ويكيبيديا

    "nous l'avons indiqué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذكرنا
        
    • قلنا
        
    • أشرنا
        
    • أوضحنا
        
    Comme nous l'avons indiqué ce matin et comme il ressort également de ce texte, nous avons eu une séance officieuse avec les membres du Conseil consultatif. UN كما أننا عقدنا جلسة غير رسمية، كما ذكرنا هذا الصباح ووفقاً للوارد هنا، مع أعضاء المجلس الاستشاري.
    Comme nous l'avons indiqué cette année dans notre stratégie nationale de sécurité, mon gouvernement est disposé à impliquer les puissances émergentes dans l'architecture internationale. UN وكما ذكرنا في استراتيجيتنا الأمنية الوطنية في وقت سابق من هذه السنة، فإن إدارة بلادي ملتزمة بإشراك الدول الناشئة في الهيكلية الدولية.
    Toutefois, comme nous l'avons indiqué dans différentes instances, ces modèles de coopération ne se substituent pas au modèle traditionnel de la coopération Nord-Sud; ils le complètent simplement. UN ومع ذلك، كما ذكرنا في منتديات أخرى، إن نظم التعاون هذه ليست بديلا من التعاون بين الشمال والجنوب، وإنما مكمّلة له.
    Comme nous l'avons indiqué plus tôt, le processus de paix au Moyen-Orient se fonde avant tout sur le principe des négociations directes. UN وكما قلنا سابقا، عملية سلام الشرق الأوسط تقوم، أولا وقبل كل شيء، على مبدأ المفاوضات المباشرة.
    Comme nous l'avons indiqué précédemment, le règlement intérieur s'appliquera pleinement aux coordonnateurs et aux réunions qu'ils présideront. UN وكما أشرنا إلى ذلك في السابق، تنطبق أحكام النظام الداخلي بالكامل على المنسقين وعلى الجلسات التي يتولون رئاستها.
    Comme nous l'avons indiqué à de nombreuses reprises, l'Uruguay est un partisan convaincu du multilatéralisme. UN إن أوروغواي، كما أوضحنا في مختلف المناسبات، تؤمن أيمانا راسخا بتعددية الأطراف.
    Comme nous l'avons indiqué au début de ce rapport, l'analphabétisme fonctionnel a augmenté considérablement, et pour répondre à ce problème, le MED a prévu les actions suivantes : UN وقد زادت اﻷمية الوظيفية، كما ذكرنا في أول هذا التقرير، زيادة لها مغزاها، ولذلك عمدت وزارة التعليم، في مواجهة هذه المشكلة، إلى اتخاذ التدابير التالية:
    Comme nous l'avons indiqué dans notre déclaration lors de l'échange de vues, la Commission du désarmement des Nations Unies se réunit dans un contexte plus large. UN وكما ذكرنا في بياننا خلال تبادل الآراء، تنعقد هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح في سياق أكبر.
    Comme nous l'avons indiqué au début de cette explication, l'Union européenne attache une grande importance à la lutte contre le racisme sous toutes ses formes. UN وكما ذكرنا في مستهل هذا الشرح، يولي الاتحاد الأوروبي أهمية كبرى لمكافحة العنصرية بجميع أشكالها.
    Comme nous l'avons indiqué à maintes reprises, le Pérou continuera à travailler sans condition préalable quant à la procédure, de façon à ce que la Conférence puisse façonner un accord propre à lui permettre de commencer un travail de fond. UN ومثلما ذكرنا في عدة مناسبات سابقة، سوف تواصل بيرو عملها دون فرض أي شكل من أشكال الشروط الإجرائية المسبقة، وذلك من أجل المساعدة في وضع اتفاق يمكّننا من بدء الاضطلاع بأعمال المؤتمر الأساسية.
    Comme nous l'avons indiqué dans notre réponse à la question 11, les victimes bénéficient déjà d'un logement sûr et d'un suivi dans le cadre d'un projet financé par le Gouvernement. UN وكما ذكرنا فيما يتصل بالسؤال 11، فإن الضحايا يحصلون على مسكن آمن وخدمة متابعة عن طريق مشروع تموله الحكومة.
    Comme nous l'avons indiqué à la réunion du Groupe de travail de lundi, nous n'avons jamais été aussi près du lancement des négociations intergouvernementales. UN وكما ذكرنا في الفريق العامل يوم الاثنين، لم نكن أبدا أقرب إلى بدء المفاوضات الحكومية الدولية في أي وقت مضى.
    Comme nous l'avons indiqué dans le passé, la meilleure manière d'y parvenir réside dans l'élaboration de principes, de recommandations et d'évaluations équilibrés destinés à guider les travaux des autres organes. UN وبإمكانها أن تفعل ذلك على أفضل وجه، كما ذكرنا في الماضي، بوضع تقييمات ومبادئ وتوصيات عامة ومتوازنة وعريضة القاعدة لتوجيه عمل الهيئات اﻷخرى.
    Comme nous l'avons indiqué à plusieurs occasions, Singapour est fermement convaincu que le processus de paix constitue le seule voie conduisant à une paix et à une sécurité durables pour les Palestiniens ainsi que pour Israël et ses voisins. UN وكما ذكرنا في مناسبات سابقة، ترى سنغافورة عن اقتناع شديد أن عملية السلام هي السبيل الوحيد إلى سلام وأمن دائمين للفلسطينيين، وكذلك ﻹسرائيل وجاراتها.
    Comme nous l'avons indiqué dans nos propositions précédentes, le respect devrait être promu dans la mesure du possible par des mesures d'incitation, car ce sont celles qui sont le plus favorables à l'environnement. UN وكما سبق لنا أن ذكرنا في طروحاتنا السابقة، فإن الامتثال ينبغي أن يشجَّع قدر الإمكان من خلال تدابير محفِّزة، حيث إن هذه تعتبر في الغالب في صالح البيئة.
    Comme nous l'avons indiqué hier, le Nigéria a présenté à l'Assemblée générale pour adoption le projet que la Cinquième Commission, agissant au nom de l'Assemblée générale, avait approuvé et adopté. UN وكما ذكرنا أمس، فإن نيجيريا قدمت مشروع النص إلى الجمعية العامة لتعتمده، وهو مشروع النص الذي وافقت عليه اللجنة الخامسة، التي كانت تعمل بالنيابة عن الجمعية العامة، واعتمدته.
    En outre, comme nous l'avons indiqué plus haut, toute personne qui commet, planifie ou finance un acte terroriste, y participe ou incite à commettre un tel acte, ainsi que toute personne qui donne refuge à l'auteur d'un acte terroriste, est punie conformément aux dispositions du Code pénal. UN أي أنه وكما ذكرنا سابقا بأن كل من يرتكب أعمالا إرهابية أو يخطط لها أو يمولها أو يشترك أو يتدخل أو يحرض أو يأوي من يرتكب الأفعال الإرهابية يعاقب كما ذكرنا وفق أحكام نصوص قانون العقوبات.
    Comme nous l'avons indiqué par le passé, cet organe particulièrement important dont la principale responsabilité est le maintien de la paix et de la sécurité internationale doit être élargi et restructuré de manière à de jouir de l'appui et de la confiance de la communauté internationale. UN وكما ذكرنا في الماضي، لا بد من توسيع تلك الهيئة الجوهرية، التي تحظى بالمسؤولية الأساسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين، وإعادة هيكلتها حتى تتمكن من أن تحظى بدعم المجتمع الدولي وبثقته.
    Comme nous l'avons indiqué en de nombreuses occasions, la sécurité doit être envisagée d'un point de vue pluridimensionnel, puisque les facteurs d'insécurité pour les pays de notre région sont à la fois multiples et variés. UN وكما قلنا في العديد من المناسبات، يجب النظر إلى الأمن من زاوية متعددة الأبعاد، لأن هناك الكثير من المصادر المتنوعة لانعدام الأمن التي تؤثر على بلداننا وعلى المنطقة.
    Comme nous l'avons indiqué à maintes occasions, l'objectif premier de mon pays dans ce processus est de faire en sorte que le Conseil de sécurité soit plus efficace et plus rationnel et réellement en mesure de faire front et de réagir aux défis croissants auxquels nous sommes tous confrontés. UN كما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا وللتصرف حيالها.
    Comme nous l'avons indiqué, nous ne pouvons pas réaliser ce rêve nous-mêmes. UN وكما أشرنا إلى ذلك، لا يمكننا أن نحقق ذلك الحلم بمفردنا.
    Nous pensons, comme nous l'avons indiqué par le passé, que la crise en Afghanistan ne peut être résolue par des moyens militaire. UN ونعتقد، كما أوضحنا في الماضي أن اﻷزمة في أفغانستان لا يمكن أن يكون لها حل عسكري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد