Je saisis cette occasion pour exprimer notre espoir que le Liban, Israël et la Syrie accompliront également des progrès dans des négociations. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن أملنا في أن يحرز لبنان واسرائيل وسوريا أيضا تقدما في المفاوضات. |
Malheureusement pour nous tous, le monde arabe ne partageait pas à cette époque notre acceptation et notre espoir en l'avenir. | UN | ومن دواعي الأسف للجميع، ففي ذلك الوقت لم يشاركنا العالم العربي في قبولنا وفي أملنا من أجل المستقبل. |
Ils concernent aussi notre espoir d'éliminer à l'avenir les guerres ethniques ou religieuses. | UN | إنه يشمل صحة أملنا في أن نتخلص من الحروب اﻹثنية والدينية في المستقبل. |
Nous fondons notre espoir sur une Organisation des Nations Unies rénovée pour prendre des mesures concrètes à même d'aboutir à des relations économiques internationales plus équilibrées. | UN | ونعلق آمالنا على اﻷمم المتحدة المتجددة التي ستتخذ إجراء محددا ﻹقامة علاقات اقتصادية دولية أكثر توازنا. |
notre espoir est d'obtenir également de la part des autres membres de cette commission des contributions à ce débat. | UN | ونأمل أيضا أن نحصل من أعضاء اللجنة الآخرين على إسهامات أخرى في هذه المناقشة. |
Chercher des réponses, c'est la tâche future des Nations Unies et notre espoir commun. | UN | إن البحث عن اﻹجابات هو مستقبل اﻷمم المتحدة وأملنا المشترك. |
C'est là notre espoir et notre objectif, et c'est le but de notre embargo. | UN | هذا هو أملنا وهدفنا، وهذا هو هدف الحظر الذي نفرضه. |
Nous devons maintenant concevoir de nouvelles manières de faire face à une situation nouvelle qui concrétisera notre espoir d'un avenir démocratique et non racial pour l'Afrique du Sud. | UN | ويجب علينا اﻵن أن نطور نهجا جديدة لمواجهة الحالة الجديدة التي ستحقق أملنا في مستقبل لا عنصري وديمقراطي لجنوب افريقيا. |
Il y a cependant encore un cas particulier qui nous préoccupe et au sujet duquel nous avons exprimé à plusieurs reprises notre espoir de voir des progrès se réaliser rapidement. | UN | ولا تزال هناك حالة واحدة تشغلنا وقد أعربنا مرارا عن أملنا في إجراء تغيير جذري بشأنها. |
Je voudrais terminer en réitérant notre espoir de voir le Conseil devenir l'instance principale de dialogue et de coopération véritables dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأود أن أختتم بياني مكررا أملنا بأن يصبح المجلس المنبر الرئيسي للحوار والتعاون الحقيقيين في مجال حقوق الإنسان. |
notre espoir de répondre aux problèmes de développement dans le monde est étroitement lié à la santé de la Terre. | UN | إن أملنا في مواجهة تحديات التنمية في العالم يرتبط ارتباطا لا ينفصم بسلامة الكوكب نفسه. |
En Israël, notre espoir de paix ne faiblit jamais. | UN | إننا في إسرائيل لن ينحسر أملنا في السلام. |
Pour terminer, nous tenons à exprimer notre espoir que cette année, sous la direction éclairée de son président, la Première Commission connaîtra le succès. | UN | وختاماً، نودّ أن نُعرب عن أملنا في أن تتوج اللجنة الأولى أعمالها في هذا العام بالنجاح في ظلّ التوجيه القدير لرئيسها. |
La fin de la guerre froide a renouvelé notre espoir de voir concrétisées nos aspirations collectives, consacrées dans la Charte des Nations Unies. | UN | وقد جددت نهاية الحرب الباردة أملنا في أن تثمر تطلعاتنا الجماعية، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces résultats renforcent notre espoir d'un avenir meilleur pour l'Afrique. | UN | فهذه النتائج تعزز أملنا في مستقبل أفضل لأفريقيا. |
Ce faisant, nous réaffirmons notre espoir que toutes les armes nucléaires soient enfin totalement éliminées sous stricte vérification internationale. | UN | وبعملنا هذا، نكرر الإعراب عن أملنا في أن يتمّ القضاء في نهاية الأمر على كل الأسلحة النووية في ظل رقابة دولية صارمة. |
En agissant ainsi, nous réaffirmons notre espoir de voir l'élimination totale de toutes les armes nucléaires sous strict contrôle international. | UN | ونؤكد بذلك من جديد أملنا في القضاء التام على جميع الأسلحة النووية في ظل تحقق دولي صارم. |
C'est pourquoi, notre espoir en un monde plus sûr, fondé sur une sécurité collective, paraît plus que jamais loin de se réaliser. | UN | ومن ثم فإن تحقق آمالنا في عالم أكثر أمنا يقوم على أساس الأمن الجماعي ظل بعيدا عن متناول أيدينا أكثر من أي وقت مضى. |
Toutefois, notre espoir a été déçu en raison de divergences de vues sur la manière d'établir le programme de travail de la Conférence du désarmement. | UN | بيد أن آمالنا قد تبددت بسبب تفرق بعض الآراء بشأن وضع برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح. |
notre espoir est que notre pays pourra jouer un rôle moteur, au moins dans la région du Sud-Est de l'Europe. | UN | ونأمل أن يؤدي بلدنا دورا قياديا على الأقل في منطقة جنوب شرقي أوروبا. |
notre espoir est que l'élargissement du Conseil de sécurité l'aidera à se consacrer davantage aux questions qui intéressent les petits États insulaires en développement. | UN | ونأمل أن يؤمِّن توسيع نطاق مجلس الأمن تركيزا أشد على المسائل التي تهم الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
notre espoir c'est de voir les travaux qu'accomplit la Première Commission contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | وأملنا أن يسهم عمل اللجنة الأولى في تحقيق ذلك الهدف. |
Je tiens également à exprimer, au nom de la délégation algérienne, notre espoir d'une rapide adoption de notre ordre du jour, tel que le stipule le règlement intérieur. | UN | وأود أيضاً، بالنيابة عن وفد الجزائر، أن أعرب عن أملي في أن يتم اعتماد جدول أعمالنا بسرعة على النحو المنصوص عليه في النظام الداخلي. |
La Déclaration du millénaire des Nations Unies est l'expression de notre espoir collectif, c'est à dire la promesse d'une véritable communauté de nations oeuvrant de concert en vue d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. | UN | إن إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة هو تجسيد لأملنا الجماعي: فهو وعد بإيجاد مجتمع حقيقي من الأمم التي تعمل معا لإقامة عالم أكثر سلما ورخاء وعدلا. |
Ce faisant, nous réaffirmons notre espoir que toutes les armes nucléaires seront totalement éliminées sous un strict régime international de vérification. | UN | وإننا، إذ نفعل ذلك، نؤكد مجدداً ما يحدونا من أمل في أن تتم إزالة جميع الأسلحة النووية إزالة تامة في ظل تحقق دولي صارم. |