ويكيبيديا

    "nous incombe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • علينا
        
    • مسؤوليتنا
        
    • تقع على عاتقنا
        
    • واجبنا
        
    • نتحملها
        
    • مهمتنا
        
    • نتحمل
        
    • مسؤولياتنا
        
    • أمامنا هي
        
    • وواجبنا
        
    • ومسؤوليتنا
        
    • يقع على عاتقنا
        
    • نرتقي
        
    • الملقاة على عاتقنا
        
    • متروك لنا
        
    Il nous incombe de tirer parti de l'élan acquis pour améliorer la sécurité régionale. UN ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من الزخم المتحقق من أجل تعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Nous devons assumer la responsabilité qui nous incombe en ce qui concerne l'ONU et ses échecs. UN ويتعين علينا أن نتحمل المسؤولية عنها وعن أوجه فشلها.
    Il nous incombe à tous d'agir rapidement pour les corriger. UN ويتعين علينا جميعا التحرك بسرعة لمواجهتها بتغيير الطريقة التي يدار بها هذا العمل.
    Il nous incombe d'assumer notre responsabilité de reconstruire de l'Organisation aux plans politique et moral et de lui restituer son autorité. UN وعلينا الآن أن نتحمل مسؤوليتنا في إعادة رسم سياساتنا وأن نعيد بناء هذه المنظمة من منطلق أخلاقي وأن نستعيد سلطتها.
    La première tâche qui nous incombe est de déterminer lequel parmi ces chemins nous devons emprunter. UN والمهمة اﻷولى التي تقع على عاتقنا هي تحديد الطريق الذي يجب أن نسلكه.
    Comme il nous incombe de nous écouter mutuellement et de réagir aux idées et positions présentées, nous sommes tout naturellement portés à soumettre les impressions de nos pays. UN وبما أن من واجبنا الاستماع إلى بعضنا البعض والرد على الأفكار والمواقف المعروضة، فلا بد لنا بطبيعة الحال أن نعرض رؤى بلداننا.
    De l'avis de ma délégation, il nous incombe maintenant de commencer à voir si, et dans quelle mesure, ces propositions sont réalisables dans la pratique. UN ويعتقد وفدي أنه يتحتم علينا اﻵن أن نشرع في دراسة ما إن كانت هذه الاقتراحات ممكنة وعملية، والى أي مدى.
    Il nous incombe de donner un sens au changement et d'orienter les tendances conformément aux intérêts les plus nobles de la communauté mondiale. UN ومسؤوليتنا تملي علينا أن نضفي على التغيير معنى، وأن نوجه الاتجاهات وفقا للمصلحة العليا للمجتمع العالمي.
    Il nous incombe de ne rien négliger à cet égard. UN إن علينا جميعا أن نفعل كل ما في وسعنا في هذا الصدد.
    Lorsque cette survie est menacée, il nous incombe d'envisager la possibilité de convoquer une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au désarmement. UN وعندما يتعرض هذا البقاء للتهديد، علينا أن نفكر في إمكانية الدعوة إلى عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة مكرسة لمسألة نزع السلاح.
    Il nous incombe en conséquence de consacrer la culture de paix et de la diffuser parmi les peuples. UN ولذلك، علينا جميعا أن نُكرس ثقافة السلام وننشرها بين جميع الشعوب.
    Il nous incombe à tous de faire en sorte qu'aucun pays ne soit dans l'incapacité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, faute de ressources. UN ويتعين علينا جميعا أن نكفل عدم تخلف أي بلد عن الأهداف الإنمائية للألفية لمجرد النقص في الموارد.
    Il nous incombe maintenant de respecter nos engagements de manière régulière et progressive mais, comme ces alpinistes, nous devons agir ensemble. UN لقد بات لزاما علينا الوفاء بالتزاماتنا خطوة بخطوة باطراد، لكن كمتسلقي الجبال، يجب علينا أن نقوم بها معا.
    La première tâche qui nous incombe est de rechercher un consensus sur un programme de travail équilibré et complet pour la session de 2010. UN فالمهمة الأولى المطروحة علينا هي التماس توافقٍ في الآراء على برنامج عمل متوازن وشامل لدورة عام 2010.
    Il nous incombe également d'assumer la responsabilité des effets de notre assistance. UN ومن مسؤوليتنا أيضا ضمان المساءلة فيما يتعلق بتأثير المساعدة التي نقدمها.
    Nous comprenons la responsabilité qui nous incombe à l'égard de notre peuple de mobiliser efficacement nos ressources pour surmonter les obstacles au développement national. UN ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية.
    Nous ne nous déroberons pas non plus à la responsabilité qui nous incombe d'agir en solidarité avec d'autres pays en développement. Nous partageons leurs problèmes et leurs préoccupations. UN كما أننا لن نتهرب من مسؤوليتنا في التضافر مع البلدان النامية اﻷخرى؛ فنحن نشاطرها المشاكل والشواغل.
    La responsabilité qui nous incombe aujourd'hui est de trouver la réponse adéquate aux craintes et aux appréhensions de la communauté internationale. UN وتتمثل المسؤولية التي تقع على عاتقنا اليوم في العثور على استجابة كافية ترد على مخاوف وهواجس المجتمع الدولي.
    Il nous incombe à tous ici présents de veiller à ce que cela devienne une réalité. UN ومن واجبنا جميعا هنا جعل هذا الأمر حقيقة واقعة.
    C'est une responsabilité qui nous incombe à l'égard des jeunes générations au moment où nous faisons entrer nos pays dans le prochain millénaire. UN وهذه مسؤولية نتحملها تجاه اﻷجيال اﻷصغر سنا ونحن نقود بلادنا إلى اﻷلفية المقبلة.
    La tâche nous incombe aujourd'hui, et dans les jours à venir, d'élaborer des principes et des pratiques propres à un véritable nouvel ordre mondial. UN إن مهمتنا اليوم، وفي اﻷيام المقبلة، هي أن نصوغ مبادئ وممارسات يقوم عليها نظام عالمي جديد حقا.
    Comment pouvons-nous, présidents et gouvernements, assumer la responsabilité qui nous incombe de libérer nos pays? Je voudrais aborder certains aspects importants de mon expérience en tant que Président. UN فكيف نستطيع، بوصفنا رؤساء وحكومات، أن نتحمل مسؤولياتنا عن تحرير بلداننا؟ أود أن أتحدث عن بعض الجوانب المهمة من تجربتي بوصفي رئيسا.
    La tâche qui nous incombe à présent est de nous inspirer de ce qui fonctionne dans les pays qui ont le mieux réussi de façon à pouvoir ainsi diffuser leurs meilleures pratiques. UN والمهمة أمامنا هي أن نعلم ماهية العمل المناسب الذي تضطلع به أكثر البلدان نجاحاً، بحيث يمكننا أن نعمِّم أفضل ممارساتها.
    Il nous incombe de les protéger contre toute forme de violence. UN وواجبنا حماية الطفل من كل شكل من أشكال العنف.
    Il nous incombe de remédier à ce déséquilibre et de nous montrer à la hauteur. UN ومسؤوليتنا هي إصلاح هذا الاختلال والارتفاع إلى مستوى التوقعات في هذه القاعة.
    Il nous incombe à tous, par conséquent, de n'épargner aucun effort pour que notre tentative de réforme ne nuise pas à l'efficacité du Conseil. UN لذلك، يقع على عاتقنا جميعا، بابداء أقصى قدر من الحرص لكفالة عدم تعريض فعالية وكفاءة المجلس للخطر نتيجة لمحاولتنا الرامية لاجراء الاصلاحات.
    Il nous incombe de réorganiser l'institution de façon à lui imprimer la dynamique qui soit à la hauteur des défis d'un monde caractérisé par des changements globaux tumultueux. UN إن من سلطتنا أن نعيد تشكيل المنظمة لكي نرتقي بها إلى الظروف الدينامية التي تتناسب مع التحديات التي تواجه عالما يتصف بتغييرات عالمية محتدمة.
    Il nous incombe aujourd'hui de trouver des réponses adéquates à ces nouveaux défis, ainsi qu'aux craintes et aux appréhensions de la communauté internationale. UN إن المسؤولية الملقاة على عاتقنا اليوم تكمن في إيجاد حلول سليمة لتلك التحديات الجديدة، ولمخاوف المجتمع الدولي وشواغله.
    Il nous incombe, à nous États Membres, de concert avec le Secrétariat, de veiller à ce que cela se fasse. UN والأمر متروك لنا نحن الدول الأعضاء مع الأمانة العامة لنكفل القيام بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد