Les progrès que nous avons réalisés nous encouragent à poursuivre nos efforts. | UN | إن ما أحرزناه من تقدم يشجعنا على مواصلة عملنا. |
Malgré les progrès que nous avons réalisés au niveau national, nous ne pouvons relâcher nos efforts, car il y a encore de grands défis à relever. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزناه على المستوى الوطني، لا يسعنا أن نتقاعس، إذ لا تزال هناك تحديات خطيرة. |
Nous notons avec inquiétude que si ces questions ne sont pas étudiées de manière adéquate, le changement de catégorie anéantira les progrès que nous avons réalisés jusqu'à présent. | UN | ومن بواعث القلق لدينا أنه ما لم تعالج هذه المسائل على نحو ملائم، فسوف يلغي خروجنا ما أحرزناه من تقدم حتى الآن. |
Malgré les progrès remarquables que nous avons réalisés jusqu'à présent, nos gains restent fragiles et leur consolidation exigera de la résilience et l'union de tous. | UN | ورغم التقدم الملحوظ الذي حققناه لحد الآن، تبقى مكاسبنا هشة وسيتطلب توطيدها أن نبدي جميعا المرونة والوحدة. |
Nous ne tirons pas une grande satisfaction des gains modestes que nous avons réalisés et il reste encore beaucoup à faire. | UN | إننا لا يمكننا أن نرضى كثيرا عن المطالب المتواضعة التي حققناها. فلا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
Nous nous retrouvons ici aujourd'hui pour faire le point des progrès que nous avons réalisés dans le cadre de la mise en oeuvre du NEPAD. | UN | ونحن هنا اليوم لنقيِّم التقدم الذي أحرزناه في تنفيذ الشراكة الجـــــديدة. |
Cependant, les progrès que nous avons réalisés à ce jour m'incitent à terminer sur une note optimiste : nous avançons dans la bonne direction. | UN | بيد أن التقدم الذي أحرزناه حتى الآن يشجعني على إنهاء بياني بنغمة متفائلة: إننا نتحرك في الاتجاه الصحيح. |
Deux des mesures convenues dans le contexte du TNP sont particulièrement importantes pour la Conférence du désarmement et peuvent servir pour exploiter les progrès que nous avons réalisés ensemble en 2000. | UN | ولاثنين من التعهدات المتفق عليها بشأن معاهدة عدم الانتشار أهمية خاصة لبرنامج عمل المؤتمر ويمكن استخدامهما استنادا إلى التقدم الذي أحرزناه سويا خلال عام 2000. |
Les progrès que nous avons réalisés au niveau mondial sont en grande partie dus aux engagements et à l'autorité tenaces du Secrétaire général. | UN | ويرجع التقدم العالمي الذي أحرزناه إلى حد كبير إلى الالتزام والقيادة الثابتين اللذين يوفرهما الأمين العام. |
Au niveau national, je souhaite informer les États Membres des progrès que nous avons réalisés sur le plan de la direction gouvernementale et du développement national. | UN | أما على المستوى الوطني، فأود أن أشرك الدول الأعضاء في التقدم الذي أحرزناه في مجال الإدارة الحكومية والتنمية الوطنية. |
C'est donc bien le moment d'examiner les progrès que nous avons réalisés au cours de ces cinq dernières années. | UN | وهو بحق الوقت المناسب لاستعراض التقــدم الذي أحرزناه في السنوات الخمس الماضية. |
Sans cet appui, les progrès que nous avons réalisés en Afghanistan auraient été tout simplement impensables. | UN | فبدون ذلك الدعم، لاستحال ببساطة التقدم الذي أحرزناه في أفغانستان. |
Profitons de tous les progrès que nous avons réalisés. | UN | إننا جميعا نستفيد من التقدم الذي أحرزناه. |
Ma délégation reconnaît avec satisfaction les progrès importants que nous avons réalisés dans ce domaine. | UN | ويدرك وفدي مع الارتياح التقدم المهم الذي أحرزناه في هذا المجال. |
Cette séance nous offre l'occasion d'évaluer les progrès que nous avons réalisés depuis notre réunion initiale à Almaty, au Kazakhstan, il y a cinq ans. | UN | ويتيح لنا هذا الاجتماع فرصة لاستعراض التقدم الذي أحرزناه منذ اجتماعنا التاريخي في ألماتي، كازاخستان، قبل خمس سنوات. |
Les progrès considérables que nous avons réalisés jusqu'à présent ont été rendus possibles grâce à l'amélioration du climat de sécurité sur le plan international ; ils ont même contribué à la stabilité et à la sécurité, ce qui permet d'envisager de nouvelles avancées. | UN | وإن التقدم الدرامي الذي أحرزناه حتى اﻵن تيسر بفضل التغييرات في المناخ اﻷمني الدولي، حتى في الوقت الذي ساهمت فيه في زيادة الاستقرار واﻷمن اللذين يجعلان المزيد من التقدم ممكنا. |
Nous devrions également nous inspirer des progrès que nous avons réalisés dans d'autres sphères du désarmement et de la promotion de la paix et de la sécurité. | UN | وعلينا أيضا أن نستمد الإلهام من التقدم الذي حققناه في مجالات أخرى لنـزع السلاح وفي تعزيز السلم والأمن. |
Les représentants ont déjà reçu des exemplaires du rapport de la Commission, dont nous publierons un amendement, compte tenu des progrès que nous avons réalisés. | UN | وقد تلقى الممثلون بالفعل نسخا من تقرير الهيئة، وسنصدر تعديلا له يأخذ غي الاعتبار ما حققناه من تقدم. |
Les gains que nous avons réalisés ces sept dernières années ont été durement acquis. | UN | إن ما حققناه من مكاسب على مر السنين السبع الماضية جاء بكد وجهد. |
Les résultats nombreux et variés que nous avons réalisés jusqu'à présent ne sont néanmoins que le commencement du processus. | UN | ولكن اﻹنجــازات العديــدة والمتنوعة التي حققناها حتى اﻵن لا تــزال مجرد بداية العمليــة. |
C'est dire qu'il ne tient qu'à nous que les progrès que nous avons réalisés dans le cadre de nos consultations puissent ouvrir la voie à un engagement constructif et finalement à une plateforme d'entente pour la relance des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ومعنى هذا أن الأمر متروك لنا لكي تمهد الإنجازات التي حققناها في سياق مشاوراتنا الطريق للمشاركة البناءة ولكي تكون هذه الانجازات في نهاية المطاف منطلقاً للتفاهم من أجل استئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
J'exprime enfin nos remerciements au distingué représentant de l'Afrique du Sud, le facilitateur M. Henri Raubenheimer, qui a largement contribué aux résultats que nous avons réalisés. | UN | وأود أيضا أن أشكر ممثل جنوب أفريقيا، السيد هنري روبنهايمر، الميسّر، الذي أسهم إسهاما كبيرا في النتائج التي أحرزناها. |