Nous avons besoin de la reconnaissance et de la solidarité de toutes les personnes ici présentes et de tous ceux qui nous entourent. | UN | فنحن بحاجة إلى الاعتراف والتضامن من قبل جميع الموجودين هنا، ومن حولنا. |
Le terrorisme menace notre droit à l'existence, notre droit de vivre à l'abri de la peur et de jouir de la diversité des cultures et des civilisations qui nous entourent. | UN | إن الإرهاب يهدد صميم حقنا في الحياة، حقنا في العيش متحررين من الخوف ومنفتحين على تنوع الثقافات والحضارات من حولنا. |
Et tandis que nous pouvons exiger du courage pour éviter l'isolement, on doit concentrer notre énergie dans les connexions avec les gens qui nous entourent, | Open Subtitles | و على الرغم أننا نحتاج للشجاعة لتجنّب العزلة علينا أن نضع الطاقة لبناء العلاقات التي لدينا مع الناس الذين من حولنا |
Nos industries, nos citoyens et nos vies sont intimement liés au monde comme ils le sont également aux montagnes qui nous entourent. | UN | ولصناعاتنا ومواطنينا وحياتنا التصاق وثيق بالعالم مثل التصاقنا بالجبال التي تحيط بنا. |
Je souhaite aujourd'hui lancer à nouveau cet appel à la lumière des réalités qui nous entourent. | UN | وأود اليوم أن أؤكد من جديد على ذلك النداء في ضوء الوقائع التي تحيط بنا الآن. |
Des démons nous entourent, se déguisant en hommes parmi nous, nous montant les uns contre les autres. | Open Subtitles | هناك شياطين بكل مكان حولنا. منخفون في هيئة بشر بين سائر الناس، يؤلبونهم على بعضهم البعض. |
Il y a plus en jeu que nos vies et celles de ceux qui nous entourent. | Open Subtitles | هُنالك الكثير على المحك من مجرد حياتنا أو حياة الذين حولنا. |
Les types comme nous faisons du mal aux gens qui nous entourent. | Open Subtitles | كما ترى فإن أشخاصاً مثلنا، نؤذي الناس من حولنا |
De tels miracles nous entourent. | Open Subtitles | الكثير من الأشياء حولنا هي في الحقيقة معجزات |
Cette conversion peut être traumatisante, pour nous-mêmes, nos âmes, et pour ceux qui nous entourent. | Open Subtitles | يُمكنُ لهذا الاعتناق أن يكونَ صادماً ليسَ بالنسبةِ لنا فقط، لأرواحِنا لكن بالنسبة للذينَ حولنا |
Tu comprends que je suis perturbé par ces diables qui nous entourent. | Open Subtitles | عليكِ أن تفهمي ، أنا مضطرب بسبب الشياطين التي حولنا. |
Parfois, ça rend les choses compliquées pour ceux qui nous entourent. | Open Subtitles | بعض الأحيان هذا يجعل الأمور صعبة على الأشخاص من حولنا |
Comme ces papillons qui nous entourent ce soir, ceci est une période de transformations, de nouveaux départs. | Open Subtitles | مثل هذه الفراشات التي تحيط بنا هذا المساء لقد حان الوقت التغيير بدايات جديدة |
Le développement durable des océans et des mers qui nous entourent continue de préoccuper la Jamaïque, pays hôte du siège de l'Autorité internationale des fonds marins, ainsi que de celui de l'Unité de coordination régionale du Plan d'action du Programme des Caraïbes pour l'environnement. | UN | ولا تزال التنمية المستدامة للمحيطات والبحار التي تحيط بنا تمثل شاغلا لجامايكا، التي تحتضن مقر السلطة الدولية لقاع البحار وكذلك مقر وحدة التنسيق اﻹقليمي لخطة عمل برنامج البيئة الكاريبي. |
Pour un petit pays insulaire en développement comme les États fédérés de Micronésie, l'état et la productivité de nos modestes terres arables et des mers qui nous entourent sont essentiels pour notre survie. | UN | وبالنسبة لبلد نام جزري صغير مثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة فإن الحالة واﻹنتاجية في مناطقنا البرية المحدودة وفي البحار التي تحيط بنا أمران حيويان لبقائنا. |
Même s'il est vrai que les conflits ont menacé l'Andorre tout au long de son histoire, l'entente mutuelle nous a protégés bien plus que les hauts pics des montagnes qui nous entourent et plus que les rudes hivers qui nous isolaient des semaines durant du monde extérieur. | UN | ومع أن الصراعات حددت أندورا أيضا عبـر تاريخها، فإن التفاهم المتبادل وفر لنا حماية أفضل من الحماية التي وفرتها لنا قمم الجبال العالية التي تحيط بنا أو الشتاء القارص الذي يعزلنا أسابيع وأسابيع عن العالم الخارجي. |
Des millions de rayons nous entourent | Open Subtitles | الملايين من الأشعه تحيط بنا... |
Depuis que nous avons retrouvé intégralement notre souveraineté nationale, nous sommes parvenus à réformer notre politique étrangère en fonction des intérêts nationaux, de la réorienter en fonction de structures euro-atlantiques et d'instaurer et de renforcer des relations de bon voisinage avec les États nouvellement créés ou profondément transformés qui nous entourent maintenant. | UN | فبعد استعادة سيادتنا الوطنية كاملة تمكﱠنا من إعادة تشكيل سياستنا الخارجية بما يتفق والمصلحة الوطنية، أي إعادة توجيهها صوب الهياكل اﻷوروبية - اﻷطلسية، وإقامة علاقات حسن الجوار وتعزيزها مع الدول الحديثـــة النشأة ومع تلك التي مرت بتحولات عميقة، والتي تحيط بنا اﻵن. |
Il y a chez chacun d'entre nous un désir profond d'être libre, de faire des expériences et d'être meilleur que ceux qui nous entourent. | UN | هناك رغبة شديدة داخل كل واحد منا في أن يكون حرا، وأن يجرِّب، وأن يكون أفضل من الآخرين المحيطين بنا. |
C'est lui qui a découvert l'existence des univers dissimulés qui nous entourent. | Open Subtitles | وهو, قبل أي شخص أخر أول من أكتشف وجود كون مخبئ يحيط بنا |
Je suis maintenant arrivée à un endroit où je peux vraiment sentir que notre inspiration nous vient des personnes qui nous entourent. | UN | لقد بلغت الآن مكانة تجعلني أقدر حق التقدير ذلك الإلهام المستمد من الناس الذين يحيطون بنا. |