Il s'agit de répondre à un déficit réel qui s'explique par notre taille et nos ressources humaines limitées. | UN | وهذا جهد يرمي إلى التعويض عن عجز حقيقي، يمكن أن يجد تفسيره في صغر حجمنا ومواردنا البشرية المحدودة. |
Nous participons aux opérations de maintien de la paix et à d'autres missions des Nations Unies en fonction de nos moyens et, très souvent, bien au-delà de ce que notre taille exige. | UN | ونشارك في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات الأخرى حسب مواردنا، وفي أحيان كثيرة، بما يتجاوز حجمنا. |
En tant que membres de cette Organisation, nous avons l'assurance que notre voix sera entendue quelle que soit notre taille ou notre puissance économique. | UN | وبوصفنا أعضاء في هذه المنظمة، فنحن على ثقة بأن صوتنا سيعلو على الرغم من صغر حجمنا أو قوتنا الاقتصادية. |
Nous sommes le seul continent à ne pas avoir de siège permanent au Conseil de sécurité en dépit de notre taille et de notre influence. | UN | نحن القارة الوحيدة التي تفتقر إلى مقعد دائم في مجلس الأمن، رغم حجمنا وتأثيرنا. |
Nous devons tous nous engager à aider au travail de l'ONU et à y participer, proportionnellement, bien entendu, à notre taille et à notre situation économique respectives. | UN | ويجب علينا أن نأخذ على عاتقنا أن نساعد الأمم المتحدة وأن نشارك في عملها بالتناسب مع حجمنا ووضعنا الاقتصادي. |
Bien que nous souhaiterions pouvoir faire davantage, nous ne sommes pas en mesure, vu notre taille et autres limitations, d'étendre nos activités aux 53 pays africains. | UN | وبينما نود أن نفعل أكثر من ذلك، فإننا لا نستطيع، نظرا لصغر حجمنا ووجوه ضيق أخرى، أن ندرك البلدان اﻷفريقية اﻟ ٥٣ جميعا. |
Les actes de terrorisme nous touchent tous, quelles que soient notre taille et notre puissance économique, politique ou militaire. | UN | فالإرهاب يؤثر علينا جميعا، بصرف النظر عن حجمنا البدني وقوتنا الاقتصادية وسلطتنا السياسية أو قوتنا العسكرية. |
Toutefois nous restons vulnérables aux difficultés que posent notre taille et notre représentation limitée au sein des instances de gouvernance mondiale. | UN | مع ذلك ما زلنا ضعفاء أمام التحديات التي يفرضها صغر حجمنا والقيود التي تحدّ من تمثيلنا في أجهزة الإدارة العالمية. |
Par ailleurs, nous sommes convaincus que nous pouvons apporter au monde une contribution qui dépasse notre taille. | UN | علاوة على ذلك، نؤمن إيماننا راسخا بقدرتنا على الإسهام في العالم بشكل يتجاوز حجمنا. |
Finalement, le duo décide que si la fourmi argentée faisait notre taille, elle avancerait à 450 km/h. | Open Subtitles | بالنهايه قررا اذا كانت النمله الفضيه مثل حجمنا سيقطعون 280 ميل بالساعه |
La capitalisation va doubler notre taille et ça va lui tourner la tête. Tu en veux un autre ? | Open Subtitles | هذه الرسملة ستضاعف حجمنا وهذا سيثير إعجابه. تريدين آخرًا؟ |
Les boîtes de notre taille semblent faire ça. | Open Subtitles | سياسة التحرش و قواعد السلوك في مكان العمل من الواضح, ان كل شركة في حجمنا لديها مثل هذا |
Ça aiderait si on retrouvait notre taille normale. | Open Subtitles | أجل ، كان سيكون هذا مساعداً . لو أننا في حجمنا الطبيعي |
On avait 6 ans. 2 fois notre taille, ça faisait moins d'1 m. | Open Subtitles | حسناً، كنا في السادسة من العمر ضعف حجمنا تعني بطول 3 أقدام |
Avec notre taille, toute vibration dans l'oreille aurait un effet fracassant. | Open Subtitles | مع حجمنا الضئيل اى اهتزازات داخل الاذن سيكون له اثر مدمر |
Deux types, deux fois notre taille, gardent la place. | Open Subtitles | أشخاص مرتين حجمنا يحرسان الثلج ، مثل إثنان منهم |
Malgré notre taille et notre manque de ressources nous avons pu cependant produire des athlètes de calibre mondial, comme Rick Wayne, qui a atteint tous les sommets du culturisme en décrochant les titres de Monsieur Monde, Monsieur Amérique et Monsieur Univers. | UN | ولكن حجمنا الصغير وفقرنا لم يمنعانا من تنشئة رياضيين على مستوى عالمي، مثل ريك وين الذي حطم مقاييس كمال اﻷجسام، وفاز بلقب بطل العالم وبطل أمريكا وبطل الكون. |
J'avais indiqué que, vu notre taille et nos ressources humaines et financières, très limitées, il était extrêmement difficile à Malte de faire face à l'arrivée massive sur ses côtes de ces malheureux en route pour l'Europe continentale. | UN | وأشرت إلى أن حجمنا ومواردنا المالية والبشرية، المحدودة للغاية، تجعل من العسير جداً على مالطة مواجهة وصول عدد هائل من هؤلاء الأشخاص التعساء إلى شواطئنا في طريقهم إلى بر أوروبا. |
Les petits États insulaires en développement risquent toujours d'être oubliés par les médias et, de ce fait, par la communauté internationale, car notre taille ne retient pas suffisamment l'attention. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية تتعرض باستمرار لخطر النسيان في وسائط الإعلام، وبالتالي، النسيان من المجتمع الدولي، لأن حجمنا لا يجتذب الاهتمام الكافي. |
Plus d'arrestations que n'importe quel endroit de notre taille, respectueux du budget chaque année, pas d'incidents. | Open Subtitles | -إعتقالات أكثر من أي مكتب في حجمنا -على ميزانية سنوية , ولا حوادث تقريباً |