ويكيبيديا

    "nous devons nous rappeler" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجب أن نتذكر
        
    • علينا أن نتذكر
        
    • وعلينا أن نتذكر
        
    • ينبغي أن نتذكر
        
    • ويجب أن نتذكر
        
    • أن نستذكر
        
    • ينبغي أن نذكر
        
    • نذكر أنفسنا
        
    • فلنتذكر
        
    • علينا أن نذكر أن
        
    Enfin, nous devons nous rappeler que nous sommes tous sur le même bateau et que nous ne triompherons de cette crise que si nous travaillons ensemble. UN وفي نهاية المطاف يجب أن نتذكر أننا كلنا في هذا معاً، ولا يمكننا الخروج منه بنجاح إلا إذا فعلنا ذلك معاً.
    Avant tout, nous devons nous rappeler que la décolonisation a exigé engagement et persévérance. UN أولا وقبل كل شيء، يجب أن نتذكر أن إنهاء الاستعمار يتطلب الالتزام والمثابرة.
    nous devons nous rappeler que les humains eux-mêmes ont accepté le changement. UN علينا أن نتذكر أن الشعب ذاته اعتنق التغيير.
    Mais nous devons nous rappeler que la guerre est le plus persévérant des récidivistes étant donné que la cupidité et l'ambition s'en nourrissent. UN ولكن يجب علينا أن نتذكر بأن الحرب يتكرر وقوعها باستمرار ﻷن الجشع والمطامع تقتات عليها.
    nous devons nous rappeler que, malgré les accords prévoyant des réductions mutuelles des armes nucléaires, il subsistera encore en l'an 2003 quelque 10 000 ogives nucléaires dans les arsenaux des États dotés d'armes nucléaires. UN وعلينا أن نتذكر أنه على الرغم من الاتفاقات المتعلقة بالخفض المتبادل لﻷسلحة النووية، سيظل في ترسانات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ما يقرب من ٠٠٠ ١٠ رأس حربي نووي بحلول عام ٢٠٠٣.
    Au moment où nous accueillons l'Afrique du Sud, réadmise au sein de la communauté des nations, nous devons nous rappeler que ce mois-ci est un mois historique dans ce pays. UN ونحن إذ نرحب بعودة جنوب افريقيا إلى مجتمع اﻷمم، ينبغي أن نتذكر أن هذا الشهر شهر تاريخي في ذلك البلد.
    nous devons nous rappeler que le plus lourd tribut n'est pas payé par nous. UN ويجب أن نتذكر أن أفدح ثمن لهذا الصراع لم نتكبده نحن.
    Mais, même si nous le faisons au niveau de la communauté internationale, nous devons nous rappeler que c'est aux États Membres qu'il incombe d'appliquer cette Stratégie. UN وبينما نقوم بهذا كمجتمع دولي، يجب أن نتذكر أن المسؤولية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Par parenthèse, nous devons nous rappeler que les budgets des opérations de maintien de la paix sont beaucoup plus importants que le budget ordinaire. UN وفي هذا السياق، يجب أن نتذكر أن ميزانيات عمليات حفظ السلام أكبر بكثير من الميزانية العادية.
    nous devons nous rappeler que nous élevons non seulement la prochaine génération mais égalementles parents et les grands-parents des générations à venir. UN يجب أن نتذكر أننا لا نربي الجيل القادم فحسب، وإنما أيضا نربي آبـــــاء وأجداد أجيال متعاقبة.
    Bien que nous soyons certains que beaucoup d'autres pays ont réalisé des avancées en faveur des enfants et de leurs droits depuis la dernière assemblée, qui leur a été consacrée, en 2002, nous devons nous rappeler qu'ils reste encore beaucoup à faire. UN وبالرغم من أننا على يقين بأن العديد من البلدان الأخرى أحرزت تقدما ايجابيا من أجل الأطفال وحقوقهم منذ الاجتماع الأخير في عام 2002، يجب أن نتذكر أنه ما زال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به.
    Tirant des leçons de l'histoire, nous devons nous rappeler qu'oublier les enseignements de l'histoire nous rend vulnérables et nous fait commettre la folie de répéter les erreurs du passé. UN وبوصفنا دارسين للتاريخ، علينا أن نتذكر أن تجاهل دروسه سيضعفنا ويجبرنا على ارتكاب حماقة تكرار أخطاء الماضي.
    Quoi qu'il en soit, nous devons nous rappeler que la faim fait plus de victimes chaque jour que la guerre. UN غير أنه بسبب ذلك كله علينا أن نتذكر أنه يموت يوميا من الناس نتيجة الجوع أكثر مما يموتون نتيجة الحرب.
    Ce serait plus simple pour certains d'entre nous de juger la vie de Megan, mais nous devons nous rappeler... Open Subtitles قد يكون من السهل على بعض منا الحكم على حياة ميغان ولكن يجب علينا أن نتذكر
    nous devons nous rappeler ce qui s'est passé, avant de refermer le portail. Open Subtitles علينا أن نتذكر ماذا حدث قبل أن أُغلقت البوّابة
    Et nous devons nous rappeler que Dieu va regarder et bénir ce mariage à tout moment. Open Subtitles وعلينا أن نتذكر أن الله هو الذهاب لمشاهدة ويبارك هذا الزواج في جميع الأوقات.
    nous devons nous rappeler que la Palestine se contente de faire aujourd'hui ce que fit Israël en 1947, et à l'époque, l'Islande et tant d'autres avaient défendu l'initiative israélienne. UN وعلينا أن نتذكر أن فلسطين اليوم، تفعل الشيء ذاته الذي فعلته إسرائيل في عام 1947 وأن أيسلندا ودولاً أخرى عديدة في ذلك الوقت، دعمت إجراءات إسرائيل.
    S'agissant de l'environnement, nous devons nous rappeler que nous ne parlons pas que d'un secteur. UN وحينما نشير إلى البيئة، ينبغي أن نتذكر أننا لا نتكلم عن قطاع واحد.
    Mais nous devons nous rappeler que nous savions que ce jour arriverait. Open Subtitles لكن ينبغي أن نتذكر أننا علمنا أن هذا اليوم قد يأتي
    nous devons nous rappeler que, malgré son titre très noble qui suggère l'omnipotence de la Cour, celle-ci demeure un tribunal auquel il ne revient pas de déclarer des obligations sociales ou morales. UN ويجب أن نتذكر أن المحكمة، وإن كان اسمها ساميا جدا ويوحي بالسلطة المطلقة تقريبا، فإنها تظل محكمة قانون ولا تمارس إعلان التزامات اجتماعية أو أخلاقية.
    Alors que nous nous préparons aux prochaines célébrations du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, nous devons nous rappeler que sa création découlait d'un éveil humain qui faisait suite à deux guerres mondiales destructrices qui ont ravagé le monde et l'environnement, et qui ont paralysé tout progrès de l'humanité. UN ونحن نستشرف احتفالات الذكرى الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة في العام القادم، لا بد أن نستذكر أن انشاءها كان صحوة انسانية اعقبت حربين كونيتين احدثتا دمارا ساحقا أصاب الارض والانسان، وعطل مسيرة البشرية في التقدم.
    Alors que nous intervenons devant cette Assemblée, nous devons nous rappeler que l'extrême pauvreté frappe une personne sur cinq dans le monde. UN وإذ نتكلم في هذه الجمعية العامة، ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن خمس البشرية يعيش في فقر مدقع.
    Enfin, nous devons nous rappeler que les armes chimiques sont celles que la communauté internationale a convenu d'éliminer complètement, sans exception et de façon vérifiable. UN وفي الختام، فلنتذكر أن الأسلحة الكيميائية هي تلك التي يتفق المجتمع الدولي على التخلص منها نهائيا، بدون استثناء وبطريقة يمكن التحقق منها.
    Lorsqu'il y a peu de chances que les discussions sur des enjeux cruciaux progressent, nous devons nous rappeler l'importance de sortir parfois des sentiers battus pour avancer. UN وعندما لا يكون إحراز تقدم بشأن مسائل رئيسية ممكناً، علينا أن نذكر أن جهود نزع السلاح يمكن أن تستفيد من حين إلى آخر من النهج الإبداعية لكي تمضي قدما بشأن ملف معين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد