La tâche consistant à arrêter un programme de travail équilibré dans notre instance est loin d'être achevée. | UN | ومهمة الاتفاق على برنامج عمل متوازن في إطار محفلنا هذا أبعد ما تكون عن الاكتمال. |
Les activités menées cette année par la Conférence du désarmement traduisent la disponibilité et la volonté de notre instance d'engager un dialogue constructif. | UN | إن الأنشطة التي اضطلع بها هذا العام مؤتمر نزع السلاح تكشف النقاب عن استعداد وتصميم محفلنا للشروع في حوار بناء. |
À ce stade, le défi majeur pour notre instance consistera à trouver la voie menant à l'ouverture de négociations. | UN | وفي هذه المرحلة، يتمثل التحدي الرئيسي المطروح أمام محفلنا في الاهتداء إلى الطريق المؤدية إلى بدء المفاوضات. |
Le contexte historique est différent aujourd'hui, mais la dissolution de notre instance augurerait mal de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | ورغم أن السياق التاريخي مختلف اليوم، فإن حل هيئتنا لن يبشر بالخير للسلام والأمن العالميين. |
La Suisse attend avec impatience la mise en oeuvre de cette convention qui est le fruit de longues années de négociation au sein de notre instance. | UN | وتنتظر سويسرا بنفاذ صبر، تنفيذ هذه الاتفاقية التي جاءت ثمرة لمفاوضات دامت سنوات طويلة داخل هيئتنا. |
La composition de notre instance s'est enrichie à un moment opportun et crucial. | UN | ولقد حدث إثراء عضوية مؤتمرنا في وقت مناسب وعصيب. |
Cependant, permettezmoi tout d'abord de vous complimenter pour la manière dont vous dirigez notre instance, et pour la clarté et le panache avec lesquels vous conduisez notre effort collectif visant à parvenir à un accord sur un programme de travail. | UN | ولكن اسمحي لي قبل ذلك بأن أشيد بقيادتك القديرة لمؤتمرنا وبالوضوح والتميز اللذين تقودين بهما سعينا الجماعي إلى الوصول إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
Nous avons atteint un stade où il est devenu possible de revitaliser notre instance de négociation. | UN | وإننا وصلنا إلى مرحلة تتيح فرصة لتنشيط محفلنا التفاوضي. |
La délégation russe porte un grand intérêt à la reprise des activités de négociation de notre instance, dont les résultats contribueront directement à renforcer la sécurité internationale. | UN | فلدى الوفد الروسي اهتمام بتجديد النشاط التفاوضي في محفلنا هذا، حيث سيكون لنتائجه تأثير مباشر على تعزيز الأمن الدولي. |
Nous apprécions tous — j'en suis persuadé — cette preuve supplémentaire de l'importance que le Gouvernement polonais accorde à notre instance et de son attachement durable à une démarche multilatérale en matière de désarmement. | UN | إنني أوقن أننا جميعاً نقدّر لحكومته هذا البرهان الإضافي على ما تعلقه على محفلنا من أهمية عالية، كما نقدر لها التزامها المتواصل باتباع النهج المتعدد الأطراف في معالجة قضية نزع السلاح. |
Il nous fera part de sa vision de l'ordre du jour du désarmement international et de l'importance qu'il attache à notre instance. | UN | وفي تلك المناسبة، سيطلعنا على رؤيته لجدول أعمال نزع السلاح الدولي وعلى اﻷهمية التي يعلقها على محفلنا. |
Leur présence parmi nous témoigne de l'engagement indéfectible de leurs gouvernements respectifs en faveur de nos efforts conjoints, ainsi que de l'importance qu'ils attachent indéfectiblement à notre instance. | UN | ويبرهن حضورها على الالتزام الثابت لحكوماتها بجهودنا المشتركة فضلاً عن استمرارها في إيلاء الأهمية إلى محفلنا. |
Leur présence parmi nous aujourd'hui apporte une nouvelle preuve de l'attachement constant de leurs gouvernements à notre œuvre commune et de l'importance que ceuxci accordent à notre instance. | UN | إن وجودهما بيننا اليوم يشهد من جديد على التزام حكومتيهما الثابت بمساعينا المشتركة وعلى الأهمية التي تعقدها هاتان الحكومتان على محفلنا. |
Nous espérons que, cette année, les membres de la Conférence pourront parvenir à un accord sur les modifications à apporter aux mécanismes institutionnels et de procédure de notre instance qui nous permettraient de régler les questions de fond plus efficacement et plus rapidement. | UN | ونأمل بأن يتوصل أعضاء المؤتمر هذا العام إلى اتفاق بشأن إدخال تعديلات على آليات محفلنا المؤسسية والإجرائية لكي نتمكن من إيجاد حل للقضايا الموضوعية بمزيد من السرعة والفاعلية. |
Nous apprécions grandement cette manifestation de l'importance considérable que le Gouvernement du Royaume-Uni accorde au désarmement et à la maîtrise des armements et, plus particulièrement, aux travaux de notre instance. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير هذا البرهان على الأهمية الكبيرة التي تعلقها حكومة المملكة المتحدة على تحديد الأسلحة ونزع السلاح، وعلى عمل محفلنا بصفة خاصة. |
Il est vrai que notre instance mondiale, l'Organisation des Nations Unies, a adopté d'innombrables résolutions qui, si elles avaient été appliquées à la lettre, auraient rendu ce monde meilleur pour toute l'humanité et d'ailleurs pour toutes les autres créatures de notre planète. | UN | لقد أصدرت هيئتنا العالمية هذه، الأمم المتحدة، عددا لا يحصى من القرارات التي إذا نُفِّذت بحذافيرها لكانت كفيلة بجعل العالم مكانا أفضل للبشرية جمعاء، بل وللمخلوقات الأخرى على كوكبنا. |
Peutêtre plus que toute autre question dont notre instance est saisie, la question du traité est celle qui est la plus mûre pour les négociations. | UN | ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ربما أكثر من أي مسألة معروضة أمام هيئتنا الموقرة، هي المسألة الأكثر نضجاً لتجرى مفاوضات بشأنها. |
Nous estimons que notre instance doit saisir l'occasion historique qu'offre ce contexte favorable pour sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve depuis fort longtemps et commencer enfin de véritables négociations de fond pour être fidèle à sa vocation et à sa raison d'être. | UN | ونرى أن هيئتنا ينبغي أن تغتنم الفرصة التاريخية التي يتيحها هذا السياق المواتي للخروج من المأزق الذي تتخبط فيه منذ أمد طويل جدا والشروع أخيرا في مفاوضات جوهرية حقيقية إخلاصا لواجبها ورسالتها. |
Monsieur le Secrétaire général, nous vous savons gré d'avoir accepté l'invitation que vous a adressée le Président de la Conférence vous engageant à prononcer une déclaration devant notre instance de négociation sur le désarmement. | UN | ونود أن نعرب لكم، يا سيادة الأمين العام، عن امتنانا لقبولكم الدعوة التي وجهها إليكم رئيس المؤتمر لمخاطبة هيئتنا التفاوضية المعنية بنزع السلاح. |
De fait, elle a ainsi préparé le terrain à des efforts renouvelés des présidents de notre instance, qui ont abouti à l'adoption d'une décision relative à l'élargissement de la participation de la société civile aux travaux de la Conférence. | UN | وبالفعل، مهدت هذه الجهود الطريق لجهود أخرى بذلها رؤساء هيئتنا وتُوجت باتخاذ قرار بشأن تعزيز مشاركة المجتمع المدني في أعمال المؤتمر. |
Je crois que nous savons tous combien il est important de préserver le climat positif dans notre instance et j'espère que le week-end nous permettra de réfléchir sérieusement à la situation dans laquelle nous sommes. | UN | وأظن أن الحفاظ على الجو الذي ساد مؤتمرنا هو جانب مهم ينبغي لجميعنا عدم إغفاله وآمل أن نتمكن، بعد عطلة نهاية الأسبوع، من التفكير مليّاً في الوضع الذي نمرّ به. |
Je voudrais aujourd'hui faire quelques brèves observations sur certaines questions de désarmement à la lumière, en particulier, des résultats obtenus lors de la Conférence d'examen et de prolongation du TNP qui s'est tenue durant l'intersession de notre instance. | UN | اليوم أود طرح تعليقات موجزة على بعض قضايا نزع السلاح، ولا سيما على ضوء إنجازات مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار الذي عقد خلال فترة ما بين دورات مؤتمرنا هذا. |
Nous exprimons notre gratitude à votre prédécesseur et remercions sincèrement, pour leur travail et la contribution qu'ils ont apportée à notre instance, le Secrétaire général de la Conférence, M. Petrovsky, et son adjoint, M. Bensmail, qui facilite toujours nos travaux avec tant d'amabilité, de même que ses collaborateurs. | UN | ونقدم كذلك شكرنا لسلفكم ونعرب عن خالص الامتنان للسيد بتروفسكي، الأمين العام، على ما يقدمه لمؤتمرنا من عمل وإسهام، وللسيد بن إسماعيل، وكيل الأمين العام، على تفضله، مع باقي أعضاء فريقه، بتيسير عملنا على الدوام. |