويكيبيديا

    "notamment par le biais d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك من خلال
        
    • بما في ذلك عبر
        
    • عن طريق أمور منها
        
    Les efforts doivent porter sur la collecte des ressources financières requises, notamment par le biais d'autres sources novatrices de financement. UN ويجب أن تُركَّز الجهود على تدبير الموارد المالية اللازمة، بما في ذلك من خلال مصادر تمويل جديدة ومبتكرة.
    Des actions ont été entreprises pour faciliter l'accès au financement du commerce, notamment par le biais d'initiatives Sud-Sud. UN ويتواصل تيسير الحصول على تمويل التجارة، بما في ذلك من خلال مبادرات تنفذ فيما بين بلدان الجنوب.
    Il convient d'examiner les solutions possibles pour améliorer cette situation, notamment par le biais d'une coopération internationale et régionale. UN لذا، فإن ثمة حاجة إلى النظر فيما يمكن عمله لتحسين هذا الوضع، بما في ذلك من خلال التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Nous réaffirmons l'importance de consolider la démocratie, notamment par le biais d'élections libres, équitables et non troublées par la violence en 2009 et 2010. UN ونؤكد من جديد أهمية توطيد الديمقراطية، بما في ذلك من خلال إجراء انتخابات حرة ونزيهة وآمنة في عامي 2009 و 2010.
    Il se déclare disposé à poursuivre le dialogue avec l'État partie, notamment par le biais d'une visite que ses membres effectueraient dans le pays afin de fournir des directives supplémentaires concernant l'application des recommandations susmentionnées et les obligations contractées par l'État partie en vertu de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن استعدادها لمواصلة الحوار مع الدولة الطرف، بما في ذلك عبر قيام أعضائها بزيارة البلد لإعطاء المزيد من التوجيهات بشأن تطبيق التوصيات الواردة أعلاه والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Les consultations se poursuivent en vue d'améliorer la coordination des activités du système des Nations Unies dans le domaine de l'économie verte, notamment par le biais d'initiatives telles que le Partenariat pour une action sur l'économie verte; UN والتشاور جارٍ بشأن تعزيز تنسيق أنشطة الأمم المتحدة في مجال الاقتصاد الأخضر، بما في ذلك من خلال مبادرات من قبيل الشراكة من أجل العمل بشأن الاقتصاد الأخضر؛
    En outre, il faudrait effectuer des recherches et rassembler des données, notamment par le biais d'évaluations a posteriori des projets et des programmes, afin d'étoffer encore la base d'éléments probants concernant les coûts et les avantages des solutions possibles en matière d'adaptation; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إجراء البحوث وجمع البيانات، بما في ذلك من خلال التقييمات ذات الأثر الرجعي للمشاريع والبرامج، بغرض زيادة قاعدة الأدلة المتعلقة بتكاليف وفوائد خيارات التكيف؛
    Tout au long du processus de paix, le PNUD a été son principal partenaire, mobilisant des ressources, notamment par le biais d'un mécanisme de financement multidonateurs. UN وخلال فترة عملية السلام، كان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الشريك الرئيسي للجنة في تعبئة الموارد، بما في ذلك من خلال أداة تمويل متعدد الجهات المانحة.
    La MINUS continue de suivre et de soutenir le processus de réforme législative, notamment par le biais d'un rapport d'ensemble sur le suivi législatif qui sera périodiquement actualisé. UN وتواصل البعثة مراقبة ودعم عملية الإصلاح التشريعي، بما في ذلك من خلال تقرير التعقب التشريعي الشامل الذي سيجري تحديثه بانتظام.
    Nous pensons que la coopération Sud-Sud et la coopération Nord-Sud peuvent se compléter, notamment par le biais d'une coopération triangulaire, et nous espérons que des synergies peuvent être développées entre ces continents. UN إننا نؤمن بإمكانيات تكاملية التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، بما في ذلك من خلال التعاون الثلاثي، ونأمل أن يكون بمقدورنا تطوير إمكانيات التعاضد بينهما.
    On s'attachera également à la nécessité d'une responsabilisation renforcée dans la mise en œuvre des engagements relatifs à l'égalité des sexes aux plans international, régional et national, notamment par le biais d'un suivi et de rapports améliorés. UN ويولي أيضا اهتماما بالحاجة إلى تعزيز المساءلة في مجال تنفيذ الالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية، بما في ذلك من خلال تحسين عمليتي الرصد والإبلاغ.
    À cet égard, une plus grande communication entre l'élaboration des grandes orientations et les activités opérationnelles de l'ensemble du système des Nations Unies est nécessaire, notamment par le biais d'une plus grande interaction entre les organes dirigeants. UN وفي هذا الصدد، فإن من الضروري تعزيز الصلة بين وضع السياسات والأنشطة التنفيذية في منظومة الأمم المتحدة عموما، بما في ذلك من خلال زيادة التفاعل بين شتى الهيئات الإدارية.
    Veillons à ce que le Sommet soit suivi d'actions concrètes aux niveaux mondial, régional, national et local, notamment par le biais d'initiatives telles que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN ويحدونا الأمل في أن مؤتمر القمة سيتبعه أعمال ملموسة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي، بما في ذلك من خلال مبادرات مثل الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا.
    L'accroissement de l'aide fournie à l'Afghanistan devra s'accompagner d'un renforcement de son efficacité, notamment par le biais d'une coordination accrue des efforts internationaux dans ce domaine. UN ومع تزايد حجم المساعدة المقدمة لأفغانستان، بات من المهم أن نكفل لها أقصى درجة من الفعالية، بما في ذلك من خلال تعزيز تنسيق الجهود الدولية.
    En outre, il serait bon que le CST encourage activement les auteurs à diffuser leurs travaux de recherche à l'extérieur, notamment par le biais d'autres publications et d'instances scientifiques connexes. UN وفضلا عن ذلك، يتعين على لجنة العلم والتكنولوجيا أن تنشط في تشجيع المساهمين على توسيع نطاق نشر بحوثهم، بما في ذلك من خلال إصدار مطبوعات أخرى وعقد محافل علمية ذات صلة بالموضوع.
    Il demande également instamment à l'État partie d'améliorer l'accès des femmes aux voies de recours, notamment par le biais d'efforts de sensibilisation et de mesures visant à renforcer les notions élémentaires que les femmes ont du droit. UN وتحث الدولة الطرف على تحسين إمكانية وصول النساء إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك من خلال الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي والتدابير الرامية إلى تعزيز وعي المرأة بالقانون.
    Il demande également instamment à l'État partie d'améliorer l'accès des femmes aux voies de recours, notamment par le biais d'efforts de sensibilisation et de mesures visant à renforcer les notions élémentaires que les femmes ont du droit. UN وتحث الدولة الطرف على تحسين إمكانية وصول النساء إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك من خلال الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي والتدابير الرامية إلى تعزيز وعي المرأة بالقانون.
    Dans le dernier cas, il a commencé à étudier les moyens de collaborer sur les questions des réfugiés et des femmes déplacées, notamment par le biais d'une réunion de groupe d'experts. UN وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، شرعت اللجنة في استكشاف طرق للتعاون بشأن مسائل اللاجئات والمشردات، بما في ذلك من خلال اجتماع لفريق الخبراء.
    On a évoqué l'opportunité d'une ouverture des marchés, notamment par le biais d'engagements dans le cadre de l'AGCS pour les fournisseurs locaux et de l'accès à des services de logistique compétitifs. UN ونوقش أثر تزايد عدد الأسواق المفتوحة، بما في ذلك من خلال الالتزامات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات بالنسبة إلى الموردين المحليين، إضافة إلى الحصول على الخدمات اللوجستية القادرة على المنافسة.
    c) Donner la prééminence aux questions concernant les ressources financières dans le cadre de la convention et des travaux de la conférence des parties à la convention, notamment par le biais d'un examen formel périodique de l'efficacité et du caractère adéquat du mécanisme financier; UN (ج) تمنح مسائل الموارد المالية أهمية ضمن الاتفاقية وضمن جدول أعمال مؤتمر الأطراف فيها، بما في ذلك عبر إجراء استعراض منتظم ورسمي لمدى فعالية وكفاية الآلية المالية؛
    f) De susciter une culture favorisant la promotion et la protection des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la tolérance, notamment par le biais d'une éducation conduisant à un pluralisme authentique, à l'acceptation positive de la diversité des opinions et des convictions et au respect de la dignité de la personne humaine; UN (و) تشجيع إيجاد ثقافة تفضي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتسامح عن طريق أمور منها التثقيف المفضي إلى التعددية الحقيقية، والقبول الإيجابي بتنوّع الرأي والمعتقد، واحترام كرامة الإنسان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد