Sur cette question, comme sur d'autres, nous attendons de nos partenaires européens qu'ils fassent preuve d'honnêteté, de constance et de fidélité aux principes démocratiques. | UN | ونحن في هذا الشأن وغيره، نتوقع من شركائنا اﻷوروبيين النزاهة والالتزام بالمبادئ الديمقراطية والثبات على الموقف. |
Dans la réalisation de cet objectif, nous attendons de la communauté internationale qu'elle défende les principes de la Charte des Nations Unies et applique les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وعند تحقيق ذلك الهدف، نتوقع من المجتمع الدولي أن يتمسك بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأن يعزز قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
nous attendons de tous les autres États qu'ils assument leur part de responsabilité dans l'éradication de ce fléau en augmentation. | UN | ونتوقع من جميع الدول الأخرى أن تتحمل مسؤولياتها للتخلص من هذه الآفة المستشرية. |
nous attendons de la communauté internationale qu'elle condamne énergiquement cette attaque violente et qu'elle exige que le caporal Shalit soit immédiatement relâché. | UN | ونتوقع من المجتمع الدولي أن يدين بشدة هذا الهجوم العنيف وأن يطالب بإعادة العريف أول شاليت فورا. |
nous attendons de voir ces principes intégrés à l'architecture des règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ونحن نتطلع إلى إدخال هذه المبادئ في قواعد منظمة التجارة العالمية. |
nous attendons de toutes les puissances nucléaires qu'elles s'abstiennent de se livrer à des essais durant les négociations en cours. | UN | ونحن نتوقع من جميع الدول النووية أن تمتنع عن التجارب خلال المفاوضات الجارية. |
Pour réformer le système des Nations Unies, nous devons avant tout comprendre clairement ce que nous attendons de cette réforme. | UN | ولإصلاح منظومة الأمم المتحدة نحتاج أولا إلى أن نفهم بوضوح ما الذي نتوقعه من هذا الإصلاح. |
En fait, nous attendons de la communauté des donateurs qu'elle assure aux pays en développement un soutien financier suffisant. | UN | ونحن في الحقيقة نتوقع من مجتمع المانحين أن يضمن الدعم المالي الكافي للبلدان النامية. |
nous attendons de la Conférence internationale qu'elle soit un cadre efficace de coopération mondiale pour prévenir, contrer et éliminer le trafic d'armes illicites. | UN | ونحن نتوقع من المؤتمر الدولي أن يوفر إطارا تعاونيا عالميا فعالا لمنع تهريب الأسلحة غير المشروعة ومجابهته والقضاء عليه. |
nous attendons de la MINUEE qu'elle traite les questions difficiles avec le soin et la compétence nécessaires. | UN | إننا نتوقع من البعثة أن تتعامل مع المسائل الحساسة بما تقتضيه من حذر ومسؤولية. |
nous attendons de l'ONU qu'elle soit sensible au catholicisme profond de la vaste majorité du peuple philippin. | UN | ونتوقع من الأمم المتحدة أن تتحلى بالحساسية حيال الروح الكاثوليكية العميقة للأغلبية الساحقة لشعب الفلبين. |
nous attendons de l'Agence qu'elle poursuive sa tâche en la matière. | UN | ونتوقع من الوكالة أن تواصل جهودها في هذه المجالات. |
nous attendons de cette dernière qu'elle renforce ses activités dans ce domaine. | UN | ونتوقع من المؤتمر أن يقوم بتنشيط أعماله في هذا المجال. |
Et que nous attendons de votre gouvernement, compte tenu des traités qui nous lient, que vous arrêtiez le rebelle Reginald Pole et que vous nous le livriez. | Open Subtitles | ونتوقع من حكومتكم الاتزام بطلبنا بموجب المعاهدة بإلقاء القبض على المتمرد ريجنالد رينولد وتسليمه لعهدتنا |
nous attendons de l'ONU qu'elle joue au niveau des décisions un rôle beaucoup plus fort dans cette crise mondiale. | UN | ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تضطلع بدور قيادي أقوى في هذه الأزمة العالمية. |
nous attendons de cette réunion des conclusions justes et équitables et qui reflètent les réalités de la situation. | UN | ونحن نتطلع إلى خاتمة منصفة وعادلة لهذا الاجتماع تعكس حقائق الوضع. |
nous attendons de la Première Commission qu'elle concrétise, par ses décisions et résolutions, cette nouvelle réalité. | UN | ونحن نتوقع أن تعكس اللجنة الأولى، من خلال مقرراتها وقراراتها، هذا الواقع الجديد. |
Les valeurs que nous avons régissent la façon dont nous nous comportons et ce que nous attendons de notre société. | UN | فالقيم التي نتمسك بها تحكم طريقة تصرفنا وما نتوقعه من مجتمعنا. |
nous attendons de voir si le message a été bien compris par Belgrade. | UN | ونحن ننتظر لنرى ما إذا كانت هذه الرسالة قد فُهمت جيداً في بلغراد. |
nous attendons de tous les partenaires une vision axée sur la participation et l'appropriation de la femme dans la mise en œuvre des activités liées à la promotion et au développement de celle-ci. | UN | إننا ننتظر من جميع الشركاء رؤية تدور حول مشاركة المرأة وسيطرتها في تنفيذ الأنشطة المتعلقة بالنهوض بالمرأة ونمائها. |
nous attendons de celles-ci qu'elles sanctionnent les dernières innovations. | UN | فنحن نتطلع إلى الجامعات بحثا عن رأي موثوق حول آخر الابتكارات. |
nous attendons de la Ligue des États arabes et des pays de la région qu'ils jouent un rôle important pour encourager la recherche d'une solution à la question du Moyen-Orient. | UN | وننتظر من جامعة الدول العربية وبلدان المنطقة القيام بدور مهم في الدفع نحو حل لمسألة الشرق الأوسط. |
Par conséquent, nous attendons de la communauté internationale qu'elle reconnaisse le sérieux de nos politiques. | UN | وعليه، فإننا ننتظر من المجتمع الدولي إقراره بما ننتهجه من سياسة تتسم بالمسؤولية. |