ويكيبيديا

    "nous avons faites" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قطعناها
        
    • قدمناها
        
    • أدلينا بها
        
    • قمنا بها
        
    Nous ne devons pas formuler de nouvelles promesses, mais bien réaliser celles que nous avons faites. UN ونحن لسنا بحاجة إلى التزامات جديدة، بل يجب علينا الوفاء بالوعود التي قطعناها.
    Dans ce contexte, il est temps pour nous de réaliser pleinement toutes les promesses que nous avons faites et tous les engagements que nous avons pris. UN وإزاء ذلك، آن الأوان لنا كي نوفي وفاء كاملاً بجميع الوعود والالتزامات التي قطعناها على أنفسنا.
    Il nous est discrètement rappelé que, par le passé, les promesses que nous avons faites sont restées sans suite. UN ويجري تذكيرنا على نحو واقعي بأن التعهدات التي قطعناها جميعا على أنفسنا في الماضي، ظلت دون تحقيق.
    Ils se rappelleront les recommandations que nous avons faites durant les tables rondes et grâce à eux, notre message résonnera parmi les jeunes. UN سيذكران التوصيات التي قدمناها في مناقشات مائدتنا المستديرة، وبواسطتهما ستترجَّع أصداء رسالتنا في أفئدة شبابنا.
    Une fois encore, nous lançons un appel à l'Iran pour qu'il réponde de façon positive aux propositions substantielles que nous avons faites le mois dernier. UN و نحث إيران مرة أخرى على التجاوب مع المقترحات الجوهرية التي قدمناها في الشهر الماضي.
    Au moment de partir, n'oublions pas les principes que nous avons invoqués et les promesses que nous avons faites. UN وعندما نغادر هذه القاعة، ينبغي ألا ننسى المبادئ التي نادينا بها والتعهدات التي قطعناها على أنفسنا.
    Nous devrons tenir toutes les promesses que nous avons faites. UN وعلينا أن نفي بجميع الوعود التي قطعناها على أنفسنا.
    Mais, à moins de redoubler d'efforts, nous ne tiendrons pas les promesses que nous avons faites aux peuples du monde. UN ولكن ما لم نبذل جهدا إضافيا، لن نفي بالوعود التي قطعناها لشعوب العالم.
    Les promesses que nous avons faites répondent aux attentes de la population et font également partie intégrante du plan d'action indispensable à la relance de notre économie. UN إن الوعود التي قطعناها تلبي مطالب شعبنا. ولكنها بالإضافة إلى ذلك، تمثل جزءا من الخطة اللازمة لتعزيز اقتصادنا.
    Au cours de la présente session, nous avons une occasion historique de réaffirmer la pertinence et la crédibilité de cet organe en tenant les promesses que nous avons faites, à nous-mêmes et au monde. UN في هذه الدورة أمامنا فرصة تاريخية لتوكيد أهمية ومصداقية هذه الهيئة بالوفاء بالوعود التي قطعناها لأنفسنا وللعالم.
    En outre, le prochain examen du Conseil des droits de l'homme sera une excellente occasion de joindre nos actions pour rendre cette instance plus efficace et nous permettre ainsi de tenir les promesses que nous avons faites lors de sa création. UN وعلاوة على ذلك، يشكل الاستعراض المقبل لمجلس حقوق الإنسان فرصة ممتازة لحشد جهودنا الجماعية، بغية جعل المجلس أكثر فعالية وكفاءة في الوفاء بالوعود التي قطعناها لدى إنشاءه.
    Nous sommes conscients de notre obligation d'honorer les promesses que nous avons faites aux populations les plus vulnérables du monde lorsque l'Assemblée a adopté les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) en 2000. UN ونحن نقر بواجبنا في تحقيق الالتزامات التي قطعناها لأضعف سكان العالم عندما اعتمدت الجمعية العامة الأهداف الإنمائية الألفية في 2000.
    Les mesures que nous prendrons à l'issue de cette réunion devront donner la preuve de notre volonté politique et de notre détermination à tenir les promesses que nous avons faites il y a 10 ans. UN وإجراءاتنا التي ستنجم عن هذا الاجتماع، يجب أن تُثبت إرادتنا السياسية وعزمنا على الوفاء بالوعود التي قطعناها قبل 10 سنوات.
    Nous devons nous efforcer de tenir les promesses que nous avons faites s'agissant de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et créer les conditions nécessaires à une croissance et un développement durables. UN علينا أن نفي بالتعهدات التي قطعناها سابقا فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن نهيئ الظروف اللازمة للنمو والتنمية المستدامين.
    L'exercice collectif de la responsabilité de protéger est une des promesses que nous avons faites aux victimes en 2005 et sur laquelle nous ne pouvons revenir aujourd'hui. UN ذلك أن الممارسة الجماعية للمسؤولية عن الحماية هي أحد الوعود التي قطعناها على أنفسنا للضحايا في عام 2005، والتي لا يمكننا النكوث بها.
    Elle a été décrite clairement dans les documents de travail que nous avons précédemment présentés à la Commission du désarmement et dans les interventions que nous avons faites au cours de la présente session. UN لقد أوضحنا ذلك بما فيه الكفاية في أوراق العمل التي قدمناها إلى هيئة نزع السلاح من قبل وإسهاماتنا خلال هذه الدورة أيضاً.
    Nous appelons donc une fois de plus à une plus grande participation parlementaire à la coopération internationale et nous réitérons les recommandations que nous avons faites lors de nos deux conférences précédentes. UN 18 - ومن ثم، فإننا ندعو مرة أخرى إلى توسيع نطاق مشاركة البرلمانات في تعزيز التعاون الدولي، ونكرر التأكيد على التوصيات التي قدمناها في مؤتمرَينا السابقَين.
    Nous faisons, à propos de l'élément 2, les mêmes observations que nous avons faites à propos de la torture et du traitement inhumain, visant à ce que soit supprimé le mot < < grandes > > . UN فيما يتعلق بالركن 2، نشير إلى التعليقات التي قدمناها بشأن جرائم التعذيب والمعاملة اللاإنسانية الأمر الذي يعني حذف لفظتي `شديدا ' و `شديدة ' .
    Nous devons rappeler ici encore les observations que nous avons faites en juin : cette recommandation a déjà été appliquée en partie et seuls sont recrutés les candidats dont le curriculum vitae est à jour. UN علينا مرة أخرى أن نكرر التعليقات السابقة التي قدمناها في حزيران/يونيه وهي أن هذه التوصية معمول بها جزئيا بالفعل وأن المرشحين الذين توجد استمارات سير شخصية محدثة خاصة بهم هم فقط الذيـــن يجري توظيفهم.
    Par la transmission du rapport du Comité spécial à l'Assemblée générale, nous cherchons avant tout à faire en sorte que les vues exprimées par ma délégation, les propositions que nous avons faites et les positions que nous avons défendues au cours des négociations soient dûment portées à la connaissance de l'ensemble des Nations Unies et soient consignées dans le bilan de la négociation de ce traité. UN إن مرادنا في إحالة تقرير اللجنة الفرعية إلى الجمعية العامة هو أن نضمن أولاً أن اﻵراء التي أعرب عنها وفدي، وأن الاقتراحات التي قدمناها والمواقف التفاوضية التي اتخذناها تُبلّغ كما يلزم إلى أعضاء اﻷمم المتحدة عموماً، وإنها تشكل جزءاً من سجل التفاوض على هذه المعاهدة.
    De même, je leur demanderai de relire le contenu des interventions que nous avons faites dans l'exercice du droit de réponse suite aux interventions de certaines délégations dans cette salle. UN وكذلك قراءة مضمون حقوق الرد التي أدلينا بها على مداخلات البعض في هذه القاعة.
    Vous allez vraiment toutes me manquer. Je n'oublierai jamais les 3 activités que nous avons faites ensemble. Open Subtitles سأفتقدكن يا صديقاتي ، لن أنسى الأنشطة الثلاثة التي قمنا بها معاً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد