ويكيبيديا

    "notre expérience en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجربتنا في
        
    • خبرتنا في
        
    • لخبرتنا
        
    notre expérience en matière de développement nous a appris l'importance d'atténuer la pauvreté des plus pauvres et de maintenir l'égalité sociale avec la croissance économique. UN علمتنا تجربتنا في مجال التنمية أهمية تخفيف حدة الفقر عن كاهل أفقر الناس، وإقامة العدالة الاجتماعية مع النمو الاقتصادي.
    C'est ce que notre expérience en Afrique de l'Ouest, la région du monde qui est la mienne, nous dit. UN وذلك هو ما علمتنا إياه تجربتنا في غرب أفريقيا، الجزء الذي أعيش فيه من العالم.
    notre expérience en Ouganda nous a enseigné que l'allégement de la dette est nécessaire pour libérer des ressources afin de les consacrer à l'investissement et à l'élimination de la pauvreté. UN والدرس الذي تعلمناه من تجربتنا في أوغندا هو أن تخفيض الديون ضروري لتوفير الموارد لأغراض الاستثمار والقضاء على الفقر.
    Nous espérons que notre expérience en matière de règlement du problème de la dette pourra contribuer à la recherche d'une solution globale et permanente du problème de la dette des pays en développement. UN ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية.
    Nous sommes tout à fait disposés à partager notre expérience en la matière avec le système des Nations Unies et avec d'autres États Membres. UN ونحن على استعداد لأن نتشاطر خبرتنا في هذا المجال مع منظومة الأمم المتحدة ومع سائر الدول الأعضاء.
    Cela fait près d'un an maintenant que la Norvège procède à ce type d'allocations et nous sommes actuellement en train d'évaluer notre expérience en la matière. UN ولقد دأبت النرويج على تقديم هذه المخصصات منذ سنة تقريبا، ونحن بصدد عملية تقييم لخبرتنا التي اكتسبناها حتى الآن.
    notre expérience en Afghanistan prouve que la guerre constitue le théâtre le plus notoire de la violation des droits de l'homme, surtout la guerre provoquée par l'intervention étrangère. UN وتثبت تجربتنا في أفغانستان أن الحرب تشكل محيطا رئيسيا لانتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة الحرب الناتجة عن التدخل اﻷجنبي.
    notre expérience en matière de coopération internationale, surtout en ce qui concerne le développement socioéconomique, soulève la question de savoir qui décide des actions à entreprendre dans un pays ou une région donnés. UN وقد أثارت تجربتنا في التعاون الدولي، خصوصا حين يتعلق الأمر بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية، مسألة من الذي يقرر ما يمكن عمله في بلد أو منطقة ما.
    Nous voudrions réaffirmer notre volonté de coopérer avec d'autres pays en vue d'éliminer ce dangereux fléau et de partager avec d'autres notre expérience en la matière. UN ونؤكد اليوم مرة أخرى على استعدادنا للتعامل مع دول العالم في سبيل القضاء على هذه الآفة الخطيرة ونقل تجربتنا في محاربة الإرهاب إلى كل من يرغب الاستفادة منها.
    Du fait de notre expérience en Amérique latine et dans les Caraïbes, nous savons bien que la consolidation d'une zone exempte d'armes nucléaires prend du temps et exige l'adhésion de toutes les puissances nucléaires du monde et l'appui de la communauté internationale. UN لقد علمتنا تجربتنا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية يستغرق وقتا ويتطلب التزاما من جانب كل الدول النووية وتأييدا من المجتمع الدولي.
    Nous partageons aujourd'hui nos connaissances et nos expériences avec les pays de la région, mais également avec d'autres pays en crise, où notre expérience en matière d'édification de la nation après un conflit est particulièrement utile. UN ونحن نتشاطر اليوم معرفتنا وخبراتنا مع بلدان المنطقة، فضلاً عن البلدان الأخرى التي تمر بأزمات، حيث تتسم تجربتنا في بناء الدولة بعد انتهاء الصراع بأهمية خاصة.
    Dans le cadre de nos activités avec le HCR, nous avons jugé utile de mener une étude sur notre expérience en matière d'octroi de la nationalisation à des réfugiés et des apatrides et d'organiser une réunion internationale sur ce thème, avec la participation de toutes les parties prenantes, à Achgabat en 2012. UN وقد وجدنا أن من المفيد، في سياق عملنا مع المفوضية، أن ندرس تجربتنا في منح الجنسية للاجئين وعديمي الجنسية وأن ننظم، في هذا الصدد، اجتماعا دوليا بمشاركة جميع أصحاب المصلحة في عشق آباد في عام 2012.
    Le débat informel que l'Assemblée tiendra prochainement sur le thème du présent rapport devrait être une excellente occasion non seulement de faire le point sur notre expérience en ce qui concerne le troisième pilier, mais aussi d'envisager ses complémentarités avec les deux premiers piliers. UN ومن المتوقع أن الحوار التفاعلي غير الرسمي المقبل في الجمعية العامة بشأن موضوع هذا التقرير سيكون فرصة كبرى لا فحسب لتناول تجربتنا في إطار الركيزة الثالثة، ولكن أيضا للنظر في علاقة الدعم المتبادل التي تجمعها مع الركيزتين الأولى والثانية.
    Forts de notre expérience en Jamaïque, nous pensons que les points suivants, qui ont été présentés pour la première fois par le Ministre jamaïcain du travail, de la sécurité sociale et des sports à la séance du Comité préparatoire en mai, devraient faire partie de notre action si nous voulons assurer le développement social pour tous dans un monde qui se mondialise. UN وبالاستناد إلى تجربتنا في جامايكا نؤمن بالنقاط التي أثارها للمرة اﻷولى وزير شؤون العمل واﻷمن الاجتماعي والرياضة في جامايكا في اجتماع اللجنة التحضيرية المعقود في أيار/ مايو، وهو ما ينبغي أن يشكل جزءا من القوة الدافعة لنا إذا ما أردنا أن نحقق التنمية الاجتماعية للجميع في عالم يزداد عولمة.
    Actuellement, plus de 3 000 bénévoles ont été envoyés dans environ 40 pays et nous continuerons d'envoyer d'autres bénévoles, en insistant sur nos domaines d'expertise, à savoir les technologies de l'information, la médecine et les technologies agricoles, et sur notre expérience en matière de gouvernance. UN وحاليا، أرسل أكثر من 000 3 متطوع إلى نحو 40 بلدا، وسنواصل إرسال المزيد من المتطوعين، مع التركيز على مشاطرة ما نبرع به في مجالات تكنولوجيا المعلومات والطب والتقنيات الزراعية الحديثة، وكذلك تجربتنا في إدارة التنمية.
    La Lituanie axe sa coopération pour le développement sur des secteurs dans lesquels nous affichons un avantage comparatif du fait de notre expérience en matière d'édification de l'État, à savoir la gouvernance et la réforme démocratique, l'état de droit et la constitution d'une économie de marché fonctionnelle, le développement durable et l'éducation. UN والتعاون الإنمائي لليتوانيا يركز على المجالات التي نتمتع فيها بميزة نسبية انطلاقاً من تجربتنا في بناء الدولة، أي الحكم السديد والإصلاح الديمقراطي، وسيادة القانون وبناء اقتصاد سوق فعال، والتنمية المستدامة والتعليم.
    Nous considérons, comme lui, qu'il faut mettre l'accent sur l'importance du microcrédit et d'un secteur privé national solide pour progresser vers les Objectifs du Millénaire pour le développement, car notre expérience en Thaïlande a montré que les petites et moyennes entreprises et l'esprit d'entreprise local peuvent jouer un rôle actif pour stimuler la croissance économique et pour promouvoir le bien-être au niveau local. UN كما نتفق مع تأكيده على أهمية الائتمانات الصغيرة والقطاع الخاص المحلي القوي في التقدم نحو تحقيق الأهداف، حيث أظهرت تجربتنا في تايلند أن مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة والمشاريع التجارية المحلية يمكن أن تؤدي دورا فاعلا في تنشيط النمو الاقتصادي وتعزيز الرفاهية الشعبية.
    Ce que nous nous sommes efforcés de faire, ces derniers jours en accueillant ces réunions, est d'assurer une atmosphère de stabilité, propre à maintenir l'élan du processus de paix en Sierra Leone en partageant notre expérience en matière de règlement des conflits. UN وإن ما حاولنا القيام به في اﻷيام اﻷخيرة من خلال استضافة هذه الاجتماعات هو توفير جو ملائم لتوطيد عملية السلام في سيراليون والمحافظة على زخمها عن طريق اقتسام خبرتنا في حل الصراع.
    D'après notre expérience en Éthiopie, nous constatons que parfois, y compris très récemment, les personnes chargées du commandement et du maintien de la paix peuvent aussi être source de graves préoccupations. UN إننا نجد أحيانا بما في ذلك مؤخرا جدا من واقع خبرتنا في إثيوبيا أن أولئك الذين يشغلون موقع القيادة والمسندة إليهم مهمة حفظ السلام يمكن أيضا أن يكونوا مصدر قلق خطير.
    Nous avons donc tiré les leçons de leurs expériences et n'avons pas perdu de temps à réinventer la roue, sauf si les circonstances dans lesquelles nous nous trouvions l'exigeaient. C'est pour cette même raison que nous croyons utile de partager notre expérience en matière de développement avec d'autres, notamment avec nos amis africains. UN ولذلك تعلمنا من الغير ولم نخترع العجلة من جديد في غير ضرورة، إلا للتكيف بما يلائم ظروفنا الخاصة، ولنفس السبب، نؤمن بمشاطرة خبرتنا في التنمية مع غيرنا، بما يشمل أصدقاءنا الأفارقة.
    L'Union européenne est prête à poursuivre son aide, par le biais notamment de la mise en place d'une infrastructure juridique et administrative, de la formation des autorités nationales respectives et de la mise en commun de notre expérience en matière de mise en œuvre. UN والاتحاد الأوروبي جاهز لمواصلة تقديم المساعدة، ولا سيما في إنشاء بنى تحتية قانونية وإدارية، وتدريب السلطات الوطنية المعنية وتقاسم خبرتنا في التنفيذ.
    Il constitue une véritable évaluation de notre expérience en matière d’intégration et se fonde sur une étude réalisée à cet effet. UN والتقرير هو تقييم لخبرتنا في الدمج القائم على دراسة استقصائية أجريت لهذا الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد