Nous avons essayé de voir d'où ils sont venus, mais la couverture était insuffisante. | Open Subtitles | لقد حاولنا معرفة أين ذهبوا ولكننا لم نستطع بسبب سوء التغطية |
Nous avons essayé de régler le différend par des moyens pacifiques en favorisant des contacts entre les deux pays, mais la partie iranienne persiste à rejeter nos revendications. | UN | لقد حاولنا من خلال الاتصالات التي تمت بين البلدين تسوية هذا النزاع سلميا. إلا أن الجانب الايراني |
Nous avons essayé de faire en sorte que ces rassemblements servent les intérêts généraux de l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | وقد حاولنا أن نجعل هذين التجمعين يخدمان المصالح الأوسع للمجتمع العالمي بأسره. |
Si tu refuses de le faire, ils vont se débarrasser de toi, et nous perdrons tout ce que Nous avons essayé de faire. | Open Subtitles | , لو رفضت فعل هذا , سوف يتخلصون منك و حينها سنخسر كل شئ كنا نحاول القيام به |
Nous avons essayé de faire de notre mieux à cet égard. | UN | وحاولنا أن نبذل كل ما بوسعنا في هذا الصدد. |
Joyeux et optimistes, Nous avons essayé de forger un nouveau partenariat mondial pour une ère nouvelle de l'histoire de l'humanité. | UN | ولما كنا فرحين ومتفائلين، فقد حاولنا تشكيل شراكة عالمية جديدة لعهــد جديد في التاريخ اﻹنساني. |
Tu sais, nous avons essayé... de tout te dire, et... | Open Subtitles | تعلمين, لقد حاولنا... أن نخبرك بكل شيء, و... |
Nous avons essayé de défier la nature, la plier a notre gré. | Open Subtitles | لقد حاولنا تحدّي الطبيعة لخضعها لإرادتنا. |
Nous avons essayé de fuir ensemble, comme dans un film, de laisser Abuddin pour de bon. | Open Subtitles | لقد حاولنا الهرب معا مثل ما يحصل في الأفلام لنترك عبودين للأبد |
Nous avons essayé de nous mettre à couvert, mais dès que nous l'avons fait... | Open Subtitles | لقد حاولنا أن نختبأ، لكنسرعانما فعلناذلك .. |
Nous avons essayé de les contacter, mais ils ne répondent pas. | Open Subtitles | لقد حاولنا الاتصال مراراً ولكن بدون استجابة |
Depuis lors, Nous avons essayé de nous y conformer, avec plus ou moins de succès. | UN | وقد حاولنا منذ ذلك الوقت، بدرجات متفاوتة من النجاح، أن نرتقي إلى مستوى تلك المبادئ. |
Au cours de nos débats lors de ces deux jours et demi, Nous avons essayé de relever ce défi et d'apporter quelques réponses aux dilemmes auxquels le HCR est confronté. | UN | وقد حاولنا أثناء المناقشات التي أجريناها في اليومين والنصف الماضيين أن نتصدى لهذا التحدي وأن نأتي ببعض الردود على المعضلة التي تواجهها مفوضية شؤون اللاجئين. |
Nous avons essayé de résoudre cette difficulté en optant pour une approche immédiate, qui consiste à proposer un schéma évolutif dans le temps et qui pourrait nous amener à terme à trouver ensemble les formules les plus appropriées et acceptables pour tous. | UN | وقد حاولنا حل هذه المشكلة باعتماد نهج وسط يقترح خطة تتطوّر مع مرور الوقت، ومن شأنها أن تساعدنا في المدى البعيد على أن نجد جميعا الصيغ الأكثر ملاءمة والمقبولة لدى الجميع ومن أجل الجميع. |
Nous avons essayé de mettre en relation les cinq candidats aux sénatoriales des photos mais rien. | Open Subtitles | كنا نحاول الربط بين المرشحين الخمسة لمجلس الشيوخ الموجودين بالصور لكن لا شيئ |
Nous avons essayé de reprendre mot pour mot les propositions que les délégations ont faites sur le texte, tandis que les observations orales apparaissent sous forme résumée. | UN | وحاولنا وضع مقترحات الوفود بصورة حرفية في النص وإدخال التعليقات الشفهية بصورة مركزة. |
Franchement, nos efforts dans ce domaine ne datent pas de cette année; Nous avons essayé de mener à bien ce travail l'année dernière. | UN | وبصراحة، نحن لم نبدأ جهودنا في هذا المجال هذا العام؛ فقد حاولنا الاضطلاع بذلك العمل العام الماضي. |
En Colombie, Nous avons essayé de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وفي كولومبيا حاولنا أن نغتنم الفرص التي تتيحها العولمة، بتحديث مؤسساتنا وانفتاح اقتصادنا. |
De notre côté, Nous avons essayé de résoudre le conflit par des moyens pacifiques. | UN | ونحن نحاول من جانبنا حل الصراع بالسبل السلمية. |
Nous avons essayé de les exposer très clairement lors de nos consultations et nous espérons que vous n'en serez pas surpris. | UN | ولقد حاولنا الإشارة إلى ذلك بشكل واضح في مشاوراتنا ونأمل ألا تجدوا أية مفاجآت. |
De fait, nous les avons abordés et Nous avons essayé de les mettre en pratique à différents niveaux depuis des années. | UN | والواقع أننا ما فتئنا نعالجهما ونسعى إلى ممارستهما على مختلف المستويات منذ سنوات. |
Nous avons essayé de trouver une solution au problème des diamants des conflits depuis que leurs effets horribles et destructeurs ont été connus à la fin des années 90. | UN | لقد سعينا إلى إيجاد حلٍ لمشكلة ماس الصراعات منذ عُرفت آثاره الهدامة الرهيبة في أواخر التسعينات. |
Ensuite, nous avons vérifié que les écritures de l'ancien système central avaient été faites correctement, c'est-à-dire que Nous avons essayé de déceler les doubles paiements ou les paiements effectués sur des comptes erronés. | UN | وثانياً، قمنا بالتحقق مما إذا كانت المداخل في النظام الحاسوبي المركزي قد أعدت بصورة سليمة، أي أننا حاولنا تحديد المدفوعات المزدوجة أو المدفوعة إلى حسابات خاطئة. |
Nous avons essayé de corriger cette inégalité par une réforme agraire et un programme de réinstallation qui auront un impact sur la justice sociale et économique. Et cela dans le cadre de notre législation et de notre constitution. | UN | ولقد سعينا إلى علاج عدم المساواة عن طريق إصلاح زراعي وبرنامج لإعادة التوطين يؤثر في العدالة الاقتصادية والاجتماعية، ويكون هذا في إطار دستورنا وقوانيننا. |
Nous avons essayé de sauver le plus d'enfants asservis possible depuis que les nouveaux aliens nous ont dotés de leur technologie pour enlever les harnais sans danger. | Open Subtitles | كنّا نحاول إنقاذ كل مايمكننا من الأطفال الملجمين منذ أن زودنا الفضائيون الجدد بهذه التقنية |