En effet, nul n'ignore le chemin pénible et douloureux suivi par notre peuple dans sa progression vers la démocratie. | UN | وبالفعل، ما من أحد يمكنه أن يدرك اﻷلم واﻷسف اللذين يشعر بهما شعبنا في طريقه نحو الديمقراطية. |
Je me dois aussi de remercier les pays qui ont soutenu notre peuple dans cette crise, empêchant qu'on nuise à ses intérêts et l'encourageant à défendre ses aspirations. | UN | كما أتوجه بالشكر والامتنان إلى الدول التي وقفت إلى جانب شعبنا في أزمته ومنعت الإضرار بمصالحه وشجعت على تحقيق طموحاته. |
Le texte de cette déclaration devait être communiqué à notre peuple dans le bulletin d'informations du soir. | UN | كما أبلغ ذلك إلى شعبنا في نشرة الأخبار المسائية. |
notre peuple dans le Golan poursuivra la lutte pour libérer ses terres, quelle que soit la puissance des armes de destruction et d'occupation employées. | UN | وما زال أهلنا في الجولان على العهد بمواصلة الكفاح حتى تحرير أرضهم مهما عظمت أسلحة الدمار وقوة الاحتلال. |
L'État est aussi l'État de notre peuple dans le sud et dans toutes les régions touchées. | UN | إن الدولة هي دولة أهلنا في الجنوب، وكل المناطق المنكوبة، دولتهم حقا ومسؤولية، وحقهم عملا واحتضانا وصونا والتزاما. |
Afin de pallier l'augmentation croissante du coût de la vie subie par notre peuple dans ce processus, nous avons décidé d'augmenter le salaire minimum. | UN | وفي محاولة لمعالجــــة تزايد تكاليف المعيشة التي يتحملها شعبنا في هذه العملية، وافقنا على رفع الحد اﻷدنى لﻷجور. |
Nous saluons aujourd'hui de cette tribune l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres, individuellement et collectivement, qui ont uni leurs forces avec les masses de notre peuple dans une lutte commune qui a conduit à notre émancipation et a repoussé les frontières du racisme. | UN | إننا نقف هنا اليوم لنحيي اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها، بصفة فردية وجماعية على حد سواء، على انضمامها إلى صفوف جماهير شعبنا في كفاح مشترك أفضى إلى انعتاقنا ودفع بحدود العنصرية إلى الوراء. |
À cet égard, l'assistance active des pays développés est nécessaire pour assurer la formation de notre peuple dans les techniques modernes de pêche commerciale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المساعدة النشطة من جانب البلدان المتقدمة النمو ضرورية لتدريب شعبنا في مجال التقنيات الحديثة للصيد التجاري. |
La cause réside dans les colonies de peuplement, la mainmise sur les ressources en terres et en eau, l'installation de colons israéliens dans les territoires occupés et le bouclage de notre peuple dans ses villes et dans ses villages. | UN | السبب هو الاستعمار الاستيطاني، الاستيلاء على الأرض والمياه، وإحضار المستعمرين الإسرائيليين إلى الأرض المحتلة، وعزل شعبنا في قراه ومدنه. |
Nous sommes persuadés que les Nations Unies qui ont déjà contribué considérablement à l'aide apportée à notre peuple dans les domaines pertinents, seront en mesure de trouver de nouvelles sources et de nouveaux mécanismes pour aider le Bélarus à surmonter la tragédie de Tchernobyl. | UN | ونحن واثقون من أن الأمم المتحدة، التي أسهمت إسهاما ضخما حتى الآن في تقديم المساعدات إلى شعبنا في المجال ذي الصلة، ستتمكن من إيجاد مصادر وآليات جديدة تساعد بيلاروس على التغلب على مأساة تشيرنوبل. |
Mon gouvernement a concrétisé les aspirations de notre peuple dans un Programme pour le changement qui définit clairement quatre domaines prioritaires : l'agriculture, l'énergie, l'infrastructure et des réformes destinées à améliorer la prestation des services sanitaires et éducatifs. | UN | ورسخت حكومتي تطلعات شعبنا في برنامج للتغيير يتضمن 4 مجالات من المجالات ذي الأولوية ألا وهي: الزراعة والطاقة والهياكل الأساسية والإصلاحات، لتحسين الحصول على الخدمات الصحية والتعليم. |
Avec le retour de la paix et de la stabilité au Sud-Soudan, nous avons bon espoir d'être en mesure de mettre un terme aux attaques de l'Armée de résistance du Seigneur contre notre peuple dans la partie nord de l'Ouganda. | UN | وبعودة السلام والاستقرار إلى جنوب السودان، نثق في أننا سوف نتمكن من وضع حد لهجمات جيش الرب للمقاومة على شعبنا في الجزء الشمالي من أوغندا. |
Nous sommes d'avis que nos ressources limitées devraient servir principalement à améliorer la qualité de vie de notre peuple dans l'éducation, la santé, les services sociaux et les perspectives économiques. | UN | ونرى أنه يجب استغلال مواردنا المحدودة والتركيز على تحسين نوعية حياة شعبنا في التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية والفرص الاقتصادية. |
C'est dans cette optique que nous considérons la victoire écrasante du 19 juillet 1997 comme le rassemblement final de tout notre peuple dans une étreinte nationale unitaire pour que vive l'âme libérée de la nation. | UN | " وفي ظل هذه الرؤية نرى الانتصار الساحق الذي تحقق في ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٧ باعتباره الالتقاء النهائي لجميع أفراد شعبنا في وحدة وطنية تعبر عن الروح الوطنية المتحررة. |
Le blocus de l'information a prétendu cacher au monde la vérité sur Cuba, donnant une image déformée de notre réalité, ignorant les grandes réalisations de notre peuple dans une vaine tentative pour occulter l'exemple de la révolution et démobiliser les secteurs progressistes acquis à nos idéaux de justice et de dignité. | UN | 8 - ويرمي الحظر الإعلامي إلى إخفاء حقيقة كوبا عن العالم عن طريق تعزيز صورة مشوهة عن واقعنا وتجاهل أمثلة النجاح العظيم الذي حققه شعبنا في محاولة لا طائل من ورائها لتشويه المثل الذي تضربه ثورتنا وتشتيت القطاعات التقدمية التي تحمي أفكارنا عن العدالة والكرامة. |
Pour terminer, si nous demandons à nouveau qu'il soit mis fin à l'agression militaire menée par Israël contre notre peuple dans la bande de Gaza et à tous les autres crimes commis contre le peuple palestinien dans le reste de l'État de Palestine occupé, nous prions également une nouvelle fois la communauté internationale d'assumer ses obligations juridiques et ses responsabilités politiques en la matière. | UN | وختاما، مع تكرار مطالباتنا بوضع نهاية للعدوان العسكري الإسرائيلي الذي يُشـَـنّ ضد شعبنا في قطاع غزة، وبوضع نهاية لجميع الجرائم الأخرى التي تُرتكب ضد الشعب الفلسطيني في بقية دولة فلسطين المحتلة، نحن نكرر أيضا مطالباتنا للمجتمع الدولي بأن يفيِ بالتزاماته القانونية ومسؤولياتـه السياسية في هذا الصدد. |
De ce point de vue, il nous faut également attirer votre attention sur les appels réitérés du peuple palestinien et de ses instances dirigeantes quant à la responsabilité d'Israël dans les crimes que la Puissance occupante a commis contre notre peuple dans la bande de Gaza, en particulier durant l'agression militaire de décembre 2008 et janvier 2009. | UN | وفي هذا الصدد، علينا أيضاً أن نوجه انتباهكم إلى النداءات المستمرة التي يوجهها الشعب الفلسطيني وقيادته لمساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن الجرائم التي ارتكبتها ضد شعبنا في قطاع غزة، وخاصة خلال فترة العدوان العسكري الإسرائيلي الممتدة من كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى كانون الثاني/يناير 2009. |
Les souffrances de notre peuple dans le Golan syrien occupé se poursuivent et tous les Syriens souffrent de cette occupation. | UN | كما تستمر أيضا معاناة أهلنا في الجولان السوري المحتل، وتستمر معها معاناتنا جميعا كسوريين بسبب هذا الاحتلال. |
Si notre peuple dans la bande de Gaza a fait la démonstration de sa capacité de repousser l'agression sans armes et a réussi à écrire avec le sang des pages d'histoire glorieuses qui honorent la nation dans son ensemble, il nous appartient d'agir pour mettre fin à l'oppression et aux crimes commis contre le peuple palestinien. | UN | ومع أن أهلنا في قطاع غزة يصدون العدوان بصدور عارية ويسطرون بدمائهم صفحات مشرقة تشرف الأمة بأسرها فإن هول ما يجري وفداحة الظلم وعظم الجريمة التي ترتكب يحتم علينا التحرك، ولكن على من يتحرك أن يعلم أن دماء الشهداء أمانة في أعناقنا جميعا وأنها بذلت دفاعا عن الوطن وضد الحصار. |
Du haut de cette tribune, je salue la lutte et la résolution de notre peuple dans le Golan et en Palestine face aux politiques de tyrannie et de terrorisme d'Israël. | UN | إنني/من على هذا المنبر، أحيي نضال وصمود أهلنا في الجولان وفي فلسطين في وجه سياسات البطش والإرهاب الإسرائيلية. |
Nous l'envoyons pour le bien de notre peuple dans le sud, pour le bien de ceux qui sont restés chez eux et pour le bien de ceux qui y retournent. L'armée défendra leur terre, protégera leur maison, leur travail et leurs moyens d'existence, garantira leur liberté et leur sécurité et fera respecter la loi. | UN | نرسل اليوم الجيش من الوطن إلى الوطن، ومن أجل أهلنا في الجنوب، من الذين بقوا في بيوتهم والذين يعودون إليها ليحميهم ويدافع عن أرضهم ويحافظ على بيوتهم ويحافظ على عملهم وأرزاقهم، ويصون حريتهم وأمنهم، ويطبق القوانين المرعية الإجراء. |