Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales. | UN | فالتحديات التي نواجهها اليوم استدعت بُعداً عالمياً، وتتطلّب حلولاً عالمية. |
Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales > > (A/65/PV.1). | UN | فقد اكتسبت التحديات التي نواجهها اليوم بعدا عالميا هي تتطلب استجابة عالمية. |
Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. | UN | وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم. |
Les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources d'une seule organisation. | UN | إن التحديات التي تواجهنا اليوم تفوق امكانات وموارد أي منظمة بمفردها. |
Un des principaux problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui est la hausse de la fréquence et de l'ampleur des catastrophes naturelles, aggravées par les changements climatiques. | UN | وأحد التحديات الأولية التي تواجهنا اليوم هو ازدياد وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية التي يؤدي إلى تفاقمها تغير المناخ. |
Le long conflit que nous connaissons depuis tant d'années rend encore plus difficile la tâche d'affronter des épreuves comme celle à laquelle nous faisons face aujourd'hui. | UN | إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم. |
En effet, la situation à laquelle nous faisons face aujourd'hui est le résultat de plusieurs années de sécheresse qui ont décimé les cheptels de nos populations nomades et détruit leurs maigres récoltes. | UN | والواقع، إن الحالة التي نواجهها اليوم هي نتيجة سنوات عدة من الجفاف الذي دمر قطعان الشعوب الرحل، ودمر محاصيلهم الضئيلة. |
Je termine en soulignant que les crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui nous donnent l'occasion de faire notre introspection et de préparer l'avenir. | UN | أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام. |
Les divers défis auxquels nous faisons face aujourd'hui exigent une action collective et des partenariats. | UN | والتحديات الجمة التي نواجهها اليوم تستلزم التحرك بصورة جماعية وفي إطار الشراكة. |
Le dialogue entre les civilisations offre un but et une promesse qui vont au-delà des défis auxquels nous faisons face aujourd'hui. | UN | للحوار بين الحضارات غرض وبشير خير يتجاوزان التحديات التي نواجهها اليوم. |
Les menaces auxquelles nous faisons face aujourd'hui sont de caractère mondial et, par conséquent, nécessitent des solutions mondiales. | UN | وبما أن التهديدات التي نواجهها اليوم ذات طابع عالمي، فهي تقتضي حلولا عالمية. |
Nous avons le devoir d'élaborer des stratégies plus appropriées pour réagir aux menaces auxquelles nous faisons face aujourd'hui. | UN | ويتعين علينا أن نضع استراتيجيات مفصلة أنسب للتصدي للأخطار التي نواجهها اليوم. |
La situation à laquelle nous faisons face aujourd'hui est unique. | UN | إن الحالة التي نواجهها اليوم فريدة في نوعها. |
Pour terminer, je voudrais mettre l'accent sur la détermination du Kazakhstan de faire tous les efforts possibles pour renforcer la stabilité mondiale et régionale, pour lutter contre le terrorisme et pour relever les autres défis auxquels nous faisons face aujourd'hui. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أن كازاخستان ستواصل بذل كل الجهود الممكنة من أجل تعزيز الاستقرار العالمي والإقليمي ومكافحة الإرهاب والتصدي للتحديات الأخرى التي نواجهها اليوم. |
Le triple problème alimentaire, énergétique et financier auquel nous faisons face aujourd'hui a des ramifications économiques et sociales graves, surtout dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de l'objectif consistant à tourner la page de la pauvreté. | UN | تحديات ثلاثي الغذاء والوقود والتمويل التي نواجهها اليوم تتسبب في مضاعفات اقتصادية واجتماعية خطيرة، خاصة على إحراز الأهداف الإنمائية للألفية وهدف جعل الفقر شيئا من الماضي. |
Les difficultés auxquelles nous faisons face aujourd'hui font qu'il est encore plus important que la Conférence fonctionne à nouveau comme unique instance multilatérale dont dispose la communauté internationale pour mener des négociations sur le désarmement. | UN | إن استئناف المؤتمر مهمته بوصفه المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد لدى المجتمع الدولي للتفاوض على مسائل نزع السلاح يكتسي أهمية بالغة في ظل التحديات الأمنية التي نواجهها اليوم. |
Nous estimons que ce n'est qu'ainsi que renaîtra la confiance et que se rétabliront les rapports de coopération qui doivent caractériser cet organe multilatéral de portée universelle, qui n'a pas d'équivalent. Et ce n'est qu'ainsi que l'Organisation disposera d'organes solides, à même de relever les défis fondamentaux auxquels nous faisons face aujourd'hui. | UN | ونرى أنه لا يمكن بغير هذه الطريقة تجديد الثقة والعلاقات القائمة على التعاون التي يجب أن يتسم بها هذا الجهاز الفريد المتعدد الأطراف والعالمي، وأنه لا يمكن بغيرها أن يكون لدينا جهاز متين يتصدى للتحديات الكبرى التي نواجهها اليوم. |
Toutefois, je peux sans aucun doute attester personnellement qu'en effet elle se trouve dans une impasse en raison de son incapacité à s'attaquer aux questions importantes auxquelles nous faisons face aujourd'hui. | UN | ومع ذلك، يمكنني بالتأكيد أن أشهد شخصياً على حقيقة أنها تواجه طريقاً مسدوداً لعدم قدرتها على معالجة القضايا الرئيسية التي تواجهنا اليوم. |
Les difficultés auxquelles nous faisons face aujourd'hui nécessitent un engagement renouvelé et une direction visionnaire de notre part, en vue de pouvoir servir avec efficacité l'humanité tout entière. | UN | والواقع أن التحديات التي تواجهنا اليوم تتطلب تجديد التزامنا وقيادتنا الثاقبة الرؤية لضمان أداء المهمة بكفاءة وفعالية لما فيه الخير للبشرية جمعاء. |
Amener la Conférence du désarmement à reprendre sa fonction d'unique instance multilatérale dont dispose la communauté internationale pour mener des négociations sur le désarmement n'a jamais été aussi important, vu les problèmes de sécurité auxquels nous faisons face aujourd'hui. | UN | وتكتسي إعادة المؤتمر إلى أدائه لوظيفته، بوصفه المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد الموجود رهن إشارة المجتمع الدولي لإجراء مفاوضات نزع السلاح، أهمية أكبر على خلفية التحديات الأمنية التي تواجهنا اليوم. |
D'un autre côté, les jeunes générations peuvent apporter leur propre contribution en offrant de nouvelles idées et perspectives pour aider à affronter les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui. | UN | وعلى جانب آخر، يمكن لجيل الشباب أن يدلي بدلوه من خلال تقديم رؤى أو آفاق جديدة من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا اليوم. |
Mais avec ce sentiment est également apparue une nouvelle possibilité de centrer à nouveau notre attention sur le défi crucial auquel nous faisons face aujourd'hui. | UN | ولكن جاءت مع ذلك فرصة إعادة تركيز انتباهنا على التحدي الحاسم الذي نواجهه اليوم. |