Il nous incombe de tirer parti de l'élan acquis pour améliorer la sécurité régionale. | UN | ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من الزخم المتحقق من أجل تعزيز اﻷمن اﻹقليمي. |
Nous devons assumer la responsabilité qui nous incombe en ce qui concerne l'ONU et ses échecs. | UN | ويتعين علينا أن نتحمل المسؤولية عنها وعن أوجه فشلها. |
Il nous incombe à tous d'agir rapidement pour les corriger. | UN | ويتعين علينا جميعا التحرك بسرعة لمواجهتها بتغيير الطريقة التي يدار بها هذا العمل. |
Il nous incombe d'assumer notre responsabilité de reconstruire de l'Organisation aux plans politique et moral et de lui restituer son autorité. | UN | وعلينا الآن أن نتحمل مسؤوليتنا في إعادة رسم سياساتنا وأن نعيد بناء هذه المنظمة من منطلق أخلاقي وأن نستعيد سلطتها. |
La première tâche qui nous incombe est de déterminer lequel parmi ces chemins nous devons emprunter. | UN | والمهمة اﻷولى التي تقع على عاتقنا هي تحديد الطريق الذي يجب أن نسلكه. |
Comme il nous incombe de nous écouter mutuellement et de réagir aux idées et positions présentées, nous sommes tout naturellement portés à soumettre les impressions de nos pays. | UN | وبما أن من واجبنا الاستماع إلى بعضنا البعض والرد على الأفكار والمواقف المعروضة، فلا بد لنا بطبيعة الحال أن نعرض رؤى بلداننا. |
De l'avis de ma délégation, il nous incombe maintenant de commencer à voir si, et dans quelle mesure, ces propositions sont réalisables dans la pratique. | UN | ويعتقد وفدي أنه يتحتم علينا اﻵن أن نشرع في دراسة ما إن كانت هذه الاقتراحات ممكنة وعملية، والى أي مدى. |
Il nous incombe de donner un sens au changement et d'orienter les tendances conformément aux intérêts les plus nobles de la communauté mondiale. | UN | ومسؤوليتنا تملي علينا أن نضفي على التغيير معنى، وأن نوجه الاتجاهات وفقا للمصلحة العليا للمجتمع العالمي. |
Il nous incombe de ne rien négliger à cet égard. | UN | إن علينا جميعا أن نفعل كل ما في وسعنا في هذا الصدد. |
Lorsque cette survie est menacée, il nous incombe d'envisager la possibilité de convoquer une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au désarmement. | UN | وعندما يتعرض هذا البقاء للتهديد، علينا أن نفكر في إمكانية الدعوة إلى عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة مكرسة لمسألة نزع السلاح. |
Il nous incombe en conséquence de consacrer la culture de paix et de la diffuser parmi les peuples. | UN | ولذلك، علينا جميعا أن نُكرس ثقافة السلام وننشرها بين جميع الشعوب. |
Il nous incombe à tous de faire en sorte qu'aucun pays ne soit dans l'incapacité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, faute de ressources. | UN | ويتعين علينا جميعا أن نكفل عدم تخلف أي بلد عن الأهداف الإنمائية للألفية لمجرد النقص في الموارد. |
Il nous incombe maintenant de respecter nos engagements de manière régulière et progressive mais, comme ces alpinistes, nous devons agir ensemble. | UN | لقد بات لزاما علينا الوفاء بالتزاماتنا خطوة بخطوة باطراد، لكن كمتسلقي الجبال، يجب علينا أن نقوم بها معا. |
La première tâche qui nous incombe est de rechercher un consensus sur un programme de travail équilibré et complet pour la session de 2010. | UN | فالمهمة الأولى المطروحة علينا هي التماس توافقٍ في الآراء على برنامج عمل متوازن وشامل لدورة عام 2010. |
Il nous incombe également d'assumer la responsabilité des effets de notre assistance. | UN | ومن مسؤوليتنا أيضا ضمان المساءلة فيما يتعلق بتأثير المساعدة التي نقدمها. |
Nous comprenons la responsabilité qui nous incombe à l'égard de notre peuple de mobiliser efficacement nos ressources pour surmonter les obstacles au développement national. | UN | ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية. |
Nous ne nous déroberons pas non plus à la responsabilité qui nous incombe d'agir en solidarité avec d'autres pays en développement. Nous partageons leurs problèmes et leurs préoccupations. | UN | كما أننا لن نتهرب من مسؤوليتنا في التضافر مع البلدان النامية اﻷخرى؛ فنحن نشاطرها المشاكل والشواغل. |
La responsabilité qui nous incombe aujourd'hui est de trouver la réponse adéquate aux craintes et aux appréhensions de la communauté internationale. | UN | وتتمثل المسؤولية التي تقع على عاتقنا اليوم في العثور على استجابة كافية ترد على مخاوف وهواجس المجتمع الدولي. |
Il nous incombe à tous ici présents de veiller à ce que cela devienne une réalité. | UN | ومن واجبنا جميعا هنا جعل هذا الأمر حقيقة واقعة. |
C'est une responsabilité qui nous incombe à l'égard des jeunes générations au moment où nous faisons entrer nos pays dans le prochain millénaire. | UN | وهذه مسؤولية نتحملها تجاه اﻷجيال اﻷصغر سنا ونحن نقود بلادنا إلى اﻷلفية المقبلة. |
La tâche nous incombe aujourd'hui, et dans les jours à venir, d'élaborer des principes et des pratiques propres à un véritable nouvel ordre mondial. | UN | إن مهمتنا اليوم، وفي اﻷيام المقبلة، هي أن نصوغ مبادئ وممارسات يقوم عليها نظام عالمي جديد حقا. |
Comment pouvons-nous, présidents et gouvernements, assumer la responsabilité qui nous incombe de libérer nos pays? Je voudrais aborder certains aspects importants de mon expérience en tant que Président. | UN | فكيف نستطيع، بوصفنا رؤساء وحكومات، أن نتحمل مسؤولياتنا عن تحرير بلداننا؟ أود أن أتحدث عن بعض الجوانب المهمة من تجربتي بوصفي رئيسا. |
La tâche qui nous incombe à présent est de nous inspirer de ce qui fonctionne dans les pays qui ont le mieux réussi de façon à pouvoir ainsi diffuser leurs meilleures pratiques. | UN | والمهمة أمامنا هي أن نعلم ماهية العمل المناسب الذي تضطلع به أكثر البلدان نجاحاً، بحيث يمكننا أن نعمِّم أفضل ممارساتها. |
Il nous incombe de les protéger contre toute forme de violence. | UN | وواجبنا حماية الطفل من كل شكل من أشكال العنف. |
Il nous incombe de remédier à ce déséquilibre et de nous montrer à la hauteur. | UN | ومسؤوليتنا هي إصلاح هذا الاختلال والارتفاع إلى مستوى التوقعات في هذه القاعة. |
Il nous incombe à tous, par conséquent, de n'épargner aucun effort pour que notre tentative de réforme ne nuise pas à l'efficacité du Conseil. | UN | لذلك، يقع على عاتقنا جميعا، بابداء أقصى قدر من الحرص لكفالة عدم تعريض فعالية وكفاءة المجلس للخطر نتيجة لمحاولتنا الرامية لاجراء الاصلاحات. |
Il nous incombe de réorganiser l'institution de façon à lui imprimer la dynamique qui soit à la hauteur des défis d'un monde caractérisé par des changements globaux tumultueux. | UN | إن من سلطتنا أن نعيد تشكيل المنظمة لكي نرتقي بها إلى الظروف الدينامية التي تتناسب مع التحديات التي تواجه عالما يتصف بتغييرات عالمية محتدمة. |
Il nous incombe aujourd'hui de trouver des réponses adéquates à ces nouveaux défis, ainsi qu'aux craintes et aux appréhensions de la communauté internationale. | UN | إن المسؤولية الملقاة على عاتقنا اليوم تكمن في إيجاد حلول سليمة لتلك التحديات الجديدة، ولمخاوف المجتمع الدولي وشواغله. |
Il nous incombe, à nous États Membres, de concert avec le Secrétariat, de veiller à ce que cela se fasse. | UN | والأمر متروك لنا نحن الدول الأعضاء مع الأمانة العامة لنكفل القيام بذلك. |