La prévention est au cœur de notre politique et nous rendons compte des progrès que nous avons accomplis dans un chapitre distinct du présent rapport. | UN | ويأتي منع هذا العنف في صلب نهجنا ونورد بالتفصيل التقدم الذي أحرزناه في فرع مستقل في هذا التقرير. |
Malgré les progrès importants que nous avons accomplis dans la réalisation de certains des OMD, notre extrême vulnérabilité fait qu'il y de fortes chances que ces progrès soient facilement et totalement annulés du jour au lendemain. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرزناه في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ضعفنا الشديد يجعل من المرجّح بشكل كبير أن نخسر هذه الإنجازات بأكملها وبكل سهولة، بين عشية وضحاها. |
Dix ans après, l'heure est venue de nous pencher sur les progrès que nous avons accomplis. | UN | وبعد عشر سنوات، حان الوقت لكي نفكّر مليّاً في سجل التقدم الذي أحرزناه. |
Ces actes lâches menacent les progrès que nous avons accomplis jusqu'à maintenant. | UN | هذه الأعمال الجبانة تهدد بضياع المنجزات التي حققناها حتى اليوم. |
Ce que nous avons accomplis... La nuit dernière fut... remarquable. | Open Subtitles | ما حققناه ليلة البارحة كان شئ ملفت للإنتباه |
La présente section rend compte des actions et progrès que nous avons accomplis à ce jour. | UN | ويبين هذا الفرع الجهود التي بذلناها والتقدم المحرز إلى الآن. |
C'est pourquoi il me semble juste, à ce tournant décisif, de faire le point et de réfléchir consciencieusement aux progrès que nous avons accomplis dans la mise en oeuvre des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | فمن الملائم إذن أن ننظر واعين إلى الماضي في هذا المنعطف، ونتأمل ما أحرزناه من تقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce rapport renferme une analyse détaillée des progrès que nous avons accomplis et des obstacles auxquels nous nous sommes heurtés dans nos efforts visant à réaliser pleinement les droits de l'enfant. | UN | إن هذا التقرير يتضمن تحليلا شاملا للتقدم الذي أحرزناه وللعقبات التي واجهتنا في سعينا إلى تحقيق حقوق الطفل بصورة ناجزة. |
Certains des progrès que nous avons accomplis n'auraient pas été possibles sans un appui et une assistance extérieurs. | UN | وبعض التقدم الذي أحرزناه ما كنا لنحرزه بدون الدعم والمساعدة الخارجيين. |
Nous prenons acte des progrès que nous avons accomplis à Durban vers la protection des droits fondamentaux des victimes. | UN | وإننا نسلّم بما أحرزناه هنا من تقدم في حماية حقوق الإنسان للضحايا. |
En tant que pays, nous continuons à mesurer les progrès que nous avons accomplis au cours des 10 dernières années par référence à la manière dont nous mettons en œuvre les résultats de la CIPD. | UN | ولا نزال، بوصفنا بلدا، نقيس ما أحرزناه من التقدم على مدى السنوات العشر الماضية بشأن أسلوب تنفيذ نتائج المؤتمر. |
Cependant, à ce stade, le fossé entre les objectifs et les progrès réels que nous avons accomplis reste large. | UN | ولكن، في هذه المرحلة، لا تزال الهوة شاسعة بين الأهداف والتقدم الملموس الذي أحرزناه. |
Il nous aurait alors fallu tout reprendre depuis le début au lieu de tirer profit des progrès considérables que nous avons accomplis. | UN | ولو فعلت ذلك لكان يتعين علينا إعادة الكرَّة من جديد ولفوتنا الاستفادة من التقدم الهام الذي أحرزناه. |
Je vais aujourd’hui vous parler des progrès que nous avons accomplis jusqu’ici. | UN | وسأحدثكم اليوم من جديد عما أحرزناه حتى اﻵن من تقدم. |
Il nous incombe à présent d'évaluer les progrès que nous avons accomplis à ce jour et de faire en sorte que les idéaux de Copenhague se traduisent par des mesures concrètes et réalistes. | UN | ومهمتنا اﻵن هي تقييم التقــدم الذي أحرزناه حتى اﻵن لضمان ترجمة مُثل كوبنهاغن العليا إلى إجراءات واقعية ملموسة. |
Il est temps également de bâtir sur les progrès que nous avons accomplis pour la cause de la paix, de la sécurité et de la prospérité de la communauté mondiale. | UN | كذلك آن اﻷوان لكي نبني على التقدم الذي أحرزناه حتى اﻵن من أجل قضية سلام وأمن ورخاء المجتمع العالمي. |
Nous n'aurions pas pu réaliser les progrès que nous avons accomplis sans leur coopération ni sans celle de nombreuses délégations. | UN | وما كان لنا أن نحرز التقدم الذي أحرزناه لولا تعاونهم وتعاون الكثير أيضا من فرادى الوفود. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de la contribution de tous nos partenaires internationaux, que nous remercions, aux progrès que nous avons accomplis à ce jour. | UN | وفي ذلك الصدد، ننوه بالإسهامات التي يقدمها جميع شركائنا الدوليين في النجاح الذي أحرزناه حتى الآن ونشعر بالامتنان على هذه الإسهامات. |
Les progrès modestes que nous avons accomplis en tant que nation nous ont permis d'accroître nos services de base, en mettant en place des infrastructures matérielles et sociales et en contribuant de façon générale au bien-être de notre peuple. | UN | ومكّنتنا الإنجازات المتواضعة التي حققناها كدولة من إتاحة الخدمات الأساسية وتوفير البنية الأساسية المادية والاجتماعية والإسهام بصفة عامة في رفاه شعبنا. |
Je tiens à exprimer nos sincères remerciements à tous ceux qui nous ont aidés à accomplir les progrès que nous avons accomplis ces 10 dernières années. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن تقديرنا العميق لجميع من ساعدونا على إحراز التقدم الذي حققناه خلال العقد الماضي. |
71. Un engagement total et vigoureux est aujourd'hui nécessaire pour que les efforts que nous avons accomplis jusqu'à présent produisent des résultats favorables et durables à long terme. | UN | 71 - ويلزم الآن التزام كامل وقوي من أجل أن تؤدي الجهود التي بذلناها حتى الآن إلى نتائج طويلة الأجل. |