nous avons entamé les activités de soins prénatals et post-partum. | UN | لقد بدأنا أنشطة العناية السابقة للمولد واللاحقة للوضع. |
Au Paraguay, nous avons entamé un processus de transparence sans précédent. | UN | وفي باراغواي، بدأنا عملية للشفافية لم يسبق لها مثيل. |
Lorsque nous avons entamé ce projet il y a deux ans, certains ont dit qu'il était trop ambitieux. | UN | عندما بدأنا بهذا المشروع منذ سنتين، كان هنالك من قال إنه مشروع طموح أكثر مما ينبغي. |
C'est en raison de cette impasse continue que nous avons entamé des consultations afin de faire avancer la question. | UN | وبسبب هذا المأزق المستمر شرعنا في مشاورات لدفع المسألة قدما. |
nous avons entamé la longue marche pour sortir des ténèbres de la division et des conflits et arriver dans la lumière éclatante du partenariat et de l'harmonie. | UN | وبدأنا مسيرة طويلة للخروج من ليل مظلم ساده الشقاق والصراع، ودخلنا الى عالم النور الساطع المتولد عن الشراكة والانسجام. |
nous avons entamé une période où seuls les résultats comptent, une période lourde de conséquences et de choix décisifs. | UN | لقد دخلنا مرحلة كل ما يهم فيها هو النتائج، مرحلة تتسم بالنتائج والخيارات القوية. |
Le défi consiste donc à redynamiser le travail que nous avons entamé et à nous attacher à son achèvement en temps voulu, pour éviter de le voir considéré comme un exercice futile. | UN | لذا يتمثل التحدي في إعادة تنشيط العمل الذي بدأناه وفي أن نلزم أنفسنا باختتامه في موعده تحاشيا لوصف ذلك العمل بأنه مجرد نشاط لا طائل من ورائه. |
Le processus que nous avons entamé avec la révolution de 1952, marqué par des succès et des obstacles grands et petits, s'inscrit dans le cadre du défi que nous devons relever aujourd'hui. | UN | والعملية التي بدأناها بثورة 1952، بنجاحاتها وانتكاساتها الكبيرة أو الصغيرة، هي جزء من التحدي الذي نواجهه اليوم. |
nous avons entamé cette nouvelle décennie par cette importante mission mondiale. | UN | وقد بدأنا هذا العقد الجديد بهذه المهمة العالمية الهامة. |
Dans le cadre du repositionnement de l'Organisation des Nations Unies, nous avons entamé, au début de ce mois, un processus d'examen. | UN | وفي سياق إعادة تشكيل الأمم المتحدة، بدأنا في وقت سابق من هذا الشهر، بعملية الاستعراض. |
Lorsque nous avons entamé ce voyage, nous pouvions difficilement imaginer que la route nous mènerait jusqu'à ce point, même si nous l'espérions de tout cœur. | UN | عندما بدأنا رحلتنا، ما كنا نتصور أن الطريق يمكن أن يفضي إلى هذه النقطة، بصرف النظر عن أمانينا. |
Comme je l'ai dit, nous avons entamé nos travaux en nous appuyant sur une note libre préparée à la session de 2010. | UN | وكما قلت، فقد بدأنا العمل بورقة غير رسمية من دورة عام 2010. |
nous avons entamé la procédure de ratification de ces accords. | UN | وقد بدأنا بإجراءات التصديق على هذه الاتفاقات. |
nous avons entamé la troisième et dernière partie de notre session annuelle. | UN | ولقد بدأنا الجزء الثالث والأخير من دورتنا السنوية. |
nous avons entamé entre autres un programme de réforme en République démocratique du Congo, en collaboration étroite avec le PNUD. | UN | وقد بدأنا ضمن جملة أمور برنامج إصلاح في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالتعاون الوثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Sur le plan économique, nous avons entamé un processus de transformation de l'économie en encourageant l'innovation et la concurrence ainsi qu'en améliorant le fonctionnement de l'État. | UN | واقتصاديا، بدأنا عملية تحويل اقتصادنا بتشجيع الابتكار وروح المنافسة، وحسَّنا أداء الحكومة. |
Par conséquent, je continuerai le processus que nous avons entamé l'année dernière. | UN | وبناء عليه سأواصل العملية التي شرعنا في إنجازها العام الماضي. |
Lorsque nous avons entamé ces négociations, nous nourrissions tous de nombreux espoirs pour le Conseil. | UN | حينما شرعنا في هذه المفاوضات، كان لدينا جميعا الكثير من الآمال. |
En 2002, nous avons entamé des négociations sur la création d'une banque croate pour la jeunesse, axée sur la création d'emplois pour les jeunes. | UN | في عام 2002، شرعنا في مفاوضات بشأن إنشاء مصرف كرواتي للشباب يركز على خلق فرص عمل للصغار. |
Cette année, nous avons entamé la production d'essence avec un teneur en soufre de 0,05 %. | UN | وبدأنا هذا العام بإنتاج زيوت للمحركات التي تحتوي على نسبة منخفضة من الكبريت تبلغ ٠,٠٥ في المائة. |
nous avons entamé l'examen stratégique et commencé à consulter les principaux intervenants. | UN | وقد شرعنا بالفعل في عملية الاستعراض الاستراتيجي وبدأنا التشاور مع جميع الأطراف المعنية الرئيسية. |
Cette année, nous avons entamé une nouvelle phase dans le renforcement de nos efforts en vue du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. | UN | لقد دخلنا هذا العام مرحلة جديدة في تعزيز جهودنا الرامية إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Je suis convaincu qu'ensemble, nous pourrons poursuivre le travail que nous avons entamé, c'est-à-dire faire en sorte que cet instrument formidable que j'ai évoqué tout à l'heure puisse apporter ce qui est attendu de lui, c'est-à-dire faire en sorte que nous puissions travailler ensemble pour consolider la paix partout où nous avons besoin de cet effort. | UN | ونحن مقتنعون أنه، بالعمل معا، يمكننا أن نواصل العمل الذي بدأناه وأن نضمن أن تقدم تلك الآلية الممتازة ما هو متوقع منها، وعلى وجه التحديد أن نعمل معا من أجل بناء السلام حيثما نحتاج إلى بذل هذا الجهد. |
Le chemin est tracé. Il incombe à présent à cette Assemblée d'assumer la grande responsabilité de mener à son terme le processus que nous avons entamé. | UN | لقد تم رسم الطريق، والآن يتوقف الأمر على الجمعية في أن تتحمل مسؤوليتها الجسيمة المتمثلة في إكمال العملية التي بدأناها. |
nous avons entamé un dialogue véritable et ensemble nous répondons à leurs besoins. | UN | ونشرع في حوار حقيقي، ومعا نتطرق إلى الاحتياجات. |
nous avons entamé un dialogue avec tous les États Membres, sans exception. | UN | وشرعنا في حوار مع جميع الدول الأعضاء دون استثناء. |