ويكيبيديا

    "notamment pour les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • ولا سيما بالنسبة
        
    • بما في ذلك ميدان
        
    • لمرافق
        
    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • بما في ذلك نمو
        
    • لأغراض منها
        
    • وخاصة على
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • بما في ذلك في ميدان
        
    • سيما بالنسبة إلى
        
    • لا سيما أقل البلدان
        
    • في ميادين عدة
        
    Plusieurs délégations ont engagé les pays à honorer leurs engagements en matière de financement, notamment pour les ressources ordinaires. UN وحث عدد من الوفود البلدان على الوفاء بتعهداتها بالتمويل، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد الأساسية.
    L'assistance technique, le renforcement des capacités, le partage des connaissances et la formation y occupent une place importante, notamment pour les petits donateurs. UN وتشكل المساعدة التقنية وبناء القدرات وتقاسم المعارف ومبادرات التدريب عناصر هامة، وخاصة بالنسبة لصغار مقدمي المعونة.
    L'ouverture de cet aéroport est très importante pour toute la région de Tuzla, et notamment pour les nombreux réfugiés qui y vivent. UN وفتح هذا المطار مهم للغاية بالنسبة لمنطقة توزلا بكاملها، ولا سيما بالنسبة الى اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين الموجودين بها.
    i) Nature physique et caractéristiques techniques de l'orbite des satellites géostationnaires, son utilisation et ses applications, notamment pour les communications spatiales, et autres questions relatives à l'évolution des communications spatiales, compte tenu en particulier des besoins et des intérêts des pays en développement; UN ' 1` دراسة الطبيعة الفيزيائية والخواص التقنية للمدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه وتطبيقاته في مختلف الميادين، بما في ذلك ميدان الاتصالات الفضائية، وكذلك المسائل الأخرى المتصلة بتطورات الاتصالات الفضائية، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان النامية ومصالحها؛
    Pour les autres dispositions à prendre, notamment pour les menus, se mettre en rapport avec le traiteur des Nations Unies, à savoir le United Nations Catering Service (poste 3-7099). UN وينبغي التنسيق مع دائرة الأمم المتحدة لمرافق الطعام (الهاتف الفرعي (3-7099 فيما يتعلق بالترتيبات وقوائم الطعام.
    Une bonne partie des dépassements de coûts, en particulier ceux touchant les dépenses de construction et les honoraires, tenait au nombre élevé d'avenants aux contrats, notamment pour les locaux transitoires. UN وكانت نسبة كبيرة من الزيادات في التكاليف، لا سيما فيما يتعلق بالبناء والرسوم المهنية تعزى إلى العدد الكبير من أوامر التغيير لا سيما المتعلقة بالأماكن البديلة.
    Ce suivi est très important, notamment pour les membres de l'Union qui ne sont pas encore membres de la Conférence, ainsi que pour l'adhésion des pays qui ont soumis leur demande d'adhésion à la Conférence. UN وتكتسي متابعة هذه العملية أهمية بالغة، لا سيما بالنسبة للدول الأعضاء في الاتحاد التي لم تصبح أعضاء في المؤتمر بعد، وكذلك البلدان المنضمة إلى الاتحاد التي قدمت طلبات الانضمام إلى عضوية المؤتمر.
    Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    Les Parties ont mis en place d'importants systèmes, notamment pour les inventaires, l'établissement des rapports, l'examen et le contrôle du respect des dispositions, en sus de l'appui aux processus intergouvernementaux et réglementaires. UN فقد أرست الأطراف نظماً هامة لأغراض منها قوائم الجرد، والإبلاغ، والاستعراض، والامتثال بالإضافة إلى تقديم الدعم للعملية الحكومية الدولية والعملية التنظيمية.
    Il a instauré une étroite collaboration avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, notamment pour les activités opérationnelles. UN وأوجدت المفوضية تعاونا نشطا مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وخاصة على مستوى العمليات الميدانية.
    Malgré les difficultés d'accès au microcrédit pour les plus pauvres, cette méthode est à encourager, notamment pour les femmes. UN ورغم صعوبة انتفاع أفقر الناس بالقروض البالغة الصغر، ينبغي تشجيع هذه الوسيلة، وبخاصة فيما يتعلق بالنساء.
    Le Soudan s'équipe et a besoin d'aide, notamment pour les livrets de famille. UN وتقوم السودان بتجهيز نفسها وتحتاج إلى المساعدة، وبخاصة فيما يتعلق بالبطاقات العائلية.
    Ses incidences négatives sont diverses pour les pays en développement, et notamment pour les pays les moins avancés. UN وتتعدد آثاره الضارة المحضة على العالم النامي، وخاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    On a besoin d'une stratégie à l'échelle mondiale pour créer de nouveaux emplois, notamment pour les jeunes. UN وهناك حاجة إلى استراتيجية عالمية لإيجاد وظائف جديدة، وخاصة بالنسبة للشباب.
    Les gouvernements devraient réorienter leurs ressources vers certains domaines comme la santé et l'éducation, notamment pour les petites filles. UN كما دعا الحكومات إلى أن تعيد تخصيص الموارد لمجالات مثل الصحة والتعليم، ولا سيما بالنسبة إلى الطفلة.
    Il faut s'employer à améliorer le passage à l'école primaire, notamment pour les enfants défavorisés. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين عملية الانتقال إلى المرحلة الابتدائية، ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين.
    ii) Examen de la nature physique et des caractéristiques techniques de l'orbite des satellites géostationnaires, de son utilisation et de ses applications, notamment pour les communications spatiales, et autres questions relatives à l'évolution des communications spatiales, compte tenu en particulier des besoins et des intérêts des pays en développement; UN `2 ' دراسة الطبيعة الفيزيائية والخواص التقنية للمدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه وتطبيقاته في مختلف الميادين، بما في ذلك ميدان الاتصالات الفضائية، وكذلك المسائل المتصلة بتطورات الاتصالات الفضائية، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان النامية ومصالحها؛
    Pour les autres dispositions à prendre, notamment pour les menus, se mettre en rapport avec le United Nations Catering Service (postes 3-7099). UN وينبغي التنسيق مع دائرة الأمم المتحدة لمرافق الطعام (الهاتف الفرعي (3-7099 فيما يتعلق بالترتيبات وقوائم الطعام.
    Il s'est enquis en particulier de la qualité et de l'accessibilité du système scolaire, notamment pour les groupes traditionnellement marginalisés tels que les filles, les minorités ethniques, les populations autochtones, les handicapés, les habitants des zones reculées et les pauvres. UN واستفسر بصفة خاصة عن نوعية التعليم وإمكانية الحصول عليه، لا سيما فيما يتعلق بالجماعات المهمشة تقليدياً مثل الفتيات والأقليات الإثنية والشعوب الأصلية والمعوقين وسكان المناطق النائية والفقراء.
    Il faut alléger d'urgence le fardeau toujours plus écrasant de la dette, notamment pour les pays d'Afrique. UN ولا بد من القيام على نحو عاجل بتخفيض العبء الطاحن للديون الذي لا تبدو له نهاية، لا سيما بالنسبة لبلدان أفريقيا.
    Il est clairement démontré que le traumatisme résultant de l'abandon et des brutalités a un impact négatif sur le développement et, notamment pour les plus jeunes, des effets mesurables sur les processus de maturation cérébrale. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    Aux termes de cet amendement, les États parties doivent appliquer des normes de sécurité efficaces et appropriées à la gestion des matières et des installations nucléaires, notamment pour les protéger des actes de sabotage. UN ويقضي التعديل بأن تضع الدول الأطراف أنظمة أمنية داخلية مناسبة خاصة بالمواد النووية والمرافق النووية، لأغراض منها ضمان الحماية من أعمال التخريب.
    De nombreuses délégations ont proposé que le Processus consultatif s'intéresse aux questions liées à l'élévation du niveau de la mer et à son impact en termes de sécurité et de survie, notamment pour les zones côtières de faible élévation et les pays insulaires, dans le contexte du développement durable. UN واقترحت وفود عديدة أيضا النظر في المسائل المتصلة بارتفاع مستوى سطح البحر وتأثيره على الأمن والبقاء على قيد الحياة، وخاصة على المناطق الساحلية المنبسطة والدول الجزرية، استنادا إلى خلفية التنمية المستدامة.
    De plus, la protection des sites culturels et archéologiques est onéreuse et parfois impossible à mettre en œuvre et les tentatives de retrouver la trace et de restituer des biens volés échouent en raison de l'absence d'inventaires et d'archives photographiques, notamment pour les objets issus de fouilles illicites. UN وعلاوة على ذلك، فإن حماية المواقع الثقافية والأثرية أمر مكلف، بل ومستحيل من الناحية العملية أحيانا، ويقف انعدام قوائم الجرد وأرشيفات الصور الفوتوغرافية، وخصوصا فيما يتعلق بالقطع الأثرية المستخرجة من حفائر غير مشروعة، وراء إحباط محاولات تتبع القطع الأثرية المسروقة وإعادتها.
    ii) Orbite des satellites géostationnaires : nature physique et caractéristiques techniques; utilisation et applications, notamment pour les communications spatiales, et autres questions relatives à l'évolution des communications spatiales, compte tenu en particulier des besoins et des intérêts des pays en développement; UN ' ٢ ' دراسة الطبيعة الفيزيائية والخواص التقنية للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه وتطبيقاته، بما في ذلك في ميدان الاتصالات الفضائية، وكذلك المسائل اﻷخرى المتصلة بتطورات الاتصالات الفضائية، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان النامية ومصالحها؛
    Il est également vrai que le désarmement peut être une entreprise coûteuse pour les pays en développement, notamment pour les moins développés d'entre eux. UN وصحيح أيضا أن نزع السلاح يمكن أن يكون ممارسة مكلفة للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا.
    i) Nature physique et caractéristiques techniques de l'orbite des satellites géostationnaires, son utilisation et ses applications, notamment pour les communications spatiales, et autres questions relatives à l'évolution des communications spatiales, compte tenu en particulier des besoins et des intérêts des pays en développement ; UN ' 1` دراسة الطبيعة الفيزيائية والخواص التقنية للمدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه وتطبيقاته في ميادين عدة منها ميدان الاتصالات الفضائية، وكذلك المسائل الأخرى المتصلة بتطورات الاتصالات الفضائية، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان النامية ومصالحها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد