Les répercussions négatives du blocus sur le peuple cubain - notamment sur les femmes et les enfants - ont été dûment étayées. | UN | والأثر السلبي للحصار المفروض على شعب كوبا - ولا سيما على النساء والأطفال - موثق على نحو جيد. |
EXAMEN DES RAPPORTS DES PAYS AFRICAINS PARTIES TOUCHÉS SUR LA MISE EN ŒUVRE DE LA CONVENTION, notamment sur les PROCESSUS PARTICIPATIFS, L'EXPÉRIENCE ACQUISE ET LES RÉSULTATS OBTENUS | UN | استعراض التقارير المقدمة من الأطراف من البلدان الأفريقية المتأثرة بشأن تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك بشأن العملية القائمة على المشاركة، والخبرات المكتسبة والنتائج |
Auteur de nombreux articles, notamment sur les droits économiques et sociaux | UN | له سجل حافل بالإصدارات، بما في ذلك عن حقوق الإنسان الاقتصادية والاجتماعية |
En répondant à cette question, les États sont encouragés à se pencher notamment sur les points précis qui suivent: | UN | تشجع الدول عند الإجابة عن هذا السؤال على تناول أمور أخرى من بينها الأسئلة المحددة التالية: |
Le Gouvernement, de son côté, devrait assumer sa responsabilité d'appuyer pleinement le Centre, notamment sur les plans financier et logistique, ainsi qu'en ce qui concerne les communications et sa capacité antiémeute. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للحكومة أن تتحمل مسؤوليتها بتقديم الدعم الكامل للجنة الانتخابية المستقلة، بما في ذلك ما يتعلق بالتمويل واللوجستيات والاتصالات والمعدات غير المميتة للسيطرة على الحشود. |
Les négociations sur la Déclaration de la Barbade et sur le Programme d'action — notamment sur les dispositions concernant l'application à l'échelle internationale d'aspects de la finance, du commerce et du transfert de techniques écologiquement rationnelles et d'arrangements institutionnels — ont été intenses. | UN | وقد جرت مفاوضات مكثفة بشأن إعلان بربادوس وبرنامج العمل، خاصة فيما يتعلق باﻷحكام ذات الصلة بجوانب التنفيذ الدولي لشؤون المالية والتجارة ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا والترتيبات المؤسسية. |
Examen des rapports sur la mise en œuvre de la Convention présentés par les pays parties touchés d'Asie, notamment sur les processus participatifs et | UN | استعراض التقارير المقدمة من البلدان الأطراف الآسيوية المتأثرة عن تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك التقارير عن العملية القائمة على المشاركة، وعن |
Les carences de financement pèsent directement sur l'action de l'Office, notamment sur les projets comme la reconstruction du camp Nahr el-Bared. | UN | ولنقص الأموال تأثير مباشر على عمل الوكالة، وبخاصة على مشاريع مثل إعادة بناء مخيم نهر البارد. |
Leur issue aura probablement des incidences importantes sur le commerce international et, notamment, sur les perspectives commerciales et de développement des pays en développement. | UN | ومن المحتمل أن تكون للنتائج آثار بعيدة المدى على النظام التجاري الدولي، ولا سيما على آفاق التجارة والتنمية في البلدان النامية. |
37. Le processus de mondialisation est lourd de conséquences pour tous les États Membres, notamment sur les plans de l'économie et du développement, où la coopération industrielle internationale joue un rôle clef dans ce domaine. | UN | ٣٧ - فعملية توسيع الرقعة العالمية لها آثار هامة بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء ولا سيما على صعيدي الاقتصاد والتنمية حيث يقوم التعاون الصناعي الدولي بدور أساسي في هذا الميدان. |
En ce qui concerne la situation des femmes, contrairement à ce qui est affirmé dans le rapport du Rapporteur spécial, les femmes au Myanmar jouissent de l'égalité de droit, notamment sur les plans politique, social, économique et civil, avec les hommes. | UN | وفيما يخص مركز المرأة، يلاحظ أن المرأة في ميانمار تتمتع بالتساوي في الحقوق مع الرجل، ولا سيما على الصعد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمدنية، على العكس مما أكده تقرير المقرر الخاص. |
:: Améliorera les sites Web des bureaux sous-régionaux afin d'en faire des espaces de connaissances, notamment sur les questions relatives à l'intégration régionale et aux priorités et initiatives sous-régionales; | UN | :: إدخال تحسينات على مواقع المكاتب دون الإقليمية على شبكة الإنترنت لجعلها منابر للمعارف، بما في ذلك بشأن المسائل المتعلقة بالتكامل الإقليمي والأولويات والمبادرات دون الإقليمية، |
Le module a facilité l'échange de données d'expérience entre pays sur différents volets de l'action menée en faveur de l'adaptation, notamment sur les arrangements institutionnels, la coordination, ainsi que la surveillance et l'évaluation. | UN | ويسرت هذه الوحدة تبادل الخبرات بين البلدان بشأن مختلف مجالات العمل في التصدي للتكيف، بما في ذلك بشأن الترتيبات المؤسسية، والتنسيق، والرصد والتقييم. |
Le représentant du Rwanda a expliqué qu'il existe de nombreuses possibilités de formation aux niveaux national et régional, notamment sur les communications nationales, les PANA et les évaluations des besoins en matière de technologie. | UN | وأوضح ممثل رواندا أن هناك العديد من فرص التدريب على الصعيدين الوطني والإقليمي، بما في ذلك بشأن البلاغات الوطنية وبرامج العمل الوطنية للتكيف وعمليات تقييم الاحتياجات التكنولوجية. |
Depuis cette date, les médias rendent comptent de cas de violence familiale, ce qui a appelé l'attention du public sur cette question et conduit à mener des études, notamment sur les cas les plus répandus dans certains groupes sociaux. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أدت تقارير وسائط الإعلام عن حالات العنف المنزلي إلى توجبه اهتمام الجمهور إلى تلك القضية، وأدت إلى إجراء بحوث بما في ذلك عن أنماط الانتشار بين فئات اجتماعية معينة. |
Des renseignements détaillés, notamment sur les inscriptions pour y participer, seront donnés dans le Journal. | UN | وستتضمن النشرة اليومية معلومات مفصلة بما في ذلك عن التسجيل للمشاركة في هذه الرحلة. |
En répondant à cette question, les États sont encouragés à se pencher notamment sur les points précis qui suivent: | UN | وتشجَّع الدول، عند الإجابة عن هذا السؤال، على تناول أمور أخرى من بينها الأسئلة المحددة التالية: |
Exposés d'ordre général, notamment sur les questions relatives à la terre, l'éducation et la santé | UN | البيانات العامة، بما في ذلك ما يتعلق منها بقضايا الأرض والتعليم والصحة. |
On a aussi demandé que, dorénavant, l'exposé porte davantage sur les questions de fond, notamment sur les difficultés d'application des résolutions, dans les pays en particulier. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب زيادة الجانب التقني في التقارير التي تقدم في المستقبل، خاصة فيما يتعلق بالمشاكل التي تعترض تنفيذ القرارات، لا سيما على الصعيد القطري. |
EXAMEN DES RAPPORTS SUR LA MISE EN ŒUVRE PRÉSENTÉS PAR LES PAYS PARTIES TOUCHÉS D'ASIE, notamment sur les PROCESSUS PARTICIPATIFS ET SUR L'EXPÉRIENCE ACQUISE ET LES RÉSULTATS | UN | استعراض التقارير المتعلقة بالتنفيذ المقدمة من البلدان الأطراف المتأثرة في آسيا، بما في ذلك التقارير عن العملية القائمة على المشاركة، والخبرة |
La formation continue des magistrats sera davantage ouverte sur le droit européen et international, et notamment sur les droits de l'homme. | UN | وسيركز التعليم والتدريب المستمران الموفران للقضاة تركيزاً أكبر على القانون الأوروبي والدولي، وبخاصة على حقوق الإنسان. |
Cette conclusion repose notamment sur les considérations ci-après. | UN | وتدعم هذا الأمر ضمن جملة أمور أخرى منها الأدلة الواردة في الفقرات التالية. |
326. Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de données sur la santé des adolescents, notamment sur les grossesses chez les adolescentes, l'avortement, le suicide, la violence et la toxicomanie. | UN | 326- وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم وجود بيانات عن صحة المراهقين، بما في ذلك بيانات عن الحمل والإجهاض والانتحار والعنف وإساءة استعمال المواد المخدرة في صفوف المراهقين. |
4. Rappelle le paragraphe 8 de sa résolution 55/274, et prie le Secrétaire général de lui présenter, pour examen à la deuxième partie de la reprise de sa soixante-troisième session, une mise à jour de son rapport portant notamment sur les règles afférentes à l'indemnité de permission. | UN | 4 - تشير إلى الفقرة 8 من قرارها 55/274، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مستكملا يتضمن الترتيبات المتعلقة ببدل إجازة الاستجمام لكي تنظر فيه الجمعية العامة في الجزء الثاني من دورتها الثالثة والستين المستأنفة. |
Exposés d'ordre général, notamment sur les questions relatives à la terre, l'éducation et la santé | UN | البيانات العامة، بما في ذلك قضايا الأرض والتعليم والصحة |
Bases de données, notamment sur les technologies propres | UN | قاعدة بيانات للمعلومات، بما في ذلك معلومات عن التكنولوجيات النظيفة. |
Elle a continué à recueillir des statistiques et d'autres informations, notamment sur les législations nationales. | UN | وواصلت تلك اللجنة جمع الإحصاءات وغيرها من المعلومات، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالتشريعات الوطنية. |
La présente note résume les exposés présentés par des Parties, le Groupe d'experts des pays les moins avancés, des organisations et des experts sur leurs expériences en matière de planification et de mise en œuvre de l'adaptation, notamment sur les pratiques optimales et les enseignements tirés de l'expérience. | UN | وتتضمن المذكرة موجزاً لعروض الأطراف، وفريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً، والمنظمات والخبراء المستقلين حول خبراتهم في تخطيط وتنفيذ التكيف، بما في ذلك أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |