ويكيبيديا

    "notre sens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رأينا
        
    • نظرنا
        
    • شعورنا
        
    • إحساسنا
        
    • نعتقد أنها
        
    • اعتقادنا
        
    • نرى أنها
        
    • ونؤمن
        
    • مصلحتنا
        
    • ما نرى
        
    • وإحساسنا
        
    Le Sommet du Millénaire et les décisions qui y ont été prises restent, à notre sens, l'une des réalisations les plus notables de l'ONU. UN إن قمة الألفية والقرارات المتخذة هنا تظل في رأينا أحد أهم المنجزات التي حققتها الأمم المتحدة.
    À notre sens, il est particulièrement important de fixer des échéances ambitieuses dans les domaines du commerce, de l'allègement de la dette et de l'aide publique au développement. UN وفي رأينا أن هناك أهمية خاصة لأن نضع مواعيد نهائية طموحة للتجارة وتخفيف الدَين والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les mandats relevant des procédures spéciales sont, à notre sens, bien distincts les uns des autres. UN وفي رأينا أن كلاً من ولايات الإجراءات الخاصة مستقلة ومختلفة عن الأخرى.
    À notre sens, du moins, cette position semble à la fois irréfléchie et injustifiée. UN وهذا يبدو، في نظرنا على الأقل، افتراضاً غير حكيم وغير مبرر.
    Si nous perdions notre sens de la fête, nous ne serions plus des Tanuki! Open Subtitles هممم اذا خسرنا شعورنا بالمرح اذا نحن الراكون لم نعد راكونن
    Ces recommandations sont, à notre sens, exhaustives, ciblées et méritent d'être appliquées pleinement et efficacement. UN وفي رأينا أن هذه التوصيات شاملة ومركزة وجديرة بالتنفيذ الكامل والفعال.
    Se servir d'une résolution de financement pour légiférer sur une réclamation est, à notre sens, inapproprié. UN فاستعمال قرار تمويلي لتشريع مطالبة غير ملائم، في رأينا.
    À notre sens, Israël doit s'engager à payer les réparations de l'incident de Qana et c'est pourquoi nous avons voté pour ce projet de résolution, car nous tenions à souligner le droit qu'ont les Libanais à cet égard. UN إن إسرائيل في رأينا تبقى ملتزمة بالتعويض عن حوادث قانا. ولذلك فقد صوتنا مع هذا القرار وذلك لإثبات الحق اللبناني.
    Ces efforts et cette coopération permettront, à notre sens, d'instaurer une paix durable et fort nécessaire et un développement viable dans notre continent. UN إن هذه الجهود وهذا التعاون سيأتيان في رأينا بسلم مقيم تشتد الحاجة إليه وبتنمية مستدامة للقارة.
    À notre sens, il est tout aussi important de s'assurer que l'aide fournie est efficacement gérée et acheminée vers les régions prioritaires. UN وفي رأينا أنه مما لا يقل أهمية ضمان الإدارة الفعالة للمساعدات المقدمة وتوجيهها إلى المجالات ذات الأولوية.
    À notre sens, le Processus continue de démontrer sa valeur en tant qu'instance polyvalente, interactive et intégrée des océans. UN وفي رأينا أن العملية ما برحت تثبت جدواها كمنتدى بشأن المحيطات يتسم بالمرونة والتفاعلية والتكامل.
    À notre sens, la mise en œuvre intégrale de l'Accord du Vendredi saint demeure assurément la meilleure voie à suivre. UN وفي رأينا أن أفضل وسيلة لمواصلة التقدم هي التنفيذ الكامل لاتفاقية الجمعة الحزينة.
    C'est pourquoi la réforme du Conseil de sécurité devrait, à notre sens, signifier, entre autres, l'élargissement des deux catégories de ses membres. UN ولهذا السبب ينبغي في رأينا أن يعني إصلاح مجلس الأمن، في جملة أمور، زيادة عدده في كل من فئتي عضويته.
    À notre sens, cette solution a soin de prendre en considération les intérêts de tous les groupes régionaux et les nombreux points de vue divergents. UN وفي رأينا أن هذا الحل يحرص على مراعاة مصالح جميع المجموعات الإقليمية وكثير من وجهات النظر المتباينة.
    Mais à notre sens, ce serait la solution du conservatisme et de l'obstructionnisme. UN ولكن ذلك النهج في رأينا هو ما ينصح به المحافظون والمعيقون.
    Mener une réflexion sur l'avenir de la CD devrait constituer, à notre sens, un objectif prioritaire. UN وينبغي أن يشكل التفكير في مستقبل مؤتمر نزع السلاح هدفا ذا أولوية في رأينا.
    Bien que ces mots aient été adoptés à l'unanimité il y a un quart de siècle dans des circonstances internationales et des conditions de sécurité différentes, chacun d'eux reste, à notre sens, valide et pertinent aujourd'hui encore. UN وبالرغم من اعتماد هذا القول بالإجماع قبل ربع قرن مضى في ظل النظام الدولي والأمني المختلف السائد آنذاك، فإن دلالة كل كلمة لا تزال حتى الآن سارية ولا تزال ذات صلة بالموضوع، من وجهة نظرنا.
    Il met un accent excessif sur la non-prolifération par rapport au désarmement nucléaire auquel il devrait à notre sens principalement s'attacher. UN فهو يؤكد بشكل مبالغ فيه على عدم الانتشار بدلا من نزع السلاح النووي الذي ينبغي في نظرنا أن يكون محط الاهتمام الرئيسي.
    Conformément à notre sens de l'intégration avec l'Amérique latine et les Caraïbes, nous acceptons pleinement et de façon permanente les réalités de la région. UN وانطلاقا من شعورنا بالتكامل مع أمريكا اللاتينية ومنطقة البحــر الكاريبي، نقبـل قبولا كليا ودائما حقائق المنطقة.
    Il nous faudrait faire davantage prévaloir notre sens de la solidarité et de la coresponsabilité. UN ويجب علينا أن نصر بقوة أكبر على إحساسنا بالتضامن والمسؤولية المشتركة.
    Nous appuyons les initiatives qui, à notre sens, contribuent à ces objectifs. UN ونحن نؤيد الجهود التي نعتقد أنها تساهم في تحقيق هذين الهدفين.
    Comme les autres pays africains subsahariens, le Malawi continue d'être écrasé par le fardeau de la dette, qui à notre sens compte parmi les plus grandes injustices de notre époque. UN ولا تزال ملاوي، شأنها شأن البلدان الأخرى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تنوء تحت ثقل عبء الديون المعطل للنشاط الاقتصادي، والذي يمثل في اعتقادنا أحد أوجه الإجحاف الخطير في عصرنا.
    C'est pourquoi nous n'avons voulu évoquer que certains de leurs aspects qui, à notre sens, exigent un plus grand échange de vues entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN ولذلك اقتصرنا على اﻹشارة إلى بعض جوانبها التي نرى أنها تحتاج إلى تبادل أكبر في اﻵراء بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    À notre sens, notre débat aujourd'hui ne devrait pas seulement être centré sur nos accomplissements mais nous aider également à recenser ensemble les domaines qui nécessitent de nouvelles améliorations. UN ونؤمن بأن مناقشتنا اليوم ينبغي ألا تركز على إنجازاتنا فحسب، بل أن تساعدنا أيضا في أن نحدد معا المجالات التي تقوم فيها الحاجة إلى التحسين.
    Au moins cette fois ils vont dans notre sens. Open Subtitles أجل . حسنا ، على الأقل هذه المرة انهم يعملون من أجل مصلحتنا
    Nous attendons la conclusion prochaine des accords de transfert de certains prévenus pour être jugés et de certains condamnés pour purger leur peine au Rwanda, ce qui, à notre sens, est une marque de confiance et de collaboration rétablies. UN وننتظر في مقبل الأيام إبرام اتفاقات فيما يتعلق بإحالة بعض المتهمين إلى المحاكمة، فضلا عن بعض الذين أدينوا بالفعل والذين سيقضون فترة عقوبتهم في رواندا، وهو ما نرى أنه رمز للثقة ورمز لاستعادة التعاون.
    Notre rapport respectueux à la nature, notre patrimoine culturel, notre sens communautaire constituent des richesses exceptionnelles à préserver. UN فاحترامنا للطبيعة، ولإرثنا الثقافي، وإحساسنا المجتمعي ثروات فريدة لا بد من صونها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد