La fin de la guerre froide a créé une occasion historique de façonner un monde plus juste et plus pacifique. L'histoire nous jugera sévèrement si nous laissons échapper cette occasion. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة أوجد فرصة تاريخية لصوغ عالم أكثر عدلا وأكثر سلما، وإذا تركنا هذه الفرصة تفلت من أيدينا، فسيصدر التاريخ حكما قاسيا في حقنا. |
Les enjeux sont considérables car, si nous laissons la Conférence du désarmement se flétrir sur la vigne, elle ne servira plus les intérêts nationaux stratégiques de personne. | UN | فالرهانات كبيرة لأننا لو تركنا مؤتمر نزع السلاح يتلاشى تدريجياً فلن يخدم ذلك المصالح الوطنية الاستراتيجية لأحد. |
Comment pouvons-nous rendre productifs nos investissements dans le développement si nous laissons sous-utilisé plus de 50 % de notre potentiel humain? | UN | وكيف يمكن لنا أن نجعل استثمارنا في التنمية منتجا إن تركنا ما يزيد عن 50 في المائة من إمكانياتنا البشرية معطلة؟ |
Si nous laissons les aspirations égoïstes et personnelles diminuer notre sentiment d’unité et embrumer notre jugement, le résultat sera la destruction collective. | UN | فإن سمحنا للرغبات الشخصية واﻷنانية أن تشوش إحساسنا بالوحدة وقدرتنا على الحكم على اﻷمور، ستكون النتيجة دمارا جماعيا. |
Et pourtant, si nous laissons l'humanité périr de la main du mal, de quel univers serons-nous les gardiens ? | Open Subtitles | إلاّ أننا إذا سمحنا بفناء البشرية على يدي شخص شرير فأي كون سيبقى لنحرسه ؟ |
Le XXe siècle que nous laissons derrière nous a été riche d'expériences précieuses, aussi bien positives que négatives. | UN | لقد اتسم القرن العشرون الذي نتركه خلفنا بتجارب قيمة سلبية وإيجابية على حد سواء. |
Avec tous les tests ADN, nous nous laissons un certain degré de doute... mais le doute ici est de 0,00001. | Open Subtitles | مع كل اختبارات الحمض النووي يا سيدي فإننا نترك لأنفسنا المجال للشك لكن الشك هنا بنسبة 0.00001 بالمئة |
Et si nous laissons se développer cette forme de culture, c'est l'humanité dans son ensemble qui risque d'être anéantie à terme. | UN | وإذا تركنا هذا النوع من الثقافة يتطور، ستتعرض البشرية بأسرها إلى خطر الفناء في آخر الأمر. |
Si nous laissons le Somnanbule après que nous soyons arrivés, comment sommes-nous supposés le reprendre ? | Open Subtitles | إذا تركنا سفينة سومنابوليست بعد أن نهبط كيف يفترض بنا أن نعود؟ |
Si nous laissons cette fusée décoller, nous allons tuer ces gens. | Open Subtitles | إذا تركنا هذا الصاروخ يقلع سيهلك هؤلاء القوم. |
Donc, nous laissons le pays se dissoudre dans la peur tandis que le gouvernement chasse un fantôme pendant quelques jours ? | Open Subtitles | لذلك تركنا البلاد في رعب في حين أن الاجهزة الاتحادية تطارد الشبح لعدة أيام ؟ |
Tu as été assez longtemps au Bureau pour savoir que le gars en haut des escaliers ne veut pas avoir l'embarras d'admettre que nous laissons un des nôtres s'enfuir après un acte de terrorisme dans notre bac à sable. | Open Subtitles | لقد كنت في المكتب لفترة كافية لتعلم أن الرجل في الأعلى لا يريد إحراج نفسه بالإعتراف أننا تركنا واحداً منا |
Qu'est-ce qui va se passer si nous laissons le programme en marche ? | Open Subtitles | ماذا يحدث إذا تركنا برنامج تشغيل لفترة أطول؟ |
Non, nous laissons nos pitrerie accrochées ici. | Open Subtitles | أجل، أجل، لقد تركنا تصرفاتنا الحمقاء تظهر علانية للجميع. |
Si nous laissons une rhétorique excessive sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies dissimuler cette réalité, nous rendrons un mauvais service à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذا سمحنا بالمبالغة في الكلام عن دور الأمم المتحدة لطمس تلك الحقيقة، فتلك إساءة إلى الأمم المتحدة. |
Si nous laissons les vieux réflexes prendre le dessus, nous retomberons dans les querelles classiques entre groupes régionaux. | UN | وإذا سمحنا لردود الفعل القديمة بالتسلل، سنجد أنفسنا منغلقين في التبادل المألوف للحجج بين المجموعات الإقليمية. |
Si nous laissons ces revers déterminer notre action, alors nous aurons failli à notre mission envers les peuples de la Terre. | UN | فإذا سمحنا لهذه النكسات أن تشكل السمة المميزة لجهودنا، فإننا لا محالة سنخذل شعوب العالم. |
Si nous laissons cela se produire, des millions de vies seront perdues et nous transmettrons à la prochaine génération un monde plus injuste et moins sûr. | UN | وإذا سمحنا بحدوث ذلك فستُفقد الملايين من الأرواح وسنترك للجيل المقبل عالما غير منصف وغير آمن. |
Je crains vraiment que, si nous laissons faire cela, nous ne sortions jamais de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui. | UN | وأعتقد حقاً أننا إذا سمحنا بوجود هذا الوضع فلن نجد أبداً مخرجاً من الطريق المسدود التي نحن فيها اﻵن. |
Et parfois, ce que nous laissons est plus important que nous-mêmes. | Open Subtitles | وأحياناً ما نتركه خلفنا أكثر أهمية من أنفسنا. |
En ce qui concerne le dédommagement des anciens producteurs agricoles, nous laissons cette question aux soins de ceux qui se sont engagés à financer ce type de programme à la Conférence de Lancaster House en 1979. | UN | وفيما يتعلق بتعويض المزارعين التجاريين السابقين، فإننا نترك تلك المسألة لمن قطعوا على أنفسهم التزاما، في مؤتمر لانكاستر هاوس عام 1979 بتمويل هذا البرنامج. |