ويكيبيديا

    "nous a rappelé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذكرنا
        
    • ذكّرنا
        
    • ذكرتنا
        
    • تذكرة
        
    • يذكرنا
        
    • وقد ذكَّرنا
        
    • وذكرنا
        
    • ذكﱠرنا
        
    • وذكرتنا
        
    M. Kaddoumi nous a rappelé hier que l'ONU a pris position sur toutes ces questions au fil des ans. UN ولقد ذكرنا السيد قدومي باﻷمس بأن اﻷمم المتحدة قد اتخذت عبر السنين مواقف إزاء جميـــع هذه المسائل.
    Le Secrétaire général nous a rappelé à tous l'importance extrême de la diplomatie préventive par opposition à la diplomatie réactive plus habituelle. UN وقد ذكرنا اﻷمين العام جميعا باﻷهمية البالغة للدبلوماسية الوقائية التي تتميز عن دبلوماسية رد الفعل اﻷكثر اعتيادا.
    Le Secrétaire général nous a rappelé qu'il était nécessaire de raviver notre foi dans le multilatéralisme centré sur l'ONU. UN لقد ذكّرنا الأمين العام بالحاجة إلى تجديد إيماننا بالتعددية التي تتخذ الأمم المتحدة محورا لها.
    Elle nous a rappelé que ce sont les mères qui enseignent aux enfants les valeurs qui guideront leur vie. UN وقد ذكرتنا بأن اﻷمهات يعلمن أطفالهن القيم التي سترشدهم في حياتهم.
    Le récent conflit du Liban nous a rappelé avec tristesse combien la sécurité et la paix sont vulnérables dans le monde d'aujourd'hui. UN وكان الصراع الأخير في لبنان تذكرة محزنة بهشاشة أمن وسلم البشرية في عالم اليوم.
    Cette attaque terroriste nous a rappelé le caractère urgent des défis que la communauté internationale doit maintenant affronter. UN إن هذا الهجوم الإرهابي يذكرنا بالتحديات العاجلة التي يجب على المجتمع الدولي أن يواجهها الآن.
    Le président nous a rappelé que pour renforcer le rôle de l'Assemblée générale, tous les pays doivent participer de manière adéquate à ses réunions. UN وقد ذكَّرنا الرئيس بأنه، بغية تعزيز دور الجمعية العامة، لا بد من اشتراك جميع البلدان في جلساتها.
    On nous a rappelé que, même dans les démocraties établies, une baisse de la qualité de la vie représente un danger pour la démocratie. UN وذكرنا أيضا بأن تدهور مستوى المعيشة يهدد بقاء الديمقراطية، حتى في النظم الديمقراطية الراسخة.
    Mais ce sont là des mesures axées sur les apports et notre collègue néerlandais nous a rappelé la nécessité de prendre des mesures en fonction des résultats. UN ولكن هذه التدابير تتصل بالمدخلات وقد ذكﱠرنا زميلنا ممثل هولندا بالحاجة إلى تدابير للنواتج.
    Pour sa part, le Ministre Bernd H. Niehaus Quesada, du Costa Rica, nous a rappelé que : UN وقد ذكرنا الوزير بيرند ﻫ. نيهاوس كيسادا من كوستاريكا بأن:
    S'agissant des océans, le Secrétaire général nous a rappelé que le changement climatique et l'acidification des océans étaient en train de détruire les récifs coralliens. UN وفيما يتعلق بالمحيطات، ذكرنا الأمين العام بأن تغير المناخ وحموضة المحيطات يؤديان إلى تدمير الشعب المرجانية.
    C'est le prophète Isaïe qui nous a rappelé que lorsque l'humanité est rabaissée, nous sommes tous humiliés. UN لقد ذكرنا النبي أشعيا بأنه إذا حلت نائبة بالبشرية، فسيشعر كل فرد بالضعف.
    Plus tôt ce matin, le Secrétaire général adjoint Tanaka nous a rappelé, et à très juste titre, qu'il ne faille pas sous-estimer l'ampleur des difficultés auxquelles nous sommes actuellement confrontés. UN وفي وقت سابق من صباح هذا اليوم، ذكرنا وكيل الأمين العام تاناكا، وعن حق تماما، بأنه ينبغي عدم التقليل من نطاق الصعوبات التي نواجهها في الوقت الحاضر.
    Enfin, il y a quelques jours, l'Ambassadeur des PaysBas nous a rappelé la noble signification de l'œuvre artistique qui orne cette salle. UN وأخيراً، ذكرنا السفير الهولندي أياماً قليلة من قبل بالمعنى النبيل الذي يحمله الرسم الموجود في هذه القاعة.
    Notre collègue namibien nous a rappelé qu'aucun développement véritable ne saurait survenir dans un environnement de violence et d'insécurité. UN لقد ذكرنا زميلنا الناميبـي بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المجدية في بيئة يسودها العنف وانعدام الأمن.
    Il nous a rappelé à tous que l'humanité était aujourd'hui dans une phase nouvelle et plus difficile de son développement authentique, et il a appelé à un degré plus élevé d'ordre international. UN فقد ذكّرنا بأن البشرية اليوم تمر بمرحلة جديدة وأكثر صعوبة لتطورها الحقيقي، ودعا إلى قدر أكبر من التنظيم الدولي.
    Il nous a rappelé que le bien-être de l'individu est au cœur de la mission des Nations Unies, dans quelque domaine d'activité que ce soit. UN لقد ذكّرنا بأن رفاه الفرد هو جوهر رسالة الأمم المتحدة، بغض النظر عن المجال الخاص للنشاط.
    Il y a quelques jours de cela, le représentant du Japon nous a rappelé que les armes légères tuaient 500 000 personnes par an. UN فقبل بضعة أيام، ذكّرنا ممثل اليابان بألاّ يغيب عن أذهاننا أن 000 500 شخص يفقدون حياتهم سنويا بسبب الأسلحة الصغيرة.
    Elle nous a rappelé que ce sont les mères qui enseignent aux enfants les valeurs qui guideront leur vie. UN وقد ذكرتنا بأن اﻷمهات يعلمن أطفالهن القيم التي سترشدهم في حياتهم.
    Vendredi dernier, M. Ordzhonikidze nous a rappelé qu'il n'y avait aucune raison de ne pas sortir de ce cercle vicieux. UN ففي يوم الجمعة الماضي، ذكرتنا كلمات السيد أوردزونيكدزه بأنه لا يوجد سبب لعدم الخروج من هذه الحلقة المفرغة.
    La dernière crise des otages en Afghanistan nous a rappelé la menace que représentent encore les Taliban. UN وجاءت أزمة الرهائن التي وقعت مؤخرا في أفغانستان بمثابة تذكرة تبعث على التفكير في التهديد الذي لا تزال تشكله طالبان.
    Le tsunami survenu dans l'océan Indien nous a rappelé douloureusement que les catastrophes peuvent survenir à n'importe quel moment. UN لقد كانت أمواج تسونامي المحيط الهندي تذكرة مؤلمة بإمكانية وقوع الكوارث في أي وقت.
    Le Secrétaire général nous a rappelé que les droits de l'homme se trouvent au coeur de tout ce que l'ONU aspire à réaliser dans le domaine de la paix et du développement. UN واﻷمين العام يذكرنا بأن حقوق اﻹنسان تكمن في كل ما تلهمنا تحقيقه اﻷمم المتحدة في ميدان السلام والتنمية.
    Le rôle indispensable qu'elle a joué dans le rétablissement de la paix au Liban nous a rappelé à tous quel pouvoir pouvait être le sien, quand tout le monde souhaite son succès. UN وقد ذكَّرنا دورها الذي لا غنى عنه في تأمين السلام في لبنان بمدى قوتها إذا ما أراد لها الجميع النجاح.
    L'histoire a pris une nouvelle tournure et nous a rappelé les accords de Munich et, par dessus tout, les conclusions que nous tous, semble-t-il, en avons tiré, à savoir que l'on ne devrait pas se montrer indulgents à l'égard des agresseurs ni sacrifier un système de sécurité collective à des intérêts nationalistes étroits. UN وقد اتخذ التاريخ منعطفا آخر وذكرنا باتفاق ميونيخ، والاستنتاجات التي استخلصناها منها جميعا، أو هكذا بدا، هي أننا لا نستطيع استرضاء المعتدين والتضحية بنظام الأمن الجماعي على مذبح المصالح الوطنية الضيقة.
    Mon pays appelle de ses voeux sa convocation dès que le permettra l'échéancier de nos travaux que nous a rappelé l'Ambassadeur Moher. UN ويرغب بلدي بالفعل أن يراها مجتمعة حالما يسمح الجدول الزمني العاجل الذي ذكﱠرنا به السفير موهير.
    La Présidente Michelle Bachelet Jeria nous a rappelé, il y a juste un instant, l'assassinat horrible de l'ancien Ministre des affaires étrangères du Chili, Orlando Letelier. UN وذكرتنا الرئيسة ميشيل باشيليت بيريا قبل وقت قصير بالاغتيال المريع لوزير خارجية شيلي السابق، أورلاندو ليتيير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد