Or nous ne pensons pas que cette heure soit venue. | UN | ولا نعتقد أن الوقت قد حان لهذا بعد. |
nous ne pensons pas que ce soit la meilleure solution, mais la persévérance et la patience sont souvent récompensées. | UN | ولا نعتقد أن هـــذا هو اﻵن أفضل طريق للعمل، فالمثابرة والصبر يفضيان في أحيان كثيرة إلى نتائج حسنة. |
Notre gouvernement a procédé à des changements importants au cours de ces deux dernières années et nous ne pensons pas que cette évolution positive soit due à des éclairs de génie éphémères, en vase clos. | UN | ولقد أحدثت حكومتنا تغييرات كاسحة في السنتين الماضيتين، ولا نعتقد أن هذه التطورات الإيجابية هي ثمرة أفكار عابرة. |
Enfin, nous ne pensons pas que l'ONU puisse se soustraire à un scénario où des opérations comportant une éventuelle dimension coercitive sont envisagées. | UN | وأخيرا، لا نعتقد أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تتخلى عن دورها لدى التفكير في عمليات تنطوي على بُعد تنفيذي محتمل. |
nous ne pensons pas que des changements radicaux du fonctionnement du Conseil soient nécessaires. | UN | لا نعتقد أن من الضروري إجراء تغييرات جذرية في وظيفة المجلس. |
À cet égard, nous ne pensons pas que limiter l'expression pacifique d'opinions ou de croyances puisse contribuer au respect ou à la tolérance. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لا نرى أن تقييد حرية التعبير السلمي عن الرأي أو الاعتقاد يمكن أن يبني الاحترام أو التسامح. |
En revanche, nous ne pensons pas que l'augmentation du nombre des membres soit un objectif en soi. | UN | ولا نرى أن زيادة عدد أعضاء المجلس غاية في حد ذاتها. |
nous ne pensons pas que le Moyen-Orient soit condamné à être éternellement proie aux luttes et aux souffrances. | UN | ولا نعتقد أن منظمة الشرق الأوسط محكوم عليها بالنزاع والمعاناة إلى الأبد. |
nous ne pensons pas que cet indicateur statistique doive constituer une source d'autosatisfaction dans l'adoption de mesures préventives destinées à empêcher cette maladie de prendre des proportions pandémiques. | UN | ولا نعتقد أن هذا المؤشر الإحصائي يدعو إلى التراخي في اتخاذ التدابير الوقائية لضمان عدم وصول المرض إلى أبعاد وبائية. |
nous ne pensons pas que la présentation tous les deux ans ait à faire avec l'importance du sujet. | UN | ولا نعتقد أن طرح هذا الموضوع كل سنتين ينتقص من أهميته بأي وجه من الوجوه. |
nous ne pensons pas que l'Asie du Sud se prête à des formules régionales en ce qui concerne la sécurité. | UN | ولا نعتقد أن جنوب آسيا كمنطقة اقليمية يمكن أن تخضع لتشكيلات أمنية إقليمية. |
nous ne pensons pas que des désaccords sérieux peuvent survenir sur ce point. | UN | ولا نعتقد أن بالإمكان حدوث خلافات شديدة في هذا الشأن. |
nous ne pensons pas que de simples présomptions, suggestions ou rumeurs constituent un quelconque début de preuve. | UN | ولا نعتقد أن مجرد الافتراضات أو الإيحاءات أو الشائعات تشكل دليلا. |
nous ne pensons pas que la compétence et le pouvoir au sein des Nations Unies constituent une sorte de gâteau que l'on peut diviser en parts égales entre les deux organes les plus importants. | UN | ولا نعتقد أن الكفاءة والقوة داخل الأمم المتحدة فطيرة يمكن أن تقسم بالمساواة بين الجهازين الأهم. |
Le rôle de la Commission est peut-être amoindri, mais nous ne pensons pas que le rôle et l'importance des régimes de non-prolifération en aient souffert pour autant. | UN | ربما يكون دور هيئة نزع السلاح قد تعرض للتقويض، غير أننا لا نعتقد أن دور ومغزى أنظمة عدم الانتشار قد قوضت من خلال هذا. |
Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
nous ne pensons pas que cette ambigüité ait été suffisamment dissipée. | UN | ونحن لا نعتقد أن هذا الغموض قد تم إيضاحه بما فيه الكفاية. |
Deuxièmement, nous ne pensons pas que l'Assemblée générale soit l'instance appropriée pour exiger une action en matière de paix et de sécurité, notamment. | UN | ثانياً، لا نرى أن الجمعية العامة هي المنتدى الملائم للمطالبة باتخاذ إجراء يتعلق، في جملة أمور، بالسلام والأمن. |
nous ne pensons pas que les tueries aveugles d'innocents pour exprimer le désespoir ou l'oppression constituent un moyen acceptable pour améliorer la situation. | UN | ولا نرى أن قتـــــل الأبريـاء دون تمييز تعبيراً عن اليـأس أو الشعور بالظلم وسيلة مقبولة من وسائل الانتصاف. |
nous ne pensons pas que la Conférence des Parties doit consacrer à l'examen de cette question une part trop importante du temps dont elle dispose à sa quatrième session. | UN | ونحن لا نعتقد أنه ينبغي أن نصرف على هذه القضية قسطاً من الوقت المتاح في مؤتمر الأطراف الرابع أكثر من اللازم. |
nous ne pensons pas que collectivement, nous utilisions au mieux notre temps et nos ressources. | UN | ولا نعتقد أننا نستفيد جماعيا من مواردنا ووقتنا بشكل مركﱠز وفعال من حيث التكاليف. |
Mais nous ne pensons pas que le projet de résolution en question, tel qu'il est, renforcerait le multilinguisme au sens réel du terme. | UN | إلا أننا، لا نؤمن بأن مشروع القرار المطروح علينا، بشكله الحالي، سيعزز تعدد اللغات بالمعنى الحقيقي للكلمة. |
Cependant, nous ne pensons pas que, en ajoutant encore plus d'ingrédients et de saveurs à un plat et en indiquant de quelle manière le cuisiner, il deviendra comestible pour autant. | UN | إلا أننا لا نعتقد بأن إضافة المزيد من المكونات والنكهات إلى وجبة طعام وتقديم وصفة لطهيها يجعلها صالحة للأكل. |