Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
Quant à savoir si nous pourrons réussir à réaliser ce noble objectif, voilà l'un des défis de notre époque. | UN | أما إذا كنا سننجح أو لا ننجح في تحقيق هذا الهدف النبيل، فذلك هو أحد تحديات عصرنا. |
Je suis certain que vous apporterez une contribution importante au succès de nos débats sur les questions vitales de notre époque. | UN | وإننا على ثقة من أنكم ستسهمون إسهاما هاما في زيادة إنجاح مداولاتنا بشأن قضايا عصرنا الحيوية والكبرى. |
Un développement humain durable est maintenant reconnu comme étant l'objectif principal de notre époque. | UN | إن التنمية البشرية المستدامة مُعرفة اﻵن بأنها الهدف الحاسم لعصرنا. |
La pauvreté extrême, la faim et la malnutrition sont des paradoxes de notre époque. | UN | وتفاقم حدة الفقر والجوع وسوء التغذية مفارقة من مفارقات هذا العصر. |
Cette Déclaration est sans aucun doute un des textes les plus importants de notre époque. | UN | ومما لا شك فيه، أن هذا اﻹعلان يمثل أهم نص في عصرنا. |
La Révision de 2004 confirme la diversité de la dynamique démographique de notre époque. | UN | ويؤكد تنقيح عام 2004 تباين الديناميات الديموغرافية السائدة في عصرنا هذا. |
Le terrorisme reste l'un des problèmes les plus graves de notre époque. | UN | وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا. |
Et nous devrions le faire en nous concentrant sur les cinq grands défis de notre époque. | UN | وعلينا أن نفعل ذلك من خلال التركيز على التحديات الخمسة الكبرى في عصرنا. |
De ce fait, la mise en place d'un système international nouveau et souhaitable continue d'être en tête de l'ordre du jour politique en tant que tâche la plus importante de notre époque. | UN | ومن ثم، فإن إقامة النظام العالمي الجديد المنشود ما زال يتصدر جدول اﻷعمال السياسي بوصفه أكثر مهام عصرنا إثارة للتحدي. |
A notre époque, la plupart des menaces à la paix internationale sont engendrées par un climat d'intolérance. | UN | إن معظم التهديدات الموجهة للسلم الدولي في عصرنا تترعرع في مناخ التعصب. |
La situation en Bosnie censure la politique des dirigeants de notre époque. | UN | فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا. |
Le fait que l'ONU ait été incapable d'offrir le moindre espoir aux musulmans bosniaques est l'une des plus grandes tragédies de notre époque. | UN | إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى. |
C'est la voie à suivre pour notre époque; c'est la politique d'une société démocratique où la raison doit toujours prévaloir. | UN | هذا هو النهج الذي ينبغي أن نتبعه في عصرنا هذا، وهو يمثل سياسة المجتمع الديمقراطي الذي يجب أن يسود العقل فيه دوما. |
Nous prenons l'engagement de continuer à appuyer les efforts visant à répondre aux défis de notre époque dans le domaine de la sécurité globale et régionale. | UN | وإننا نتعهد بالالتزام ببذل الجهود المستمرة للارتفاع فــوق مستـوى تحديات عصرنا هذا في مجال اﻷمن العالمي واﻹقليمي. |
Au sens le plus profond du terme, le développement est la véritable diplomatie préventive de notre époque. | UN | وهي بمعناها اﻷعمق الدبلوماسية الوقائية الحقيقية لعصرنا. |
Nous voulons, à notre époque, que toutes les nations consacrent leurs efforts à la coopération mutuelle, au bénéfice de leurs peuples. | UN | وفي هذا العصر نتوقع من جميع الأمم أن تركز جهودها على التعاون معا من أجل خير شعوبها. |
La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
Ce principe fondateur de la justice sociale constitue également le défi humanitaire le plus fondamental de notre époque. | UN | إن هذا المبدأ الأساسي للعدالة الاجتماعية، هو التحدي الإنساني الأكثر أهمية في زماننا أيضا. |
On ne peut donc plus faire fi de la nécessité pour le Conseil de s'adapter aux réalités de notre époque. | UN | ولم يعد بالإمكان تجاهل الحاجة إلى تكييف مجلس الأمن مع الحقائق المعاصرة. |
Un commerce sans entraves est ce dont notre époque a le plus besoin, plutôt que d'un commerce de capitaux sans entrave. | UN | إن ما نحتاجه في وقتنا هذا هو تجارة دون عوائق بدلا من التجارة غير المقيدة في رؤوس اﻷموال. |
C'est au niveau de la famille que l'on peut trouver des solutions aux nombreux maux sociaux de notre époque. | UN | على مستوى العائلة يمكن إيجاد الحلول للكثير من اﻷدوار الاجتماعية في أوقاتنا. |
Il faut admettre que de grandes injustices sont commises à notre époque et que les droits de l'homme sont foulés aux pieds tandis que nous restons silencieux. | UN | ويجب أن نعتــرف بمــا يرتكب فــي أيامنا هـــذه مـــن مظالم كبرى وما تتعرض له حقوق الإنسان من ازدراء ونحن نشهد ذلك في صمت. |
Notre incapacité à libérer ces femmes, malgré tous les moyens dont nous disposons, est l'un des pires scandales de notre époque. | UN | وعجزنا عن تحرير أولئك النساء، على الرغم من كل الوسائل المتاحة، من أكبر الفضائح في يومنا هذا. |
Elle n'a jamais cessé de faire des progrès et s'est montrée disposée à effectuer les changements structurels qu'exige la dynamique de notre époque. | UN | ولقد حققت اﻷمم المتحدة تقدما لا يعوقه شيء، وأبدت استعدادا لتقبل التغييرات الهيكلية التي فرضتها اﻷزمنة المتغيرة. |
II s'agit là d'un impératif de notre époque et d'un préalable à l'avènement d'un nouvel ordre politique international juste et équitable. | UN | وهذه ضرورة لزماننا وشرط لإنشاء نظام سياسي دولي جديد يتسم بالنزاهة والعدل. |
Plus qu'aucune auparavant, notre époque est celle de l'action collective. | UN | إننا نحيا الآن عصر العمل الجماعي، أكثر من أي وقت مضى. |
Attendez. À notre époque, c'est tout à fait possible. | Open Subtitles | انتظري لحظة، في هذه الأيام أغلب الصور بالتأكيد تكذب |
Le changement climatique est un enjeu crucial de notre époque. | UN | 14 - وتغير المناخ هو التحدي الحاسم الذي يواجهه هذا الجيل. |