nous avons été les témoins récemment de situations de cette nature. | UN | ولقد شهدنا عددا من تلك الحالات في الآونة الأخيرة. |
Depuis l'année dernière, nous avons été les témoins de nombreux faits positifs mais aussi, malheureusement, négatifs. | UN | ومنذ العام الماضي شهدنا عدد لا بأس به من التطورات اﻹيجابية، ولﻷسف، السلبية أيضا. |
Au cours des semaines passées, nous avons été les témoins des événements dramatiques et historiques qui se sont produits en Libye. | UN | لقد شهدنا في الأسابيع القليلة الماضية أحداثا مثيرة وتاريخية في ليبيا. |
Au cours de ces dernières semaines, nous avons été les témoins de la désintégration progressive d'un autre grand effort qui visait à instaurer la paix dans la région. | UN | فعلى مدى الأسابيع القليلة الماضية، شاهدنا التبدد التدريجي لجهد رئيسي ومستدام آخر لصنع السلام في تلك المنطقة. |
Le Kosovo est un exemple tragique des conflits complexes dont nous avons été les témoins ces dernières années. | UN | وكوسوفو هي المثل المأساوي للصراعات المعقدة التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة. |
En effet, ces dernières années, nous avons été les témoins de divers problèmes mondiaux qui ont nécessité les efforts d'une diversité de nouveaux acteurs. | UN | وفي الواقع، شهدنا خلال السنوات القليلة الماضية تحديات عالمية متعددة اقتضت بذل جهود متضافرة من جانب أطراف جديدة متنوعة. |
De plus, nous avons été les témoins d'une médiation réussie qui a mis fin à la guerre civile la plus longue qu'ait connue l'Afrique, au Soudan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شهدنا حلا نجحت الوساطة في تحقيقه ينهي أطول حرب أهلية في أفريقيا، في السودان. |
Cette année, nous avons été les témoins d'un soulèvement populaire en masse sur les places des villes d'Afrique du Nord et du Moyen-Orient. | UN | شهدنا هذا العام انتفاضات شعبية كاسحة منتشرة في الساحات الرئيسية في المدن، في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons été les témoins d'attentats terroristes à Casablanca, à Riyad et à Jakarta ainsi qu'à Bagdad. | UN | لقد شهدنا خلال العام الماضي هجمات إرهابية، بما في ذلك الهجمات في الدار البيضاء، والرياض وجاكرتا، وكذلك في بغداد. |
L'an passé, nous avons été les témoins d'un grave défi posé à la validité et à la viabilité de la diplomatie servant le désarmement multilatéral. | UN | وفي السنة الماضية شهدنا تحديا خطيرا لصلاحية وجدوى دبلوماسية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Entre-temps, nous avons été les témoins d'une tendance croissante à saper le multilatéralisme et les engagements juridiques multilatéraux. | UN | وفي الوقت نفسه، شهدنا الاتجاه المتزايد نحو تقويض تعددية الأطراف والالتزامات القانونية المتعددة الأطراف. |
Ces dernières années, nous avons été les témoins d'une intensification des conflits régionaux. | UN | ولقد شهدنا خلال الأعوام الماضية تفاقم الصراعات الإقليمية. |
Au cours de cette brève période, nous avons été les témoins de changements qui ont eu un effet remarquable sur le développement social de chacune de nos sociétés. | UN | وفي هذه الفترة الزمنية القصيرة شهدنا تغيرات كان لها أثر هائل على التنمية الاجتماعية لكل مجتمعاتنا. |
nous avons été les témoins de la fin de la guerre froide, de la fragmentation d'empires se traduisant par la naissance de nouvelles nations et par le démantèlement de systèmes politiques injustes. | UN | وقد شهدنا انتهاء الحرب الباردة، وتفتت اﻹمبراطوريات الذي أدى إلى مولد دول جديدة، وتفكيك نظم سياسية ظالمة. |
Il y a deux mois, nous avons été les témoins d'un acte meurtrier et abominable de terrorisme international. | UN | وقد شهدنا منذ حوالي الشهرين فقط الأثر الدموي البشع الذي يحدثه الإرهاب الدولي. |
Durant la guerre froide, nous avons été les témoins d'une course aux armements dans l'espace qui, fort heureusement, n'a pas donné lieu à une militarisation de l'espace. | UN | فقد شهدنا أثناء الحرب الباردة سباق تسلح في الفضاء الخارجي، لم يفض، لحسن الطالع، إلى تسليح الفضاء الخارجي. |
L'an passé, nous avons été les témoins de progrès majeurs dans les pays de la région. | UN | وقد شهدنا خلال العام الماضي تقدما كبيرا حققته بلدان المنطقة. |
nous avons été les témoins de trop de problèmes qui, en perdurant, sont finalement revenus nous hanter. | UN | ولقد شهدنا العديد جدا من المشاكل التي، باستمرارها دون حل، تعود في نهاية المطاف لكي يخيم شبحها علينا جميعا. |
Cette année nous avons été les témoins de progrès importants dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement. | UN | لقد شاهدنا هذا العام تقدما محسوسا في مجال عدم انتشار اﻷسلحة ونزعها. |
Ce rapport illustre le dynamisme dont nous avons été les témoins au cours de ces derniers mois. | UN | ويعكس التقرير الدينامية التي شهدناها طيلة الشهور الماضية. |
Récemment, nous avons été les témoins d'une série de terribles tragédies humaines qui ont entraîné la mort de milliers de personnes. | UN | وشهدنا مؤخرا سلسلة من المآسي الإنسانية المروعة. التي توفي عدة آلاف نتيجة لها. |