L'orateur prend note de la suggestion concernant l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans les programmes de réduction de la pauvreté. | UN | وقالت إنها أحاطت علما باقتراح إدراج نهج جنساني في برامج التخفيف من حدة الفقر. |
À cet égard, il prend note de la suggestion du Gouvernement, qui n'a pas encore été mise en pratique, d'organiser l'année scolaire en tenant compte des saisons agricoles pour que les enfants soient en vacances à l'époque des semailles et des récoltes. | UN | وبهذا الصدد، تحيط اللجنة علما باقتراح الحكومة الذي لم ينفذ بعد والذي يقضي بتنظيم العام الدراسي وفقا للمواسم الزراعية، بهدف تحديد العطلات المدرسية في موسمي الغرس والحصاد. |
Le Groupe de contrôle a pris note de la suggestion de l'Union africaine selon laquelle il est nécessaire de mettre en place des unités de contrôle dans les pays voisins, ainsi que des contrôles frontaliers et douaniers, et le long de la côte somalienne. | UN | وقد أحاط فريق الرصد علما باقتراح الاتحاد الأفريقي بضرورة وجود وحدات مراقبة في البلدان المجاورة وعلى الحدود ونقاط الجمارك وعلى طول خط الساحل الصومالي. |
S'agissant du financement du Protocole facultatif, le Haut Commissaire prend note de la suggestion du représentant de la Suisse. | UN | وقال إنه أخذ علما بالاقتراح المقدم من ممثل سويسرا بشأن تمويل مشروع البروتوكول الاختياري. |
Dans ce contexte, nous prenons note de la suggestion du Secrétaire général d'un unique ensemble intégré de décisions, devant être adopté à la séance plénière de haut niveau. | UN | وفي هذا السياق، نحيط علماً باقتراح الأمين العام بشأن مجموعة متكاملة واحدة من المقررات تلقي التأييد في الاجتماع العام ذي المستوى الرفيع. |
Le Comité consultatif prend note de la suggestion du Comité directeur selon laquelle ses recommandations devraient être adoptées dans leur intégralité. Il estime que chaque recommandation doit faire l'objet d'un examen à part entière. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما باقتراح اللجنة التوجيهية الأخذ بتوصياتها كاملة، غير أنها ترى أنه ينبغي النظر في كل توصية على حدة. |
Il n'existe pas de données disponibles sur la prostitution mais la délégation des Iles Cook a pris note de la suggestion d'effectuer des études dans ce domaine. | UN | واختتم قائلا إنه لا توجد بيانات متاحة عن أنشطة الجنس التجارية، إلا أن وفد بلده قد أحيط علما باقتراح إجراء البحث في هذا المجال. |
En outre, compte tenu du programme de travail extrêmement chargé de l'Assemblée et de la nécessité d'utiliser au mieux des ressources limitées, le Bureau a pris note de la suggestion du Secrétaire général tendant à envisager de reporter à une session ultérieure l'examen des questions qui n'appelaient pas de décision durant la partie principale de la session en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، ووعيا بعبء العمل الثقيل للغاية الملقى على عاتق الجمعية العامة وضرورة استخدام الموارد الشحيحة بأقصى قدر من الفعالية، أحاط المكتب علما باقتراح الأمين العام النظر في أن تؤجل إلى دورة لاحقة البنود التي ليس من المطلوب اتخاذ مقررات أو إجراءات بشأنها في الجزء الرئيسي من الدورة الحالية. |
En outre, compte tenu du programme de travail extrêmement chargé de l'Assemblée et de la nécessité d'utiliser au mieux des ressources limitées, le Bureau a pris note de la suggestion du Secrétaire général tendant à envisager de reporter à une session ultérieure l'examen des questions qui n'appelaient pas de décision durant la partie principale de la session en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، ووعيا بعبء العمل الثقيل للغاية الملقى على عاتق الجمعية العامة وضرورة استخدام الموارد الشحيحة بأقصى قدر من الفعالية، أحاط المكتب علما باقتراح الأمين العام النظر في أن تؤجل إلى دورة لاحقة البنود التي ليس من المطلوب اتخاذ مقررات أو إجراءات بشأنها في الجزء الرئيسي من الدورة الحالية. |
En outre, compte tenu du programme de travail extrêmement chargé de l’Assemblée et de la nécessité d’utiliser au mieux des ressources limitées, le Bureau a pris note de la suggestion du Secrétaire général tendant à envisager de reporter à une session ultérieure l’examen des questions qui n’appelaient pas de décision durant la partie principale de la session en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، ووعيا بعبء العمل الثقيل للغاية الملقى على عاتق الجمعية العامة وضرورة استخدام الموارد الشحيحة بأقصى قدر من الفعالية، أحاط المكتب علما باقتراح اﻷمين العام النظر في أن تؤجل إلى دورة لاحقة البنود التي ليس من المطلوب اتخاذ مقررات أو إجراءات بشأنها في الجزء الرئيسي من الدورة الحالية. |
Mais, ayant pris note de la suggestion de M. Zahran, je crois qu'il serait préférable au stade actuel de pouvoir nous consulter de manière officieuse sur ce qui est acceptable, plutôt que de nous embarquer ici dans une discussion prolongée sur les différents ordres du jour possibles. | UN | ولكنني بعد اﻹحاطة علما باقتراح السفير زهران أعتقد أن من اﻷفضل لنا عند هذه النقطة أن نكون قادرين على التشاور بصورة غير رسمية بشأن ما يمكن قبوله، بدلا من الدخول في مناقشة مستفيضة هنا لجداول أعمال متنافسة. |
En outre, compte tenu du programme de travail extrêmement chargé de l’Assemblée générale et de la nécessité d’utiliser au mieux des ressources limitées, le Bureau a pris note de la suggestion du Secrétaire général tendant à envisager de reporter à une session ultérieure l’examen des questions qui n’appellent pas de décision durant la partie principale de la session en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، ووعيا بعبء العمل الثقيل للغاية الملقى على عاتق الجمعية العامة وضرورة استخدام الموارد الشحيحة بأقصى قدر من الفعالية، أحاط المكتب علما باقتراح اﻷمين العام النظر في أن تؤجل إلى دورة لاحقة البنود التي ليس من المطلوب اتخاذ مقررات أو إجراءات بشأنها في الجزء الرئيسي من الدورة الحالية. |
En outre, compte tenu du programme de travail extrêmement chargé de l'Assemblée générale et de la nécessité d'utiliser au mieux des ressources limitées, le Bureau a pris note de la suggestion du Secrétaire général tendant à envisager de reporter à une session ultérieure l'examen des questions qui n'appellent pas de décision durant la partie principale de la session en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، ووعيا بعبء العمل الغاية في الثقل الملقى على عاتق الجمعية العامة، أحاط المكتب علما باقتراح اﻷمين العام الداعي الى النظر في إرجاء البنود التي من غير المطلوب اتخاذ مقررات أو إجراءات بشأنها في الجزء الرئيسي من هذه الدورة، إلى دورة لاحقة. |
En outre, compte tenu du programme de travail extrêmement chargé de l'Assemblée générale et de la nécessité d'utiliser au mieux des ressources limitées, le Bureau a pris note de la suggestion du Secrétaire général tendant à envisager de reporter à une session ultérieure l'examen des questions qui n'appellent pas de décision durant la partie principale de la session en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، ومع مراعاة عبء العمل الغاية في الثقل الملقى على عاتق الجمعية العامة، أحاط المكتب علما باقتراح اﻷمين العام الداعي الى النظر في تأجيل البنود التي من غير المطلوب اتخاذ مقررات أو إجراءات بشأنها في الجزء الرئيسي من هذه الدورة، بحيث تنظر فيها دورة لاحقة. |
En outre, compte tenu du programme de travail extrêmement chargé de l'Assemblée générale et de la nécessité d'utiliser au mieux des ressources limitées, le Bureau a pris note de la suggestion du Secrétaire général tendant à envisager de reporter à une session ultérieure l'examen des questions qui n'appellent pas de décision durant la partie principale de la session en cours. | UN | وفضلا عن ذلك ومع مراعاة عبء العمل الغاية في الثقل الملقى على عاتق الجمعية العامة، أحاط المكتب علما باقتراح اﻷمين العام بأن ينظر في أن يؤجل الى جلسة لاحقة البنود التي من غير المطلوب اتخاذ مقررات أو إجراءات بشأنها في الجزء الرئيسي من الدورة الحالية. |
En outre, elle prend note de la suggestion de la Caisse tendant à ce qu'il soit créé pour mener à bien cet examen un groupe de travail composé de représentants du Bureau de la gestion des ressources humaines, de la CFPI, de la Cour, des Tribunaux et de la Caisse. | UN | كما يحيط الوفد علما باقتراح الصندوق المتمثل في أنه ينبغي إنشاء فريق عمل يتألف من ممثلين لمكتب إدارة الموارد البشرية، ولجنة الخدمة المدنية الدولية، ومحكمة العدل الدولية، والمحكمتين والصندوق لإجراء الاستعراض. |
Nous prenons note de la suggestion qui a été faite d'engager des négociations pour une convention sur les forêts. | UN | ونحيط علما بالاقتراح الرامي إلى بدء مفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق بالغابات. |
Il a pris note de la suggestion faite par une délégation concernant le renforcement des capacités nationales en matière de technologies de l'information. | UN | وأحاط علما بالاقتراح الذي قدمه أحد الوفود فيما يتعلق بدعم القدرات الوطنية في مجال تكنولوجيات اﻹعلام. |
Il a pris note de la suggestion faite par une délégation concernant le renforcement des capacités nationales en matière de technologies de l'information. | UN | وأحاط علما بالاقتراح الذي قدمه أحد الوفود فيما يتعلق بدعم القدرات الوطنية في مجال تكنولوجيات الإعلام. |
Les Inspecteurs prennent note de la suggestion selon laquelle le Département des affaires économiques et sociales pourrait assumer les tâches correspondantes de secrétariat, comme il le fait pour ONU-Eau et ONU-Énergie. | UN | ويحيط المفتشان علماً باقتراح اضطلاع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بدور الأمانة المكرسة، على غرار الدور الذي تضطلع به إزاء لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية وشبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة. |
S'agissant des travaux futurs dans le domaine du règlement des litiges commerciaux, la CNUDCI a pris note de la suggestion formulée par le Groupe de travail selon laquelle, une fois achevés les projets actuellement à l'étude, il serait possible d'examiner en priorité la question de l'arbitrabilité des litiges internes aux entreprises et d'autres questions d'arbitrabilité. | UN | وفيما يتعلق بالأعمال المقبلة في ميدان تسوية المنازعات التجارية، أحاطت اللجنة علماً باقتراح الفريق العامل ومفاده أنه يمكن إيلاء اهتمام رئيسي بمجرد انتهاء النظر في المشاريع الحالية، إلى مسائل قابلية المنازعات فيما بين المؤسسات للتحكيم والمسائل الأخرى المتعلقة بالقابلية للتحكيم. |
Quant à l'économie du futur projet d'articles, il a pris note de la suggestion faite par certains membres tendant à ce que la Commission formule des propositions spécifiques sur les questions de procédure pertinentes, comme les conditions du déclenchement de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | أما فيما يتعلق بالهيكل المنهجي للأحكام المقبلة، فإنه أحاط علماً باقتراح بعض الأعضاء قيام اللجنة بتقديم مقترحات محددة بشأن المسائل الإجرائية ذات الصلة، من قبيل شروط تحريك الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |