ويكيبيديا

    "notamment pour ce qui est de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • بما في ذلك ما يتصل
        
    • بما في ذلك ما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتعلق
        
    • بما في ذلك فيما يتعلق
        
    • ولاسيما فيما يتعلق
        
    • ولا سيما فيما يتصل
        
    • وبخاصة ما يتعلق
        
    • بما فيها تلك المتعلقة بأنشطتهما
        
    • بما فيها رعاية
        
    • بما في ذلك فيما يخص
        
    • ومن ضمنها الحقوق المتعلقة
        
    • لا سيما من حيث
        
    • تنطوي على إتاحة
        
    Enfin, les méthodes de travail des organes délibérants doivent être améliorées, notamment pour ce qui est de l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la gestion des ressources. UN وأخيرا، ينبغي تحسين طرق عمل الهيئات الحكومية الدولية، لا سيما فيما يتعلق بإشرافها على إدارة الموارد.
    Les instruments internationaux peuvent être appliqués directement par les tribunaux, ce qui a déjà été le cas, notamment pour ce qui est de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويمكن للمحاكم تطبيق الصكوك الدولية بشكل مباشر مثلما حدث ذلك بالفعل، لا سيما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Au Bureau de la gestion des ressources humaines, la Section des systèmes de gestion informatisée des ressources humaines a été renforcée et l’on doit maintenant s’employer à mieux définir son rôle et ses responsabilités, notamment pour ce qui est de la surveillance ainsi que de la production des rapports. UN لقد جرى تعزيز قسم المعلومات المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، في مكتب إدارة المواد البشرية، ويجري اﻵن وضع خطط لتحديد دوره ومسؤولياته، بما في ذلك ما يتعلق بالرصد واﻹبلاغ، تحديدا أفضل.
    Les gouvernements africains doivent accorder l'attention qu'elle mérite à une réduction de leurs budgets militaires, notamment pour ce qui est de l'achat d'armements. UN ويجب أن تهتم الحكومات الأفريقية اهتماما كافيا بتقليل ميزانيات الدفاع لديها، وخاصة فيما يتعلق بشراء الأسلحة.
    Nous appuierons les mesures destinées à accroître l'efficacité de l'Assemblée générale, notamment pour ce qui est de son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وسندعم التدابير الرامية إلى تعزيز فعالية الجمعية العامة، خاصة فيما يتعلق بدورها في صون السلم والأمن الدوليين.
    Elle a parallèlement assumé davantage de responsabilités, notamment pour ce qui est de la reconnaissance, du respect effectif et de l'exercice des droits de l'homme. UN وفي غضون ذلك، أخذت جورجيا على عاتقها مسؤوليات كبيرة لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق الإنسان واحترامها وممارستها.
    Des progrès considérables ont été réalisés dans ce domaine, notamment pour ce qui est de l'intégration de l'enseignement des droits de l'homme dans la formation des militaires et des policiers. UN أُحرز تقدم كبير في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بإدراج تدريس حقوق اﻹنسان في تدريب العسكريين وأعضاء الشرطة.
    La tenue récente à Genève de la Conférence du désarmement n'a pas permis de dégager un consensus sur un programme de travail, notamment pour ce qui est de la création d'un organe subsidiaire chargé de traiter du désarmement nucléaire. UN ولم يتوصل مؤتمر نزع السلاح الذي عقد مؤخرا في جنيف إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله، لا سيما فيما يتعلق بإنشاء هيئة فرعية لتناول مسألة نزع السلاح النووي.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Compte tenu de la complexité du conflit en République centrafricaine, la Cellule jouera un rôle décisif en aidant l'équipe de direction à définir des priorités stratégiques, notamment pour ce qui est de la protection des civils. UN وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للنزاع في جمهورية أفريقيا الوسطى، سوف يشكل المركز أداة حاسمة بالنسبة لقيادة البعثة في تحديد الأولويات الاستراتيجية، بما في ذلك ما يتعلق بحماية المدنيين.
    Toutefois, cette prise en charge ne deviendra opérationnelle que si les processus de réforme laissent le gouvernement hôte tenir le rôle principal, notamment pour ce qui est de l'octroi de ressources nationales, tout en favorisant le principe d'inclusion. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية لتفعيل الملكية الوطنية في ضمان أن تعكس عمليات إصلاح قطاع الأمن الدور الرئيسي للحكومة المضيفة، بما في ذلك ما يتعلق بتخصيص الموارد الوطنية لعملية الإصلاح، مع تعزيز الشمول.
    Certaines sections demandent à être plus détaillées, notamment pour ce qui est de l'engagement des partenaires et du Gouvernement lui-même après les élections. UN وقد تحتاج بعض الأقسام مزيداً من التفصيل وخاصة فيما يتعلق بالتزامات الشركاء والحكومة نفسها بعد الانتخابات.
    Étant donné que ces informations améliorent l'efficacité et la qualité du travail du Comité, notamment pour ce qui est de son dialogue constructif avec les États parties, le Comité a exprimé l'espoir que cette coopération renforcée continue de se développer pour devenir un trait solidement établi des méthodes de travail du Comité. UN ولما كانت هذه المعلومات تحسن كفاءة اللجنة ونوعية عملها، وخاصة فيما يتعلق بحوارها البناء مع الدول الأطراف، فإن اللجنة تأمل أن يستمر هذا التعاون المعزز وأن يصبح سمة راسخة من سمات أساليب عمل اللجنة.
    Nous pensons qu'elles devront être examinées au niveau intergouvernemental, notamment pour ce qui est de la gestion financière de l'Organisation. UN ونحن نعتقد بأن تلك المقترحات تتطلب مناقشات بين الحكومات، خاصة فيما يتعلق بالإدارة المالية للمنظمة.
    Il recommande en même temps que ces mesures soient pleinement conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme, notamment pour ce qui est de l'abolition de la peine de mort. UN وفي الوقت نفسه، توصي اللجنة بأن تمتثل هذه التدابير امتثالاً تاماً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك فيما يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام.
    Enfin, revenant sur la page 21 des rapports combinés, elle a demandé des précisions sur la situation actuelle des quelque 96 000 rapatriés de nationalité serbe, notamment pour ce qui est de la restitution de leurs biens et leur réinsertion dans la société. UN وأخيرا، أشارت إلى الصفحة 21 من التقريرين المجمّعين، فطلبت تزويدها بتفاصيل عن الحالة الراهنة لما يقرب من 000 96 عائد يحملون الجنسية الصربية، ولاسيما فيما يتعلق بردّ ممتلكاتهم إليهم وإدماجهم في المجتمع من جديد.
    Il faut simplement expliciter ce régime, notamment pour ce qui est de son application in concreto, ce qui serait extrêmement utile aux yeux du Gouvernement du Royaume-Uni. UN وكل ما يجب عمله هو توضيح هذا النظام، ولا سيما فيما يتصل بتنفيذه بطريقة واقعية، وذلك سيكون مجديا للغاية في نظر حكومة المملكة المتحدة.
    En outre, des questions peuvent également se poser du fait des différences entre les règlements juridiques applicables, notamment pour ce qui est de la possibilité de déléguer le pouvoir d'agir pour le compte d'autrui. UN إضافة إلى ذلك، قد تنشأ أيضا مسائل تتعلق بالفوارق بين الأنظمة القانونية السارية، وبخاصة ما يتعلق بإمكانية الحصول على تفويض سلطة للتصرّف بالنيابة عن شخص آخر.
    Ils estiment que leurs allégations sont crédibles et font valoir que leurs griefs sont étayés par des preuves documentaires, notamment pour ce qui est de leur engagement politique dans le parti Komala, et par de récentes informations sur la situation actuelle des droits de l'homme en République islamique d'Iran. UN ويعتبران أن ادعاءاتهما جديرة بالتصديق ويؤكدان أن تلك الادعاءات، بما فيها تلك المتعلقة بأنشطتهما السياسية في حزب كوماله، تؤيدها أدلة مستندية وتقارير صادرة في الفترة الأخيرة بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية().
    Le Comité invite l'État partie à améliorer l'accès des femmes aux soins de santé primaires, notamment pour ce qui est de la santé procréative et des moyens de planification de la famille. UN 29 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة فرص حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية الأساسية، ولا سيما في المناطق الريفية، بما فيها رعاية الصحة الإنجابية ووسائل تنظيم الأسرة.
    L'inégalité reste un élément commun qui affecte la région, notamment pour ce qui est de l'octroi d'une couverture de sécurité sociale, de pensions et la fourniture de soins de santé. UN إذ لا تزال الفوارق تمثل القاسم المشترك بين بلدان المنطقة، بما في ذلك فيما يخص توزيع الضمان الاجتماعي والمعاشات التقاعدية ومدى شمول الرعاية الصحية.
    197. Le Comité note avec une vive inquiétude que, dans l'État partie, les personnes handicapées se heurtent encore à des obstacles majeurs dans l'exercice des droits consacrés par le Pacte, notamment pour ce qui est de leur accès à l'emploi, au logement, à l'éducation et aux soins de santé. UN 197- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة في الدولة الطرف ما زالوا يواجهون صعوبات كبيرة في التمتع بحقوقهم المنصوص عليها في العهد، ومن ضمنها الحقوق المتعلقة بالحصول على فرص العمل والسكن والتعليم والرعاية الصحية.
    L'évaluation proposée reposait sur le principe que les progrès en ce qui concerne le nombre de rapports de pays ne pouvaient remplacer leur qualité, notamment pour ce qui est de la participation, de la ventilation et de la présentation. UN واستند التقييم المقترح إلى الطرح القائل بأن التقدم المحرز من حيث عدد التقارير القطرية ليس بديلا عن النوعية لا سيما من حيث المشاركة والتبويب والعرض.
    a) < < Politiques privilégiant le développement en vue de l'édification d'une société de l'information ouverte sur le plan socioéconomique, notamment pour ce qui est de l'accès, des infrastructures et de la création d'un cadre favorable > > ; UN (أ) " السياسات الإنمائية المنحى المتعلقة بإقامة مجتمع معلومات شامل للجميع في المجالين الاجتماعي والاقتصادي التي تنطوي على إتاحة فرص الوصول إليه وإقامة الهياكل الأساسية وتهيئة بيئة مؤاتية له " ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد