Elles contribuent surtout à terroriser notre population et à déstabiliser le Gouvernement national de transition. | UN | والأكثر من ذلك أنها أدوات لترهيب شعبنا وزعزعة استقرار الحكومة الوطنية الانتقالية. |
Nous avons apporté l'eau potable et l'assainissement à plus de 70 % de notre population. | UN | ووفرنا المياه الصالحة للشرب ومرافق صرف صحي جيدة لأكثر من 70 في المائة من شعبنا. |
Les inondations sont devenues une calamité annuelle et, cette année, notre population a subi des pertes particulièrement graves à cette occasion. | UN | وأصبحت الفيضانات كارثة سنوية، وفي هذه السنة عانى شعبنا على نحو خاص من خسائر فادحة بسبب الفيضان. |
Près d'un cinquième de notre population est âgée de 55 ans ou plus. | UN | وما يقرب من خمس سكاننا يبلغون من العمر ٥٥ سنة أو أكثر. |
Les personnes handicapées constituent environ 1,9 % de notre population. | UN | يشكل المعوقون نحو ١,٩ في المائة من سكاننا. |
Notre objectif est de parvenir à un marché, à un système économique socialement orienté et qui réponde aux besoins de notre population. | UN | إن هدفنا هو إقامة نظام اقتصادي اجتماعي موجه نحو السوق لتلبية احتياجات شعبنا. |
Nous encourageons notre population à communiquer avec les gens de Cuba et, à cette fin, nous cherchons à améliorer les télécommunications avec l'île. | UN | ونشجع شعبنا علـــى الاتصـــال بشعب كوبا ونسعى، لهذا الهدف، الى تحسين الاتصالات السلكية واللاسلكية بالجزيرة. |
Leur exemple a été suivi et contribue à enraciner dans notre population la volonté de défendre les droits fondamentaux. | UN | ونموذجهما يكرر ويساعد في تعميق التزام شعبنا بالدفاع عن حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Si l'agresseur est en mesure de faire ce qu'il fait, c'est parce que le Conseil de sécurité nous a lié les mains alors que notre population est menacée et notre pays détruit. | UN | والذي يمكن المعتدي من فعل كل هذا هو أنكم، أي مجلس اﻷمن، قد أوثقتم ايدينا بينما يقتل شعبنا ويدمر بلدنا. |
Nous avons consacré d'importantes ressources à la santé et à l'éducation pour l'avancement de notre population qui est notre plus précieux avoir. | UN | وقد خصصنا موارد كبيرة للصحة والتعليم لتنمية طاقات شعبنا باعتباره أكبر رصيد لنا. |
Pendant des centaines d'années, les moyens de survie de notre population ont dépendu des ressources offertes par son territoire limité et des ressources du milieu marin. | UN | إن معيشة شعبنا اعتمدت لمئات السنين علــــى أرضه المحدوده وعلى موارده من البيئة البحريـــــة. |
Ce n'est que 25 ans après la guerre que notre population a retrouvé le niveau de vie dont elle jouissait avant la guerre. | UN | ولم يصل شعبنا مرة أخرى إلى المستوى الذي كان عليه قبل الحرب إلا بعد ٢٥ سنة من انتهائها. |
notre population a ressenti ce comportement comme une provocation, qui aurait pu entraîner un incident. | UN | فقد شعر شعبنا بأن ذلك استفزاز، مما قد كان يمكن أن يؤدي الى وقوع بعض الحوادث. |
Cela montre que ce sont les jeunes qui portent le plus lourd fardeau des désavantages auxquels doit faire face notre population autochtone. | UN | وهذا يشير إلى أن العبء اﻷكبر من اﻷوضـــاع السيئة التي يواجهها سكاننا اﻷصليون يقع على عاتـق الشباب منهم. |
Comme notre population est très peu nombreuse, il est dans notre intérêt de maîtriser et d'enrayer au plus vite la propagation du VIH. | UN | إن عدد سكاننا قليل جداً، ومن مصلحتنا أن يتسنى وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية وعكس اتجاهه بأسرع ما يمكن. |
Ils tentent de priver notre population de ses droits fondamentaux. | UN | إنها تحاول أن تحرم سكاننا من حقوقهم الأساسية. |
Mais surtout, en élevant les normes sociales minimales, nous avons nettement réduit le pourcentage de notre population vivant au-dessous du seuil de la pauvreté. | UN | والأهم أنه برفع الحد الأدنى من المعايير الاجتماعية، خفّضنا بدرجة كبيرة من نسبة سكاننا الذين يعيشون تحت خط الفقر. |
La communauté internationale semble préférer ce fascisme à la lutte sincère et honnête de notre population, qui n'aspire qu'à survivre. | UN | وهذه الفاشية تفضل، فيما يبدو، على الكفاح اللائق واﻷمين الذي يقوم به سكاننا لمجرد البقاء. |
Le développement du monde rural retiendra une attention particulière des pouvoirs publics compte tenu du fait que plus de 90 % de notre population vit en milieu rural. | UN | وستتطلب تنمية القطاع الريفي اهتمام خاصا من السلطات العامة نظرا ﻷن أكثر من ٩٠ في المائة من سكان بلدنا يعيشون في الريف. |
L'importation de combustible fossile pour alimenter notre population en électricité pèse considérablement sur l'économie des Tuvalu. | UN | ويشكّل استيراد الوقود الأحفوري المستخدم في توليد الكهرباء لسكاننا استنزافا كبيرا لاقتصاد توفالو. |
Nous sommes désormais en mesure de mieux nourrir notre population, de mieux l'éduquer et de lui proposer des choix économiques plus larges. | UN | نحن في وضع يمكننا من خدمة مواطنينا بصورة أفضل، وتعليمهم بشكل أفضل، وتوسيع نطاق خياراتهم الاقتصادية. |
Cette grande victoire aura été remportée au prix des efforts inimaginables consentis par toute notre population et du sacrifice de nombreuses vies humaines. | UN | وإن النصر المؤزر تحقق بجهود خارقة للعادة بذلتها شعوبنا كافة وبالتضحية بأرواح بشرية كثيرة. |
En améliorant la situation économique de notre population, nous verrons se manifester une réaction plus positive aux programmes de sensibilisation et de prévention. | UN | عن طريق تغيير الظروف الاقتصادية لشعوبنا سنرى استجابة أكثر إيجابية لبرامج التوعية والوقاية. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée a de nombreux atouts, et nous avons de grandes espérances s'agissant du développement de notre pays et de notre population. | UN | ولدى بابوا غينيا الجديدة أشياء كثيرة تطمح إليها، ولدينا تطلُّعات كبيرة لتنمية دولتنا وشعبنا. |
À cet égard, le Gouvernement examine toutes les opportunités économiques pour garantir un avenir sûr à notre population. | UN | وفي هذا الصدد تدرس الحكومة جميع الفرص الاقتصادية لضمان مستقبل آمن لسكان بلدنا. |
La majorité de notre population tire ses moyens d'existence d'activités liées à cette présence, et nos eaux territoriales regorgent de poissons pouvant nourrir des gens partout dans le monde. | UN | ويعتمد أغلبية السكان في بلادنا في كسب عيشهم على اﻷنشطة المرتبطة بالمحيط، وتزخر مياهنا اﻹقليمية باﻷسماك التي هي مصدر غذاء للناس من مختلف أنحاء العالم. |
Nous sommes cependant conscients qu'il nous appartient de défendre notre souveraineté, notre intégrité territoriale, notre population et notre richesse naturelle. | UN | ومع ذلك ، نحن نعي واجبنا المتمثل في الدفاع عن سيادتنا ووحدة أراضينا وسكاننا وثرواتنا الطبيعية. |
La majorité de notre population vit dans la pauvreté. Cependant, conformément au Programme d'action de la Conférence, nous voulons continuer de placer l'individu au coeur de nos préoccupations. | UN | إن أغلبية الشعب في بلدنا تعيش في حالة فقر، ولكن تمشيا مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، نود أن نستمر في وضع الشعب في المقدمة. |
Nous sommes convaincus que la paix ne sera pas totale si elle ne prévaut pas également parmi notre population au Darfour. | UN | لقد كنا على قناعة تامة بأن السلام لن يكتمل ما لم ينعم ويستظل بظله أهلنا في دارفور. |