Nous devons aussi nous demander quelle organisation les dirigeants du monde sont prêts à soutenir, en actes aussi bien qu'en paroles. | UN | كما ينبغي لنا أن نسأل أنفسنا عن طبيعة الأمم المتحدة التي يكون زعماء العالم مستعدين لدعمها، قولا وفعلا. |
À plus long terme, nous devons nous demander comment nous envisageons le développement de la seule organisation mondiale dans les décennies à venir. | UN | وفي الأمد الأبعد، علينا أن نسأل أنفسنا كيف نرى تطور المنظمة العالمية الوحيدة في العالم في العقود المقبلة. |
Cependant, nous devons nous demander pour quelle raison on ignore la non-application des résolutions pertinentes et clairement libellées du Conseil de sécurité sur la Bosnie-Herzégovine. | UN | غير أنه لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السكوت عن تطبيق قرارات واضحة ومحددة أصدرها مجلس اﻷمن بشأن البوسنة والهرسك. |
Enfin nous devons nous demander si l'élan qui, croyions-nous, nous avait poussés à entreprendre une profonde réforme du Conseil de sécurité, existe encore réellement. | UN | ويجب أن نتساءل عما إذا كان لا يزال لدينا الزخم الذي كنا نحسبه كافيا لدفعنا الى إجراء إصلاح متعمق لمجلس اﻷمن. |
Il convient aussi de nous demander si elle dispose des instruments nécessaires pour accomplir ce qu'on attend d'elle. | UN | ويحق لنا بالمثل أن نسأل ما إذا كانت اﻷمم المتحدة تمتلك اﻷدوات السليمة ﻷداء ما هو مطلوب منها. |
Cela nous amène à nous demander si nous nous trouvons actuellement face à des changements cycliques ou à des changements climatiques. | UN | وهذا يقودنا إلى التساؤل عما إذا كنا نواجه تغيرا دوريا أو تغيرا في المناخ. |
Pour comprendre pleinement la nature du défi auquel nous faisons face, nous devons nous demander ce que veulent les terroristes. | UN | ولكي نفهم تماما طبيعة التحدي الذي نواجهه، ينبغي لنا أن نسأل أنفسنا عما يهدف إليه الإرهابيون. |
Si la Conférence ne produit rien, nous sommes en droit de nous demander si cette institution, sous sa forme actuelle, sert nos intérêts. | UN | وإذا ما استمر عقم المؤتمر، ينبغي أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت تلك المؤسسة، بشكلها الحالي، تخدم مصالحنا. |
Nous devons nous demander - combien notre conviction est-elle profonde ? | Open Subtitles | يجب ان نسأل أنفسنا ما مدى عمق قناعاتنا. ؟ |
Le suspect numéro un innocenté, nous devons nous demander qui pourrait être aussi assoiffé de sang que waylon Smithers? | Open Subtitles | وبعدما ثبتت براءة المشتبه الرئيسي يجب أن نسأل أنفسنا: من المتعطش للدماء مثل وايلن سميذرز؟ |
Nous devons nous demander maintenant si cela est suffisant. | UN | وعلينا اﻵن أن نسأل أنفسنا عما إذا كان ذلك كافيا. |
Nous devons nous demander: où allons nous et comment y parvenir? | UN | وعلينا أن نسأل أنفسنا: الى أين نحن ذاهبون؟ وكيف يمكن الوصول الى غايتنا؟ |
Nous devons nous demander comment l'ONU aurait pu jouer un rôle de médiation plus actif au Rwanda. | UN | لا بد لنا أن نتساءل عن الوسيلة التي كان يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أنشط للوساطة في رواندا. |
Il s'agirait en somme, avant de nous demander si ou comment nous serons tolérants, de savoir si ou comment nous sommes tolérés. | UN | وخلاصة القول إنه قبل أن نتساءل عن قدرتنا على أن نكون متسامحين وكيف، أن نعرف ما إذا كنا نُعامل بتسامح وكيف. |
Nous devrions ensuite nous demander quelles sont les probabilités de progrès en matière de désarmement. | UN | ثم ينبغي لنا أن نتساءل عما إذا كان أمامنا أي فرصٍ للتقدم في عملية نزع السلاح. |
Nous sommes conduits à nous demander, par conséquent, si le système actuel est l'option la mieux appropriée pour assurer la légitimité et l'efficacité du Conseil. | UN | وهذا بالتالي يجعلنا نتساءل عما إذ كان النظام الحالي أفضل خيار مناسب لضمان شرعية وفعالية المجلس. |
Nous nous en félicitons mais nous ne pouvons nous empêcher de nous demander si les réponses fournies s'appuyaient sur une enquête préalable approfondie et sérieuse. | UN | وفي حين أن وضوح الرد جدير بالثناء، فهو يسوقنا إلى التساؤل عما إذا كان من الممكن أن الرد قد أُعد استنادا إلى تحقيق كامل ومسؤول. |
Il suffisait de nous demander gentiment. | Open Subtitles | أمكنك أن تطلب منّا المغادرة بلطف |
Nous devons aussi nous arrêter et nous demander franchement pourquoi nous n'avons pas réussi à élaborer et appliquer un programme de travail. | UN | ويجب علينا أيضاً أن نتوقف ونسأل أنفسنا بصراحة لماذا لم نتمكّن من صياغة برنامج عمل ونضعه موضع التنفيذ. |
Nous en venons également à nous demander combien de temps il nous faudrait pour parvenir à ce consensus et sur quelles bases il serait fondé. | UN | وكذلك سألنا أنفسنا كم من الوقت سنحتاج لنرى هذا التوافق في اﻵراء يتحقق وعلى أي أساس سيستند. |
Si nous déplorons tous cette situation, nous devons aussi nous demander quelles en sont les causes, car c'est là le seul moyen qui nous permettra de sortir un jour de l'impasse. | UN | ونحن نأسف جميعاً لذلك، ولكن ينبغي لنا أن نتساءل عن السبب. لأن طرح السؤال وحده يجعلنا قادرين على كسر هذا الجمود في المستقبل. |
Faut pas nous demander. C'est de la triche. | Open Subtitles | إذاً، لا يمكنك أن تسألنا يا بنيّ فهذا غش |
Madame, vous aviez peur de nous demander la raison de notre présence. | Open Subtitles | سيدتي، أنت تَخْشين . سُؤالنا لماذا نحن هنا |
Cependant, nous devons nous demander si l'ONU est un partenaire précieux pour ces organisations avant de penser à renforcer nos partenariats avec elles. | UN | لكنه ينبغي لنا أولاً أن نفكِّر في ما إذا كانت الأمم المتحدة شريكاً قيِّماً لهذه المنظمات، قبل أن نفكِّر في تعزيز الشراكات معها. |