J'affirme également notre appui aux efforts et aux politiques visant à revitaliser le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. | UN | كما أؤكد دعمنا للجهود والسياسات التي تهدف إلى تنشيط الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية. |
Cela vient en complément de notre appui aux efforts multilatéraux déployés en vue de surmonter la crise, ainsi que de la réforme financière internationale. | UN | وهذا يكمل دعمنا للجهود المتعددة اﻷطراف اﻷوسع نطاقا للتغلب على اﻷزمة ولﻹصلاح المالي الدولي. |
Nous avons souligné en particulier qu'il importait d'améliorer la situation humanitaire en faisant intervenir des organisations internationales à vocation humanitaire et nous avons réaffirmé notre appui aux efforts déployés par la communauté internationale dans ce sens. | UN | وأكدنا على وجه الخصوص أهمية تحسين الحالة اﻹنسانية بمشاركة من المنظمات اﻹنسانية الدولية، وكررنا دعمنا للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لبلوغ تلك الغاية. |
Nous réaffirmons notre appui aux efforts déployés par l'ONU et les organismes régionaux en vue de rétablir la stabilité dans cette région. | UN | كما نجدد تأييدنا للجهود المبذولة من قبل اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية اﻷخرى ﻹعادة حالة الاستقرار في المنطقة. |
En ce qui concerne le Sahara occidental, nous réitérons notre appui aux efforts faits par le Secrétaire général de l'ONU dans le but d'organiser le référendum. | UN | وبالنسبة للصحراء الغربية فإننا نعيد تأكيد دعمنا لجهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الرامية إلى تنظيم الاستفتاء. |
À cet égard, nous souhaitons réaffirmer notre appui aux efforts faits par le Secrétaire général en vue de parvenir à une solution juste du problème, conformément aux dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤكد من جديد تأييدنا لجهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الرامية إلى إيجاد حل عادل للمشكلة وفقا لما نصت عليه قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Nous souhaitons réaffirmer notre appui aux efforts faits pour renforcer davantage la coopération entre les Nations Unies et les organisations régionales dans les domaines du système d'alerte rapide et de la diplomatie préventive. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على دعمنا للجهود الرامية إلى تكثيف التعاون على نحو أكبر بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في مجالي أنظمة اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية. |
En tant que pays voisin, nous réitérons notre appui aux efforts qui sont déployés pour établir la paix dans la région sur la base des accords conclus et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ونحن، باعتبارنا دولة مجاورة، نرغب في التأكيد مجددا على دعمنا للجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Nous sommes convaincus de la validité du principe d'une Chine unique et nous réaffirmons notre appui aux efforts déployés par les deux parties pour unifier le peuple chinois. | UN | ونحن مقتنعون بشرعية المبدأ القائل بوجود صين واحدة، ونؤكد من جديد دعمنا للجهود التي يبذلها الطرفان من أجل توحيد الشعب الصيني. |
Nous réaffirmons donc notre appui aux efforts visant à renforcer l'ONU et assurons le Secrétaire général de notre participation renouvelée et active à ce processus. | UN | ولذلك نؤكد مجددا دعمنا للجهود الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة، ونؤكد للأمين العام على مشاركتنا المستمرة والنشطة في هذه العملية. |
Nous sommes reconnaissants, par conséquent, de l'occasion qui nous est donnée d'exprimer notre appui aux efforts accomplis pour promouvoir la paix et le développement durables sur le continent. | UN | ولذلك، نحن ممتنون للفرصة التي أتيحت لنا للإعراب عن دعمنا للجهود المبذولة للنهوض بالسلام الدائم والتنمية المستدامة في القارة. |
Nous voudrions, dans ce contexte, réaffirmer notre appui aux efforts déployés par le Secrétaire général pour réformer l'Organisation et accroître sa capacité à assumer ses responsabilités et à mener ses missions. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نؤكد دعمنا للجهود التي بدأها معالي الأمين العام في إطار إصلاح المنظمة وزيادة قدرتها على النهوض بمسؤولياتها ومهامها. |
Je tiens aussi à réaffirmer notre appui aux efforts internationaux pour parvenir à un règlement pacifique du conflit abkhaze, en particulier ceux déployés par l'ONU et par le Représentant spécial pour la Géorgie, avec l'appui du Groupe des Amis du Secrétaire général. | UN | وأود أيضا أن أؤكد من جديد دعمنا للجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في أبخازيا، وعلى وجه الخصوص جهود الأمم المتحدة والممثل الخاص في جورجيا، بمساعدة مجموعة أصدقاء الأمين العام. |
notre appui aux efforts internationaux en Afghanistan exige une coopération réciproque fondée sur la bonne volonté, le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de chacun et un engagement réciproque de ne pas permettre à nos territoires d'être utilisés l'un contre l'autre. | UN | إن دعمنا للجهود الدولية في أفغانستان يتطلب تعاونا متبادلا يرتكز على النية الحسنة واحترام كل طرف السيادة والسلامة الإقليمية للطرف الآخر والالتزام المتبادل بعدم السماح باستخدام أراضي أحدنا ضد الآخر. |
Nous réaffirmons notre appui aux efforts que déploient à cet égard S. M. le Roi Mohamed VI, Président du Comité d'Al Qods, et S. M. le Roi Abdullah II Ibn Al-Hussein de Jordanie. | UN | ونؤكد مجددا دعمنا للجهود التي يبذلها صاحب الجلالة الملك محمد السادس، رئيس لجنة القدس، بالإضافة إلى الجهود التي يبذلها صاحب الجلالة الملك عبد الله الثاني بن الحسين، ملك الأردن، في هذا الشأن. |
Nous lançons un appel au bon sens et à l'esprit de dialogue de toutes les parties, et nous réitérons notre appui aux efforts pacificateurs de l'Organisation des Nations Unies et de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | وإننا نناشد جميع اﻷطراف المشاركة في تلك المواجهة أن تتذرع بالحكمة وأن تبدي القدرة على الحوار، ونكرر اﻹعراب عن تأييدنا للجهود السلمية التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Nous voudrions, dans ce contexte, réaffirmer notre appui aux efforts visant à limiter ces menaces à notre environnement, et nous espérons que les programmes adoptés au Sommet de Rio, notamment ceux figurant dans le programme Action 21, seront mis en oeuvre. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نعرب مجددا عن تأييدنا للجهود التي تبذل لاحتواء المخاطر التي تعصف ببيئتنا، ونأمل أن تنفذ البرامج التي أقرها مؤتمر ريو، وخاصة تلك التي وردت في جدول أعمال القرن اﻟ ٢١. |
Lorsque j'ai eu le privilège de traiter de la question du droit de la mer devant l'Assemblée l'an dernier, j'ai exprimé notre appui aux efforts déployés par le Secrétaire général, dans le cadre de consultations officieuses, pour obtenir une participation universelle à la Convention. | UN | عندما تشرفت بمخاطبة هذه الجمعية في العام الماضي بشأن البند المتعلق بقانون البحار، أعربت عن تأييدنا للجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية عن طريق مشاورات غير رسمية. |
C'est dans ce contexte que je réaffirme notre appui aux efforts de consolidation et de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق أؤكد مجدداً على دعمنا لجهود بناء السلام وحفظ السلام التي تبذلها الأمم المتحدة. |
Nous avons exprimé à plusieurs reprises notre appui aux efforts du Secrétaire général pour venir en aide aux pays en phase de transition et pour organiser l'apport par l'Organisation d'une aide d'ensemble dans différents domaines. | UN | وقد أعلنا مرارا وتكرارا عن دعمنا لجهود اﻷمين العام في سبيل تقديم المساعدة للبلدان التــــي تمر بمرحلة التحول، وتنظيـــم توفير المنظمة لخدمات شاملة في مجالات شتى. |
Enfin, nous réitérons notre appui aux efforts de la Commission pour aider le Guatemala à préserver et à consolider ses institutions démocratiques, qui sont capitales pour la paix, le développement et l'état de droit, et ce, dans l'intérêt de tout le peuple guatémaltèque. | UN | أخيراً، نؤكد مجدداً دعمنا لجهود اللجنة من أجل مساعدة غواتيمالا في الحفاظ على مؤسساتها الديمقراطية وتوطيدها، فذلك أمر حيوي الأهمية للسلام والتنمية وسيادة القانون، لما فيه مصلحة شعب غواتيمالا برمته. |
Nous exprimons notre appui aux efforts que fait l'Organisation pour régler les multiples difficultés que connaît aujourd'hui notre monde sur le plan humanitaire, et dans les domaines de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | ونعلن تأييدنا لجهود المنظمة للتصدي للتحديات المتعددة في المجال الإنساني وتحديات السلام والأمن والتنمية التي يواجهها عالمنا اليوم. |